论平行文本在非文学翻译中的作用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kellyfly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译过程中如果遇到困难,我们可以通过很多方式解决。例如查字典,查阅资料等等方式。往往我们会忽略掉平行文本的重要作用。特别是在汉译英的过程中,平行文本起到至关重要的作用。现代翻译事业中非常提倡通过借助平行文本来帮助翻译。本文将以翻译一则研究报告来探讨平行文本的作用。
  关键词:平行文本;作用;相关性
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01
  平行文本的出现是应对世界潮流趋势,在世界多元化的交融背景下产生。随着世界经济的快速发展,以及各国之间经济,科技,文化的相互交流和借鉴,很多时候我们要将这些具有科技含量的专业文献翻译成英文,为了确保翻译的质量和可读性,我们必须要阅读大量的平行文本,通过知识的融会贯通完成一次好的翻译。
  一、平行文本
  平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库(parallel corpora)。这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。
  二、平行文本的作用
  平行文本最大的最宽泛的作用就是提高我们的翻译质量,但是就狭义的平行文本作用还可以细分为获取专业知识,学习专业术语,借鉴表达方法,模仿写作风格等。
  1.获取专业知识
  当拿到一个自己很不熟悉但又专业性很强的文本时,而恰好你也不了解这个领域的知识,那么要想翻译出出色的材料,首先是要学习该领域的专业性知识。包括汉语知识,英语知识。大量阅读平行文本就是获取更多高度相关的专业性知识,从而进行更好的理解原文,做到忠实于原文。在翻译《川东北地区须家河组致密砂岩储层成岩—成藏耦合关系》一文中,地质学方面的知识就是我要学习的,以及地壳运动,地质变化等专业知识,只有通过阅读这方面的平行文本来帮助我理解文本,在这个基础上进行翻译。
  2.学习专业术语
  对于专业性很强的文章里会出现很多专业术语,这些专业术语用字典查阅不是一一都可以查到,也不够准确。那么阅读英语汉语的相关平行文本就可以找到很多对应的专业词汇。通过平行文本查到的专业术语往往不止一个,但是由于有大量的上下文文本,就可以帮助我们确定出更准确的词语来。在我翻译的文章中,出现“储层致密期,充注期,成藏期,溶蚀作用”等一系列的专业术语,通过阅读大量平行文本,理解整个该运动的过程,帮助我进行下一步的翻译。
  3.借鉴表达方法
  这是平行文本至关重要的一个作用。我们遇到专业性知识后,不仅缺乏专业术语,即使查到专业术语,它会要求专业的表达。平行文本不仅能给我们提供专业的相关知识以外,还能给我们提供专业的表达方法,这也就是我们通过平行文本借鉴表达方法的一个原因。如原文是:储层致密期与天然气充注期的关系是致密砂岩气成藏机理及富集规律研究中尚未得到很好解决的关键问题。如果按照句子直译下来让专业人士阅读会发现非常别扭,只有通过阅读平行文本,学习借鉴整个砂岩致密及冲注过程的表达方法从而进行更地道和精确的翻译。
  三、平行文本的相关性
  平行文本的相关性分为高度相关和局部相关。如果翻译的材料的国际化程度越高,或者使用范围越广,频率越高那么它的平行文本相关性就越高,就容易找到平行文本。假若翻译的材料更具有中国特色,那么就不容易找到平行文本,相关性也就相对较低,只是一些局部对应的资料。我翻译的该报告主要是我们国家在发掘石油方面对地质储存石油的一个研究,因此在世界范围内的影响很小,只局限于我们国家,因此查找平行文本相对困难。在翻译中平行文本主要来源于该专业的研究生所用教材的英语版本。例如这篇报告中的摘要一句话:“本文主要基于对川东北地区须家河组致密砂岩成岩演化史、天然气充注历史和致密砂岩储层有机-无机水岩相互作用序列的分析。”平行文本非常有限,除了教学所用教材以外,就是上网查阅对此类问题发表过研究的论文,通过对比找出一个相对专业准确的表达。尽量参照平行文本的表达,来规范自己的译文,提高译文的可读性和可规范性。
  四、结束语
  平行文本的作用也许在本篇中没有罗列穷尽,它对翻译还有更大的作用。但无论怎么说,它都是当今翻译工作中提高翻译质量的捷径,可以提高译文质量,对我们的翻译工作起到促进的作用。
其他文献
目的:  通过对重度阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(obstructive sleep apnea-hypopnea syndrome,OSAHS)患者与正常人的睡眠监测(polysomnography,PSG)结果和主观调查问卷的对照研
摘 要:《论读书》句式整齐,意义深邃,闻名世界;王佐良《论读书》译本既能体现原文风格,又通俗易懂。本论文从词法、句法角度出发,探讨了英汉两种语言形合与意合、被动与主动等方面的用法,希望能促进对原著和译本的解读。  关键词:《论读书》;英汉对比;词法;句法  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01  《论读书》句式整齐,逻辑缜密
本文分为以下几个部分进行探讨:  第一部分 肺脏超声在新生儿呼吸窘迫综合征的研究  目的:  研究健康早产儿和呼吸窘迫综合征(Respiratory distress syndrome,RDS)患儿的超
识飞跃兄已十年有余,其人品、艺品印象至深。每有朋友聚会,介绍时我总说其是“著名花鸟画家”,可飞跃兄便总纠正为“山水画家”。原因不仅出自我酷爱牡丹,更因为自己喜爱飞
妊高征进妊娠期间发生的一种特殊的疾病,严重威胁着孕产妇及围产儿的生命安全,是围产和死亡的重要原因之一.如何辨别妊高征患者胎儿是否已受母体病情累及、股儿宫内状态如何
该课题主要的研究内容:(一)全反式维甲酸诱导宫颈癌细胞株分化的实验研究;目的:研究全反式维甲酸(ATRA)对宫颈癌细胞株HeLa的诱导分化作用以及作用的分子机制.方法:用MTT法检
目的利用MR多种成像技术(MRI平扫、磁共振波谱及静息态功能磁共振)及PET-CT代谢显像技术对颞叶癫痫患者致痫灶进行定侧、定位,并且通过与术后病理做对照,评价其在颞叶癫痫诊断上
摘 要:伴随我国的国际贸易与国际营销等国际商务往来越来越频繁,因此,商务英语翻译显得尤为重要,它要求的专业性很强的英语翻译在交流中的作用日益提高。商务英语翻译具有独特的语言特点,所表现的内容比较复杂,存在的问题繁琐。商务英语翻译对于翻译者的要求是必须对于各领域的语言特点要做到详细的了解,并且要流畅地表达出来,从中借鉴并吸收一些英语翻译的技巧,从而应用于商务过程中体现商务英语翻译的实用效果。  关键
摘 要:词汇作为语言的建筑材料,是音义结合体。同音词是词汇的语音形式,是声、韵、调完全相同,而意义不同的一组词。现代汉语同音词分四种:音节数目:分为单音节同音词、双音节同音词和多音节同音词;形体同异:分为同形同音词与异形同音词;词性同异:分为同性同音词与异性同音词;词义类型:分为词汇同音词、语法同音词和词汇—语法同音词,文章浅析现代汉语同音词的类型。  关键词:现代汉语;同音词;定义;类型  作者
译介学的研究不同于一般意义上的翻译研究,而是一种文学研究或者文化研究。本文从译介学创造性叛逆的角度出发,对比分析莎士比亚诗歌的汉译本中的汉译处理,审视在翻译过程中