电影《小妇人》的多模态话语分析

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ice_j88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在视觉语法的理论框架下,以电影《小妇人》为对象,从再现意义、互动意义和构图意义三方面进行多模态话语分析。本研究发现,该电影通过多种元素及其互动关系表现了对成长、爱情和女性等话题的深刻思考。同时,本文从新的角度对《小妇人》进行分析,以期帮助观众理解影片的思想内涵,丰富对电影多模态话语的分析研究。
其他文献
生态翻译学是一门将达尔文的自然生态理论与翻译结合起来的学科,强调译者在翻译过程中要进行适应性选择与转换。本文从生态翻译理论框架下的“三维转换”原则出发,探讨园林植
文学作品的成功译入,作者、译者以及读者缺一不可,其中,译者的视角至关重要。译者往往会为了让译文符合目的语读者的思维而去挣脱原语思维模式,从而导致原作品在某种意义上的
中国古代诗词通过意象来抒发思想感情,这些意象中蕴藏的文化值得读者揣摩学习。苏轼是诗词大家,其影响力不容小觑,他的诗词具有很大的研究价值。诗词英译的质量影响着文化传
当前,中文慕课字幕英译的重要性日益凸显。本文以功能学派目的论为指导,结合国内外对慕课字幕翻译的研究现状和慕课字幕翻译的特点,以昆明理工大学第二批慕课字幕翻译项目《M
旅游业作为一项国际化产业,其蓬勃发展使得景区公示语的翻译变得越来越重要。然而,目前国内景区公示语英译中存在着一些语用失误问题。本文在目的论指导下分析典型案例,纠正
《逍遥游》是我国古代哲学巨著《庄子》的开篇之作,具有提纲挈领、总述庄子哲学思想的重要作用,曾被翻译成多种译本。其中Legge译本为公认的标准译本,而赵彦春译本也是我国当
中医名词术语作为中医文化的重要载体,其规范性的表达有利于更好地促进中医药的对外交流。本文以关联理论为指导,归纳出中医名词术语翻译包含原文释意与译文产出两个步骤;在
本研究以土木工程文本中术语的汉译为研究对象。土木工程文本是典型的科技文本,存在大量专业术语,对这些术语的正确理解和翻译,直接决定了整个文本翻译的质量。本文结合具体
社会现实主义作家玛格丽特·哈克内斯以伦敦东区贫民窟作为维多利亚时代末期伦敦社会不公的转喻,以细腻笔触真实再现贫民与工人阶级的生活状况。其著作《最黑暗的伦敦》
英国作家克莱夫·斯台普斯·路易斯(1898—1963)是一位优秀的儿童文学作家。他的儿童小说《狮子、女巫和魔衣橱》深受大众喜爱。然而,前人对这部作品的研究尚有不足: