论文部分内容阅读
【摘要】 由于中西文化中存在巨大差异,思维方式有所不同,进而英语和汉语在句法结构、表达方式上也存在着差异。英语表达中,多为长句;汉语中则以短句居多。这一特点,无疑给英语长句的翻译带来一定难度。论文主要论述了英语长句的特点,并总结出相应的英语长句的汉译技巧。
【关键词 差异 长句 翻译 技巧
A Brief Introduction for Translation Techniques of Long English Sentences
【Abstract】 Since there’re great cultural differences exist between China and western countries,thus the way of thinking,and the syntactic structure and ways of expression of English and Chinese are different,too. There tend to be more long sentences in English expressions,while short sentences are often seen in Chinese. This distinction surely makes the English-Chinese translation more difficult. In this thesis,the author mainly states the characteristics of long English sentences and summarizes some translation skills for them.
【Key words】 differences; long sentences; translation; skills
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0006-01
一、引言
由于文化背景、思维方式、生活习惯等的不同,英汉两种语言在表达方式、句法结构等方面存在着明显的差异。英语语言重形合,为了表达某一含义,人们会借助各种修饰成分;而汉语语言则重意合,并且句子结构上没有太多的约束和限制;英语语言多用被动式,而汉语多用主动。
总之,英汉两种语言之间存在着很大差异,这些差异给英语的汉译带来了一定的困难。因此,在翻译时就要根据译入语民族的表达习惯和方式,再具体选择相应的翻译技巧。
二、英语长句的特点
英语长句指以简单句为基础,再在这一基础上添加很多修饰语,最终使简单句变长或者变得更为复杂的一类句子。因此,英语长句的主要特点就是修饰语、并列成分、语言结构层次等过多。
三、英语长句的翻译技巧
(一) 顺译法
有些英语长句所表达的内容是按照时间的先后顺序组成的,从逻辑角度来看,英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序是相同的。对于此类英语长句就可以采用顺译法。
例:“After applying on-line he received a phone call two-and-a-half hours later confirming that his application had been accepted.”
这个长句中,“apply”、 “receive”和 “confirm” 三个动作是按照动作发生的时间先后顺序排列的,按照这一逻辑顺序直译成 “他在网上提出了购买申请,两个半小时之后,他接到电话通知,说他的申请已被受理。”
(二) 拆译法
一些英语长句是在简单句的基础上插入了一个词组甚至是一个句子,我们将其称为插入语。而拆译法就是将这些插入成分从长句中分离出来另行处理,这样不仅有利于句子翻译的整体安排,也有助于译入语读者的理解。
例:“The turnaround reflects over a decade of sometimes innovative and often forcible changes—driven by recession,deregulation,tougher foreign competition and new technology.”
直译法将其译为“这种转折反映了十多年来有时是主动的多是被动的变革——受经济衰退、管理混乱、激烈的国际竞争和新技术等因素驱动。”这一翻译虽然能够做到翻译的“信”,但是对于理解句子要传达的信息有一定的阻碍,将句子进行调整,拆开翻译为“这种转折反映了十多年来在经济衰退、管理混乱、激烈的国际竞争和新技术等因素驱动的变革,这些变革有时是主动的多是被动的。”
(三) 综合译法
综合译法是指将原英语长句根据意群进行切割,然后在完全理解原句含义之后,再根据汉语的行文习惯将句子进行重新整合。这种方法打破了原句结构,并且不受原句形式的束缚,译出来的句子易于理解,行文也更加流畅。
例:“To hold down the price of their new models,Japanese carmakers,with plants in American,are resorting to a strategy considered unthinkable just a few years ago by increasing as much as possible the number of locally procured parts.”
直译法可将其译为“为了降低汽车造价,日本汽车制造商,在美国拥有分厂,正在采取几年前被认为是不可思议的策略,通过尽可能提高本地产品零部件比例。”译者将句子按照逻辑顺序重新组合后译为“在美国设有分厂的日本汽车制造商,为了降低汽车造价,正在采取几年前被认为是不可思议的一项策略,也就是通过尽可能提高本地产品零部件的比例。”
相比较而言,第二种译法译文中增加了“也就是……”并且对句子的某些部分进行了调整。层次更加清晰,也顺理成章。
四、总结
总之,通过以上翻译实践,可以将英语长句的翻译技巧总结为顺译法、拆分法和综合译法。两种语言的翻译不仅仅是简单的一一对应的转化,也是一种再创造的活动。因此,不能简简单单的拘泥于原文形式。不管使用那种翻译技巧,都要在保证对两种语言扎实掌握、了解相应的民族文化、信仰等知识的基础上,只有这样才能实现翻译的有效交流和沟通的目的。
参考文献:
[1]Yang,Zijian.(ed.) English --Chinese Comparative Study and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000. 112 - 116
[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2003
[3]董力.论英语长句的汉译问题[J].山东教育学院学报,2002,(04) : 65-67
[4]郭凯.浅议英语长句的翻译方法 [J].海外英语2011(4)
【关键词 差异 长句 翻译 技巧
A Brief Introduction for Translation Techniques of Long English Sentences
【Abstract】 Since there’re great cultural differences exist between China and western countries,thus the way of thinking,and the syntactic structure and ways of expression of English and Chinese are different,too. There tend to be more long sentences in English expressions,while short sentences are often seen in Chinese. This distinction surely makes the English-Chinese translation more difficult. In this thesis,the author mainly states the characteristics of long English sentences and summarizes some translation skills for them.
