论文部分内容阅读
本文通过构建英汉平行语料库和类比语料库,考察中文经典译作与非经典译作中受英语影响而发生变化的类联接结构。作者以1920-1940年为考察阶段,对上述语料中语言表现的差异进行量化对比分析。研究发现,非经典译作中既留存了不少文言元素,也较多使用欧化结构。与之相比,经典译作中呈现白话文趋势,但由于语体、政治、复译等多重因素的作用,其欧化表达还受到一定程度的制约。本研究的发现可以为研究汉语语言的变迁提供一定的证据。
In this paper, we construct a class corpus of English-Chinese parallel corpus and analog corpus, and examine the class-connected structure which is influenced by English in Chinese classical translation and non-classical translation. The author from 1920 to 1940 as the inspection phase, the language corpus in the performance of the differences between the quantitative analysis. The study found that there are many classical elements retained in non-classical translations and more Europeanized structures. In contrast, the trend of vernacular literature appears in the classical translation, but due to the multiple factors such as style, politics and repetition, its European expression is also restricted to a certain extent. The findings of this study can provide some evidence for the study of the change of Chinese language.