论文部分内容阅读
在中学英语教学过程中,我们常常会碰到这样或那样的问题,如教学对象、教学效果、学生差异、考试模式与教学手段之间的矛盾等等。要解决这些问题和矛盾,必须处理好以下几种关系。
一、教与学的关系
曾有教育家说过,教师的教学着眼点要放在学生的能力上,只有教师把着眼点放在学生的能力上,才能解决一个人一辈子的事情。现在的教师已不是那种狭义的、传统观念的教书匠,而要全面承担教书育人的责任。这是观念和角色的转变。作为知识传授者、课程设计者和目标引导者,教师要充分发挥教学中的主导作用,在传授知识和参与学生活动的同时,把培养学生能力作为主攻方向,帮助不同层次的学生制定不同的学习目标。要重视发挥学生的主观能动性,引导学生自觉探究,重视教学的方法,最终教会学生如何学习和如何做人。作为接受知识的主体,学生应在学习的过程中逐渐掌握学习方法,提高学习效率,由被动到主动,最终达到学习的目的。良好的师生教学关系必须建立在互相尊重、互相关心和互相学习的基础上。教师既要把学生看作是传授知识的对象,也要把学生当作朋友,要关心和爱护他们,不要因为成绩和个性上的差异对个别学生产生偏见,也不能单凭个人的喜好,喜欢一部分学生而冷落另一部分学生。对那些学习上有困难、生理上和性格上有缺陷的学生,教师更应主动关心他们、鼓励他们,增强他们对学习的兴趣和信心,让他们尽快赶上其他同学。在教学中教师要鼓励学生提出不同的观点,虚心听取学生的建议和意见,要大胆承认和及时纠正自己的错误,只有这样才能得到学生的充分信任和尊敬。
二、讲与练的关系
讲是理论,练是实践,没有理论指导的实践是盲目的实践,没有实践的理论又是空洞的理论。讲重在精,要充分利用40分钟时间,做到详略得当。练是为了检验讲的效果,光讲不练等于没讲。因此,教师在传授知识的同时,更要注重传授学习的方法,把更多的时间放在对学生语言技能的培养上。重视学生的需要和兴趣,尽量给学生提供和创造运用语言的机会,讲练结合。
三、听与说的关系
听与说是英语学习的重要组成部分。光听不说只能培养出“哑巴英语”。听的目的在于去领会、去理解别人的话,而说的目的就是与他人交流,发表自己的观点。学生最怕的就是开口,他们坐在下面想得头头是道,可一站起立就满脸通红,结结巴巴地说不出几句话。这从一个侧面反映出我们教学上的弱点即过多注重语法和笔头训练,忽略了口头表达能力的培养。教师要为学生创造一个英语环境,在讲课时尽量使用英语,营造一个轻松活泼的课堂氛围,鼓励学生多开口,打消他们的紧张感、窘迫感,采取灵活多变的教学方法,开展多种形式的英语课外活动。
四、朗读与背诵的关系
朗读是学习英语的重要方法。俗话说“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”。因此教师必须要求学生每天腾出一定的时间进行朗读,让他们养成一种习惯。通过朗读,学生会加深对语音、语调、语感和语速的领会,加深对课文内容、文章风格、人物特征、语气表达方式、文章背景以及作者思想感情的理解。朗诵能陶冶人的情操,好的朗诵往往会给人一种美感、一种震撼,引发心灵上的共鸣。背诵也是学习英语的一种好方法。背诵对巩固词汇、加深理解、提高口语和读写能力以及记忆力都有很好的作用。背诵课文应在理解的基础上进行,要找出每段文章的重点,抓住文章的主题。对于人物传记、情景描写、背景题材的文章,通过背诵可以把握故事情节的发展。由背诵积累下来的丰富材料是造句写文章和翻译句子的极好素材,也是提高思维能力、增强记忆力、发展智力的好方法。
五、词汇与翻译的关系
在强调“听说领先”的同时,我们决不能忽略英语词汇和翻译的训练。掌握一定的词汇是学习英语的基础,词汇是语言的建筑材料,犹如一幢房子的地基一样,地基不牢,房子就易倒塌。掌握一定数量的词汇也是英语翻译的先决条件。没有词汇量,翻译就会处于一种迷糊状态。然而,有了词汇量并非意味着翻译就顺利,尤其是在英译汉时,一篇文章明明没有一个生词,大致意思也不难理解,可是许多学生就是翻譯不出来,即使勉强翻译出来,句子也显得凌乱,失去了原文的味道。曾经有人将郭沫若的英译汉的诗句与他人的译文作了一番比较,同样一篇译文,前者流畅、优美,念起来郎朗上口,而后者的译文则显得呆板、没有生气,失去了原作的韵味。词汇和翻译是一种相互关联又相互矛盾的关系。翻译的好坏不单单取决于词汇量的大小,更取决于译者的文化功底、理解能力和翻译技巧。