【Key words】 differences; long sentences; translation; skills
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0006-01
一、引言
由于文化背景、思维方式、生活习惯等的不同,英汉两种语言在表达方式、句法结构等方面存在着明显的差异。英语语言重形合,为了表达某一含义,人们会借助各种修饰成分;而汉语语言则重意合,并且句子结构上没有太多的约束和限制;英语语言多用被动式,而汉语多用主动。
总之,英汉两种语言之间存在着很大差异,这些差异给英语的汉译带来了一定的困难。因此,在翻译时就要根据译入语民族的表达习惯和方式,再具体选择相应的翻译技巧。
二、英语长句的特点
英语长句指以简单句为基础,再在这一基础上添加很多修饰语,最终使简单句变长或者变得更为复杂的一类句子。因此,英语长句的主要特点就是修饰语、并列成分、语言结构层次等过多。
三、英语长句的翻译技巧
(一) 顺译法
有些英语长句所表达的内容是按照时间的先后顺序组成的,从逻辑角度来看,英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序是相同的。对于此类英语长句就可以采用顺译法。
例:“After applying on-line he received a phone call two-and-a-half hours later confirming that his application had been accepted.”
这个长句中,“apply”、 “receive”和 “confirm” 三个动作是按照动作发生的时间先后顺序排列的,按照这一逻辑顺序直译成 “他在网上提出了购买申请,两个半小时之后,他接到电话通知,说他的申请已被受理。”
(二) 拆译法
一些英语长句是在简单句的基础上插入了一个词组甚至是一个句子,我们将其称为插入语。而拆译法就是将这些插入成分从长句中分离出来另行处理,这样不仅有利于句子翻译的整体安排,也有助于译入语读者的理解。
例:“The turnaround reflects over a decade of sometimes innovative and often forcible changes—driven by recession,deregulation,tougher foreign competition and new technology.”
直译法将其译为“这种转折反映了十多年来有时是主动的多是被动的变革——受经济衰退、管理混乱、激烈的国际竞争和新技术等因素驱动。”这一翻译虽然能够做到翻译的“信”,但是对于理解句子要传达的信息有一定的阻碍,将句子进行调整,拆开翻译为“这种转折反映了十多年来在经济衰退、管理混乱、激烈的国际竞争和新技术等因素驱动的变革,这些变革有时是主动的多是被动的。”
(三) 综合译法
综合译法是指将原英语长句根据意群进行切割,然后在完全理解原句含义之后,再根据汉语的行文习惯将句子进行重新整合。这种方法打破了原句结构,并且不受原句形式的束缚,译出来的句子易于理解,行文也更加流畅。
例:“To hold down the price of their new models,Japanese carmakers,with plants in American,are resorting to a strategy considered unthinkable just a few years ago by increasing as much as possible the number of locally procured parts.”
直译法可将其译为“为了降低汽车造价,日本汽车制造商,在美国拥有分厂,正在采取几年前被认为是不可思议的策略,通过尽可能提高本地产品零部件比例。”译者将句子按照逻辑顺序重新组合后译为“在美国设有分厂的日本汽车制造商,为了降低汽车造价,正在采取几年前被认为是不可思议的一项策略,也就是通过尽可能提高本地产品零部件的比例。”
相比较而言,第二种译法译文中增加了“也就是……”并且对句子的某些部分进行了调整。层次更加清晰,也顺理成章。
四、总结
总之,通过以上翻译实践,可以将英语长句的翻译技巧总结为顺译法、拆分法和综合译法。两种语言的翻译不仅仅是简单的一一对应的转化,也是一种再创造的活动。因此,不能简简单单的拘泥于原文形式。不管使用那种翻译技巧,都要在保证对两种语言扎实掌握、了解相应的民族文化、信仰等知识的基础上,只有这样才能实现翻译的有效交流和沟通的目的。
参考文献:
[1]Yang,Zijian.(ed.) English --Chinese Comparative Study and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000. 112 - 116
[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2003
[3]董力.论英语长句的汉译问题[J].山东教育学院学报,2002,(04) : 65-67
[4]郭凯.浅议英语长句的翻译方法 [J].海外英语2011(4)