散文翻译中的风格再现

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Jsan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  散文是一种自由的文体,在各种文体中它的边界最为模糊。英语中的散文“prose”是一个很宽泛的概念,对它有着广义和狭义两种理解。广义的“prose”是指与诗歌相对立的文体,而狭义的“prose”是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章,相当于中国文学中的散文、随笔或小品文。散文创作的生命在于风格的鲜明,散文翻译的关键在于风格的再现。在翻译时,不仅要传达原文信息,还要尽量展现原文的风格和韵味。风格上的忠实不仅体现在遣词造句上,更体现在句式和整体结构上,完全反映原文的语气,即做到“神似”。鉴于此,本文以E·B·怀特的散文《大海和海风》(The Sea and the Wind That Blows)的汉译 为例,试探讨散文翻译过程中风格再现的问题。
  一、浅谈翻译之风格
  1989年版的《辞海》这样定义“风格”——风格是“作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。”
  在散文翻译中,译者既要从宏观上准确把握原文的风格,深入理解和体会原文的总体艺术效果,也要从微观上剖析原文的句法结构和字词推敲,充分领悟和感受作者所做出的词汇和句式选择在总体上达到了怎样的效果。在对原文风格整体把握的基础上,译者在翻译过程中,既要做到译文整体形神皆备,传达出原文的神韵气势,又要做到词句选择恰到好处,保持原文的韵律节奏和情感色彩。译者的个人风格应该尽可能适应原文的风格,达到与原文风格的和谐统一。
  The Sea and the Wind That Blows是美国当代著名散文家、评论家E·B·怀特(1899-1985)的随笔,“其文风冷峻清丽,辛辣幽默,自成一格”。作为《纽约客》主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的 “《纽约客》文风”。原文主要讲述了“我”从小与船的渊源,无论游历何方总会情不自禁展开关于船的遐想,后来终于有机会扬帆大海,即便年岁渐高,即便大海凶险,也忘不了那艘船和那片海给“我”注入的无穷无尽的生命力。通读E·B·怀特的全篇,我们可以感知到作者鲜明的个人风格,行文冷峻清丽,充满了对自然、生命的哲学思考和感悟,读罢使人充满力量。
  二、散文翻译与风格再现
  散文的句法结构与风格再现。英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,具有截然不同的语音、词汇和句法系统。句法结构在很大程度上决定了信息传达的方式,而这种传达方式本身也是信息的重要组成部分。散文翻译只有尽可能地再现原作的句法结构,才能再现原作的风格。当然,句法结构的再现绝不等于机械照搬原作的语法结构,而是在领会原作句法神韵的基础上,寻找一种既贴近原作语言风格又合乎译入语语义结构的最佳表达方式。例如:But this is an intellectual response-the old yearning is still in me,belonging to the past,to youth,and so I am torn between past and present,a common disease of later life.我心里仍然存有那遥远的渴望,它属于过去,属于青春;所以,我就在过去与现在之间挣扎,这是垂暮之年的一种通病。英文行文遵循一定的句法结构,思维严谨,而将原文翻译成中文时,我们发现译入语形成了流水句的格局,贴近原作者渴望在海上乘风破浪的心境,也唤起了自己对船只深深的青春眷念。再如:And then there will be the old uneasiness,the old uncertainty,as the mild southeast breeze ruffles the cove,a gentle,steady,morning breeze,bringing the taint of the distant wet world,the smell that takes a man back to the very beginning of time,linking him to all that has gone before.随后,温和的东南风吹皱海湾,那柔和的、平稳的晨风,吹来那遥远的海上世界的腥气,那气味把人带回时间的开端,将他与所有逝去的一切都联系起来,往日的不安和不确定又都一一显现。此处在将英文翻译成汉语时,译者对句子结构进行了较大的调整,而这种调整显然是为了让译入语更加符合译入语读者的逻辑思维和审美习惯,而且并没有破坏原作的行文风格。
  三、散文的韵律与风格再现
  由声响和节奏所构成的韵律是散文风格的一个重要方面,散文韵律使散文富于美感,符合读者的审美情趣,这也是散文独特的魅力之一。抓住原作的韵律特征,方可能做到“神似”、“化境”。例如:If it happens to be an auxiliary cruising boat,it is without question the most compact and ingenious arrangement for living ever devised by the restless mind of man-a home that is stable without being stationary,shaped less like a box than like a fish or a bird or a girl......
  如果碰巧是一只机帆游艇,那它无疑是人类不眠不休的大腦所能设计出的最为紧凑精巧的生活空间——一个稳定却不凝滞的家,形状上不像一个盒子,更像是一条鱼,一只鸟,一个姑娘;本句的末尾处,无论是原文的英语还是译后的汉语,读起来都朗朗上口,富于节奏的美感,译文较好地再现了原作的神韵。
其他文献
【摘要】一个成功的本土品牌走向境外市场时,其品牌名称在目标市场的翻译尤为重要。本文以汽车品牌为切入点,以功能对等理论和顺应论为理论支撑,采用音译、直译和谐音取意的方法探讨了中外品牌名称的互译,提出在跨文化交际的全球视野下,品牌名称互译应遵循的翻译原则。  【关键词】汽车品牌 翻译方法 原则 跨文化交际  一、引言  Eugene A.Nida 曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而
【摘要】英語语感是人们对英语语言的感觉,它包括人们对英语的语音感受、语意感受、语言情感色彩的感受等。它是人们对英语语言的直接感知能力,是人们对英语语言法则或语言组织方法的掌握和运用,是经过反复感性认识上升为理性认识的经验和体会。英语的语感对英语教学和英语的运用起着重要作用。语感来自于语言实践,又指导语言实践,但语感的形成并不是可自然形成的,需要教师转变观念,在教学过程中加强引导,着重培养。  【关
【摘要】英语教学是一种开放性、多向性、艺术性很强的信息交流活动。在这个活动中,教师的作用“不在于全盘授予,而在于相机诱导”。英语教学可以像绘画艺术形式一样讲究留白的艺术,让学生主动探究,用自己的知识和独特的体验去“补白”。本文主要从情景、内容、板书、情感等方面浅谈了“补白”艺术在新教材语篇教学中的运用。  【关键词】新教材 语篇教学 思维能力 创新能力  新修订的英语课程标准明确指出:义务教育阶段
原本这次南京之行是想要和中国传媒大学南广学院电竞学院新入学的同学们见一面,看看这些从六千位报名了该专业的学生中,脱颖而出的120位少年,到底对于电竞和未来有着什么样的认识和憧憬。  在与恒一交流电竞教育行业的两天,恰逢恒一文化背后的投资人,上海奋荣资本董事长秦奋,到访南京,我们也借此机会和这位志在投放电竞教育的投资人坐下来聊聊。稳重内敛是秦奋给人的第一印象,和篮球场上放飞自我的形象不太相近,谈起投
课题说明:Unit1 My new teachersA –Let′s talk   教学目的  1.能听懂会说并在实际情况中运用以下对话:Who′s your Math/English……teacher ?  Mr Zhao/..What′s he/she like? He ′s /She′s thin and short .And she′s very kind.  2.能够正确使用Mr, Mi
一、教学背景  新课程标准英语坚持以人为本,从学生实际出发,尊重并热爱学生,采取灵活多样的教学方式,培养学生的创新能力,全面提高学生的素质的教学理念。新标准英语每个单元都围绕一个具体的话题展开,有一定的创新度,话题的设计“贴近时代、贴近生活、贴近学生”让学生在熟悉的语境中提高参与度,并让学生有话可说。但课文里具体的可操作的内容较少,教师在备课时需要自己精心编排方能授课。  二、学生分析  1.学生
【摘要】近年来,伴随中国对外贸易的不断发展,进出口贸易额的不断增长,以及企业间跨国合作的不断深入,商务英语翻译在贸易经济的增长中起着越来越重要的作用。文章以奈达的对等理论为主要依据,对商务英语的词汇特点以及语法进行了分析,还以翻译实践中典型语句的翻译作为示例,来体现对等理论在商务英语翻译中的作用。  【关键词】对等理论 商务英语翻译 具体运用  受各种因素的综合影响,我国商务英语的发展还比较落后,
【摘要】为顺应时代的发展需求以及云南省“桥头堡”战略的实施,培养符合就业市场需求的专业人才,细分专业方向设置、提高学生的综合竞争力、结合地方需求培养一批优秀泰语人才以及培养优秀的专业任课教师等多方面的泰语教学改革已俨然迫在眉睫。  【关键词】泰语 市场需求 教学改革  云南省作为连接东南亚的“桥头堡”,泰语课程的开设成为必然,然而近年来,随着该专业毕业生人数的逐年增长,就业压力加大应成为各高校急需
【摘要】去年下半年以来,翻转课堂成为一种全新的教学模式,逐渐在全国各地流行开来,翻转课堂作为一种全新的更为人性化的教学模式,深受广大一线教师的欢迎。本文将围绕翻转课堂与初中英语教学结合进行探讨,重点分析和阐述初中英语课堂教学中运用翻转课堂进行教学的几点探索和实践。  【关键词】初中英语 翻转课堂 课堂有效性  一、引言  所谓“翻转课堂”,是指对课堂内外的时间重新进行调整,将学习决定权从教师转移到
【摘要】大学英语后续课程的建设正处于探索阶段,系统化的课程设置有利于学生的英语学习。根据《英语口语》的课程设置,对教学实践进行反思与总结,提出以兴趣为导向、以内容为依托、以互动为核心的教学策略。  【关键词】大学英语 后续课程 英语口语 教学反思  一、引言  大学英语课程作为全国各高校的基础课程,其改革与发展对学生的英语学习有着深远的影响。现阶段各高校都在积极探索大学英语教学改革与发展的新趋势,