态度、标准与方法

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diana20xx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文章通过对赵萝蕤《草叶集》译本的细读和文本分析,探讨其作为知名翻译家、教授对待翻译的态度、标准和方法。她的态度是严谨且坚持;她一贯遵循的翻译标准是忠于原著及具有高语言水平;她采用的翻译方法是直译意译相结合以及注释法。
  关键词:赵萝蕤;《草叶集》;翻译艺术
  一、 前言
  赵萝蕤是浙江籍著名翻译家、学者,她以自己翻译的文学作品参与了中国新文学体系的构建,且为《草叶集》全文的第一位中文译者,在中国近现代翻译文学史上占有一席之地。她翻译追求形式与内容的统一,力求完美地再现原作的内容和艺术特色。文章将从语言角度对赵萝蕤的《草叶集》译本进行研究,结合相关文献和其生平,总结其翻译艺术。此文章可为赵萝蕤研究学者、文学翻译研究者提供参考,并有助于高校翻译教学的创新。
  二、 赵萝蕤译《草叶集》研究
  (一) 译者赵萝蕤的翻译态度研究
  1. 严谨的翻译态度
  赵萝蕤在翻译过程中始终保持着严谨的工作态度,主要体现在两个方面。
  一是体现在翻译准备工作中。赵萝蕤在着手翻译《草叶集》之前,花了很长的时间并奔赴母校来搜寻与惠特曼和《草叶集》相关的资料进行研读。她认为只有了解《草叶集》及作者的思维习惯和背景,才能更好地翻译作品。
  二是体现在翻译作品中。从其翻译的《草叶集》中可以看出,赵萝蕤坚持实事求是地将原文翻译出来,不受当时中国人民对一些问题接受程度的影响,也不添加其对作品的理解和感悟。如《我自己的歌》中的第五节,她如实地翻译了惠特曼描述的场景。此外,赵萝蕤还坚持对翻译作品进行详细注释,方便读者了解原著作者的创作意图和情感。
  因此,赵萝蕤治学严谨、务实求真的翻译态度使其翻译的《草叶集》能够博采众长。
  2. 执著的翻译态度
  赵萝蕤在翻译《草叶集》的过程中经历了很多变故,但仍对翻译持有不抛弃不放弃的态度。赵萝蕤在完成了翻译《草叶集》的准备工作后,“文革”爆发,使她遭受多种变故,且无法进行翻译工作。直至1978年,古稀之年且仅有微弱视力的赵萝蕤才得以重新开始翻译《草叶集》,最终此译作在学术界、在国内外获得了高度赞扬,其执著的翻译态度是此译作成功的重要因素之一。
  (二) 译者赵萝蕤的翻译标准研究
  1. 忠于原著
  从赵萝蕤的翻译态度中可看出其忠于原著这一翻译标准,此标准可从其《草叶集》译作中得出。
  首先是体现在文体形式中。赵萝蕤翻译的《草叶集》与原著的形式大都一一对应,以其翻译的Beginners为例:
  原文:
  How they are provided for upon the earth,(appearing at intervals,)
  How dear and dreadful they are to the earth,
  How they inure to themselves as much as to any — what a paradox appears their age,
  How people respond to them, yet know them not,
  How there is something relentless in their fate all times,
  How all times mischoose the objects of their adulation and reward,
  And how the same inexorable price must still be paid for the same great purchase.
