【摘 要】
:
社会现实主义作家玛格丽特·哈克内斯以伦敦东区贫民窟作为维多利亚时代末期伦敦社会不公的转喻,以细腻笔触真实再现贫民与工人阶级的生活状况。其著作《最黑暗的伦敦》
【基金项目】
:
国家社科基金重点项目“维多利亚时代文学济贫书写研究”(项目编号:19AWW006)的阶段性成果
论文部分内容阅读
社会现实主义作家玛格丽特·哈克内斯以伦敦东区贫民窟作为维多利亚时代末期伦敦社会不公的转喻,以细腻笔触真实再现贫民与工人阶级的生活状况。其著作《最黑暗的伦敦》以宗教慈善组织救世军为主体,积极表现该组织在拯救贫民与工人阶级方面的努力。本文拟从救世军对贫困的疏解、对灵魂的救赎以及救世军的困境求生,深刻反映英国济贫问题。
其他文献
洛阳红色文化是地方特色传统文化与中国主流文化交织融合所形成的独特文化。本文以洛阳红色文化旅游的英译为例,以生态翻译学理论为依据,从语言生态、文化生态和交际生态三个
《金翅雀》是美国作家唐娜·塔特的第三部小说,于2014年获得普利策文学奖。小说主要讲述了西奥多·德克尔在经历了爆炸事件并丧失母亲后多舛的人生。小说采用第一人
生态翻译学是一门将达尔文的自然生态理论与翻译结合起来的学科,强调译者在翻译过程中要进行适应性选择与转换。本文从生态翻译理论框架下的“三维转换”原则出发,探讨园林植
文学作品的成功译入,作者、译者以及读者缺一不可,其中,译者的视角至关重要。译者往往会为了让译文符合目的语读者的思维而去挣脱原语思维模式,从而导致原作品在某种意义上的
中国古代诗词通过意象来抒发思想感情,这些意象中蕴藏的文化值得读者揣摩学习。苏轼是诗词大家,其影响力不容小觑,他的诗词具有很大的研究价值。诗词英译的质量影响着文化传
当前,中文慕课字幕英译的重要性日益凸显。本文以功能学派目的论为指导,结合国内外对慕课字幕翻译的研究现状和慕课字幕翻译的特点,以昆明理工大学第二批慕课字幕翻译项目《M
旅游业作为一项国际化产业,其蓬勃发展使得景区公示语的翻译变得越来越重要。然而,目前国内景区公示语英译中存在着一些语用失误问题。本文在目的论指导下分析典型案例,纠正
《逍遥游》是我国古代哲学巨著《庄子》的开篇之作,具有提纲挈领、总述庄子哲学思想的重要作用,曾被翻译成多种译本。其中Legge译本为公认的标准译本,而赵彦春译本也是我国当
中医名词术语作为中医文化的重要载体,其规范性的表达有利于更好地促进中医药的对外交流。本文以关联理论为指导,归纳出中医名词术语翻译包含原文释意与译文产出两个步骤;在
本研究以土木工程文本中术语的汉译为研究对象。土木工程文本是典型的科技文本,存在大量专业术语,对这些术语的正确理解和翻译,直接决定了整个文本翻译的质量。本文结合具体