  译文:
  他们是怎样受大地供养的,(每隔一段时间才出现,)
  他们对大地来说又是怎样可亲又可畏,
  他们又怎样适应了自己如同适应其他——他们的时代又显得何等自相矛盾,
  人们是怎样对他们作出反应的,然而又并不理解他们,
  他们的命运又怎样每时每刻都显得冷酷无情,
  每时每刻又怎样错选了崇敬和奖励的对象,
  又怎样为了取得同样伟大的收获必须付出同样无情的代价。
  此例中,译文形式与原文保持高度一致,原文用了七个“how”来层层递进地对Beginner(初学者)发出提问,译文则采用“怎样”加上一句的小部分内容来达到层层递进的效果。同时标点符号也如出一辙,这明显体现了赵萝蕤忠于原著的翻译标准。
  其次,表现在对原著情感的高度还原。如,Song of Myself中的第三节,有一句话为“As the hugging and loving bed-fellow sleeps at my side through the night”,最初赵萝蕤译为“上帝像一个亲热的同床者一样”,此中的“上帝像”是原文中没有涉及的,可以说是译者根据自己的理解加进去的,因此,最后赵萝蕤将其修改为“彻夜在我身旁睡着的,拥抱我、热爱我的同床者”,从而高度还原原文内容,体现忠于原著的翻译标准。
  2. 高语言水平
  赵萝蕤译作的成功也因其具备高语言水平,这可从其生平中得出。
  赵萝蕤1919年进入景海女子師范学校接受美国式的教育。同时,其父亲赵紫宸教授其中国传统文化,让赵萝蕤从小就接受了中西方的教育。之后,赵萝蕤进入燕京大学学习外国文学,毕业后在清华继续学习,研读外国优秀文学作品,这为其之后翻译惠特曼的《草叶集》提供了理论基础。
  赵萝蕤对文学作品涉略广泛,具备较强的文学素养和较高的双语水平,这让其在外国文学研究和翻译工作中有所成就。   (三) 译者赵萝蕤的翻译方法探析
  1. 直译法与意译法相结合
  赵萝蕤对于文学翻译追求形式与内容的统一,因此其在坚持直译法的同时利用意译法来进行结合。
  其直译法的运用体现在其《草叶集》译本与原文在结构和节奏上的相似。如,Song of Myself的开头。
  原文:
  I celebrate myself, and sing myself,
  And what I assume you shall assume,
  For every atom belonging to me as good belongs to you.
  译文:
  我赞美我自己,我歌唱我自己,
  我承担的你也将承担,
  因为属于我的每一个原子也同样属于你。
  此例中的译文结构与原文相同,音节节奏也保持一致,且在遣词造句方面均从原文出发,忠实表达了原文的意思。又如,Song of the Open Road的第十二节,赵萝蕤运用了大量的“者”来翻译原文中多个后缀为“er”的名词,高度还原了诗歌。
  但仅仅使用直译法是无法流畅且准确地翻译出整部作品的,因此,赵萝蕤在翻译《草叶集》的过程中,会灵活地采用意译法来使译文更加通顺且好理解。例如,Song of Myself 中的一句:“I will go to the bank by the wood and become undisguised and naked”,用直译来翻译是“我要去林畔的河岸那里,成为不加掩饰的和赤裸的”,这明显不符合中文逻辑,因此,赵萝蕤将其译为“我要去林畔的河岸那里,脱去伪装,赤条条的”,对“undisguised”灵活采用了意译,使得译文语句通畅且更符合整首诗歌的韵律。
  综上所述,赵萝蕤在翻译过程中坚持直译意译相结合,使译文更加通畅且贴近原著。
  2. 善用注释法
  赵萝蕤对于翻译中的“不可译”持有宁释不译的态度,在其《草叶集》译本中有450余条注释,大致可概括为四类。
  第一类是对直译内容的阐述。如诗歌beginner,楚图南根据诗歌内容将其译为《创始者们》,但赵萝蕤则译为《初学者》,取其基本意义,并辅以注释:“初学者其实是指那些伟大的创新者。”这不仅坚持了直译它本身的翻译特点,也帮助了读者对诗歌的理解。
  第二类是对诗歌背景的注释。如,To a Certain Cantatrice 的注释:“这首诗是写给著名女低音歌唱家玛丽埃塔·阿尔波尼女士的。1852至1853年间她在纽约演出了十个歌剧,作者每场必到。”此注释让读者了解了作者的写作意图。
  第三类是对固有名词的解释。赵萝蕤在Song of Exposition中注释了多个地名,如将“爱奥尼兰”(Ionia)注释为“希腊的文化中心”等等,这使读者阅读更为顺利。
  第四类是对原作写作手法和情感的解释。在Song of Myself的第三十三节中有一个注释:“从这里开始作者用了他典型的‘列举法’,多写自然界、劳动和户外生活,反映大千世界和诗人的博大情怀。”这不仅指明了作者的写作手法,也告知了该篇诗歌的基本情感方向。
  三、 结束语
  文章研究了赵萝蕤翻译的《草叶集》,解读了其相关文献研究,结合了其生平,较为完整地阐明了其翻译艺术。并得出,从事翻译工作,首先要具有较高的双语功底,其次要有热情,要秉持着严谨的态度和忠于原著的原则进行准备和翻译工作,最后要学会直译意译在翻译过程中的有机结合,使翻译作品整体上保持原著的形式与风格,细节上遵循内容的准确与通顺。愿此文能为翻译工作和赵萝蕤的研究工作提供一些帮助,并为高校英语翻译教学提供一些新的方向。
  参考文献:
  [1] Austin, J. L. How To Do Things with Words [M]. Oxford: Oxford University Press, 1962.
  [2] Gargan, Edward A. Walt Whitman Sings Anew, But Now With a Chinese Lilt[N]. New York Times. Feb16, 1988. A.1.
  [3] Hessler, Peter. Oracle Bones; Letter from China [J].The New Yorker, 2004(1),p118.
  [4] Huang, Guiyou. Whitman in China. Walt Whitman and the World. Ed. Gay Wilson Allen and Ed Folsom[C]. Lowa City: University of Lowa Press,1995.pp406-422.
  [5] Wang, Baihua.Emily Dickinsons Reception in China: A Brief Overview, PartI[J].The Emily Dickinson Journal22.1(2012):110-116.
  [6] 崔学新.治学严谨 务实求真——诗歌翻译家赵萝蕤逝世十周年纪念及其诗歌翻译述评[J]. 中国翻译,2008(3).
  [7] 崔学新.“形式与内容的血缘关系” ——赵萝蕤诗歌翻译思想与实践探索[J].湖州师范学院学报,2014(9).
  [8] 韩桂良.对赵译惠特曼Song of Myself 的几点商榷[J].中国翻译,1991(1).
  [9] 刘树森.一个学者与翻译家半个世纪的足迹[J].中国翻译,1994(1).
  [10]肯尼斯,M.普莱斯,刘树森,赵萝蕤.赵萝蕤访谈录[J]. 高校社科信息,1997(3):42-45.
  [11] 区鉷. 赵萝蕤译惠特曼[J].外国文学评论,1988(4).
  [12] 黄宗英等.“灵芝”与“奇葩”: 赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥[J].北京联合大学学报(人文社会科学版),2014(3).
  [13] 刘树森.评《草叶集》的六个中译本——纪念惠特曼逝世一百周年[J]. 上海外国语学院学报,1992(1).
  [14] 王宾.浅談国外文学著作翻译及其现状[J].中国科技博览,2012(20).
  [15] 王寿兰.当代文学翻译百家谈[M].北京:北京大学出版社,1989.
  [16] 赵萝蕤.读书生活散礼[M].南京:南京师范大学出版社,2009.
  [17] 刘树森.我的读书生涯·后记[M].北京:北京大学出版社,1996.
  作者简介:周婧雨,梁正宇,浙江省湖州市,湖州师范学院外国语学院。
其他文献
摘要:信息时代的发展加速了教育发展,同时要求中职学校对人才的培养提出更新的发展。中职学校加快“双师型”教师队伍来适应社会带来的挑战。本文从中职计算机网络技术“双师型”教师定义着手,通过分析南昌市某中职学校“双师型”教师队伍存在的年龄与性别构成不同、学历与专业不同、“双师型”教师队伍管理机制不完善、相对的配套缺失等问题,引出“双师型”队伍建设现状及存在的问题,从而提出基于这种情况下对“双师型”队伍建
摘 要:正所谓“人非圣贤,孰能无过”。在中职班级中,无论教师或学生都会犯错。而针对犯错误的学生,若教师仅是采取批评的方式,必定难以达到预期的教育效果。对此,教师在面对学生犯错时,所采取的教育方式也当讲究艺术性,如此方能达到理想的教育效果。  关键词:中职班级;问题;批评方式  任何阶段的教育,教师批评学生均是常有之事,在绝大多数情况下,学生都能接受并理解教师的良苦用心。然而在个别情况下,尤其是正处
成长=经验 反思,教师要使自己不断成长起来,必须养成随时反思的习惯。执教《做一个指南针》一课后,反思教学设计与课堂生成,可谓之:教学有法,教无定法,贵在得法。我是新课程教育的践行者,是向“以较小的投入获得较高的教学功效”境界“加速”的追求者,更是苏式课堂灵动、精致、润物无声的追求者。我相信:删繁就简三秋树,领异标新二月花。  一、备学生——解落三秋叶  教学目标:(1)科学概念:钢针经过磁铁摩擦后
摘 要:2017语文考纲有很大变化,某些选考内容变为必考,阅读能力和素养要求提高,同时对传统文化素养也有所增加,特别对古文化常识进行增列,比如礼仪,风俗,节令,科举等等。纵观语文,阅读为王。高考逼近,考生必须在最短的时间内拿到阅读高分数。一线教师对阅读材料的筛选,阅读方法的指导,答题技巧的引导,是高三备考实效提高的关键。文章结合考纲,研究多所名校调研试题,从提高阅读能力上探讨高三语文备考方法,希望
摘要:历史是沉睡的事实。如何让历史事实再现在初中历史课堂中,这就需要教师通过问题引导学生探究历史事件。因此,问题引导是引起学生思考、弄清历史事件的途径。本文围绕如何用问题引导来构建历史课堂进行阐述,旨在提高教学效果。  关键词:初中历史;问题;引思;教学  疑问是智慧的源泉。没有疑问作为推动力,那是做不成学问的,历史学的研究如果缺少了问题意识,也不会取得半点进步,只有大胆地提出疑问并进行思考,才能
摘 要:角色游戏是幼儿期的典型游戏,它是幼儿以模仿和想象,通过扮演角色,创造性地反映现实生活的游戏,是个体内在需要的自发自主性活动。但是从幼儿游戏的实际开展情况来看,大多是按照教师的安排被动地进行游戏。这样,幼儿的兴趣势必会淡化。本文旨在研究通过自主选择游戏主题、空间、材料、时间等,进而引导和培养幼儿如何自由、自主、愉悦、创造地进行游戏。  关键词:角色游戏;自主性;培养  随着《3~6岁儿童学习
摘 要:“良好的开端是成功的一半”,导入作为新课教学的首要环节,对于高中语文课堂有不可替代的作用。正如特级教师于漪所说:“课的第一锤要敲在学生心灵上,激发他们思维火花,或像磁石一样将其牢牢吸引住。”可见,有效的导入不仅能激发学生兴趣,调动其求知欲,还能吸引其注意力,深入文本,感知文本魅力。  关键词:高中语文;课堂导入;要点;实效  课堂导入的方式五花八门,切实有效的甚少,大多存在繁琐复杂、拖泥带
摘 要:朗读是语文教学的生命线,在小学语文教学中,朗读训练始终是课堂教学的重要环节,并贯穿小学阶段的语文教学全过程。朗读可以帮助学生理解文章的内容、思想、意蕴,促进学生记忆,锻炼语言,提高学生阅读能力,获得审美的熏陶、情感的感染。本文从朗读说起,着重对朗读的作用进行简要分析。  关键词:语文;朗读;作用  一、 朗读概述  宋代大理学家朱熹极力主张朗读:要“逐句玩味”、“反复精详”、“诵之宜舒缓不
摘 要:微课是实现翻转课堂的一种常用模式,文中以一节二重积分的定义的微课为例,探讨了其在高等数学课程中的应用。  关键词:微课;高等数学;二重积分;定义  一、 前言  数字时代以来,人们身边充斥着各种“微”,微信、微商、微电影、微视频等等,而微课在近年也悄然走进了校园。事实上,在中学中微课早已不是什么新鲜事物,各类中学的微课比赛也此起彼伏,但是,在大学,特别是数学课程中的应用却显得力度不足。有人
摘 要:促进高中生和谐发展是新课标高中体育的教学目标之一,而实现此目标应立足高中生存在的生理与心理方面的差异,在导、学、练等方面采取差异化、递进式教学方法,确保每个学生均能各有所得,从而提高体育课堂整体效率。本文对差异化视角下高效率体育课堂的构建进行了深入解析。  关键词:高中体育;差异;高效率;和谐  肩负高考重任的高中生,面对繁重的学业和竞争压力,体育课时被一再“缩水”已经是很多学校的常态,这