六、练习与测验的关系
练习是英语教学中的主要手段,学生通过课堂内外的大量练习来巩固和掌握所学的知识。练习是为测验做准备,而测验则检验练习的效果。有些学生对课后练习一直没有足够的重视,少做、不做和抄袭现象时有发生。教师应帮助学生端正学习态度、摆正练习与测验的位置。要想取得好成绩,光靠书中的练习是远远不够的。教师应根据学生的情况,在练习的安排和选择方面下一番工夫。在条件许可的情况下,还可打印一些练习材料,增加测验的次数,让学生认认真真地做每一道练习题,以平常心来对待测验。
七、课内与课外的关系
课堂教学解决了大部分学生的学习问题,但对于成绩较好或较差的学生来说,光靠课堂教学都是远远不够的。教师还应根据他们的特殊情况帮助他们制定学习计划和目标,为他们选择相关的补习材料,尽量提供训练条件,增强他们的学习信心,减轻他们的心理负担,使他们能尽快赶上其他同学。
八、全面与重点的关系
中学英语教学以打基础为主,学生应在听、说、读、写、译各方面全面发展,但在教学中不可能平均用力。以往的英语教学偏重语法,忽略了“听说”,结果大部分学生能阅读与翻译,却不能开口说英语。而过分追求听说效果,忽略其他方面的训练,也势必产生相反的结果。全面发展有个循序渐进的过程,每一堂课必须有个侧重点,教师应弄清要讲什么、怎么讲、达到什么样的目的,避免“一言堂”和“满堂灌”。要做到全面发展,必须在每一个环节上打好基础,然后才能有所突破。“听说领先”只能在一定的语言基础上才能实现。要是没有一定的词汇量和语法基础,“听说领先”是一句空话。总而言之,英语教学是一门学问也是一门艺术,值得我们去探讨和研究。只有认真处理好教学中的诸多关系,我们的教学效果才能显示出来,教学质量才能提高。
一、教与学的关系
曾有教育家说过,教师的教学着眼点要放在学生的能力上,只有教师把着眼点放在学生的能力上,才能解决一个人一辈子的事情。现在的教师已不是那种狭义的、传统观念的教书匠,而要全面承担教书育人的责任。这是观念和角色的转变。作为知识传授者、课程设计者和目标引导者,教师要充分发挥教学中的主导作用,在传授知识和参与学生活动的同时,把培养学生能力作为主攻方向,帮助不同层次的学生制定不同的学习目标。要重视发挥学生的主观能动性,引导学生自觉探究,重视教学的方法,最终教会学生如何学习和如何做人。作为接受知识的主体,学生应在学习的过程中逐渐掌握学习方法,提高学习效率,由被动到主动,最终达到学习的目的。良好的师生教学关系必须建立在互相尊重、互相关心和互相学习的基础上。教师既要把学生看作是传授知识的对象,也要把学生当作朋友,要关心和爱护他们,不要因为成绩和个性上的差异对个别学生产生偏见,也不能单凭个人的喜好,喜欢一部分学生而冷落另一部分学生。对那些学习上有困难、生理上和性格上有缺陷的学生,教师更应主动关心他们、鼓励他们,增强他们对学习的兴趣和信心,让他们尽快赶上其他同学。在教学中教师要鼓励学生提出不同的观点,虚心听取学生的建议和意见,要大胆承认和及时纠正自己的错误,只有这样才能得到学生的充分信任和尊敬。
二、讲与练的关系
讲是理论,练是实践,没有理论指导的实践是盲目的实践,没有实践的理论又是空洞的理论。讲重在精,要充分利用40分钟时间,做到详略得当。练是为了检验讲的效果,光讲不练等于没讲。因此,教师在传授知识的同时,更要注重传授学习的方法,把更多的时间放在对学生语言技能的培养上。重视学生的需要和兴趣,尽量给学生提供和创造运用语言的机会,讲练结合。
三、听与说的关系
听与说是英语学习的重要组成部分。光听不说只能培养出“哑巴英语”。听的目的在于去领会、去理解别人的话,而说的目的就是与他人交流,发表自己的观点。学生最怕的就是开口,他们坐在下面想得头头是道,可一站起立就满脸通红,结结巴巴地说不出几句话。这从一个侧面反映出我们教学上的弱点即过多注重语法和笔头训练,忽略了口头表达能力的培养。教师要为学生创造一个英语环境,在讲课时尽量使用英语,营造一个轻松活泼的课堂氛围,鼓励学生多开口,打消他们的紧张感、窘迫感,采取灵活多变的教学方法,开展多种形式的英语课外活动。
四、朗读与背诵的关系
朗读是学习英语的重要方法。俗话说“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”。因此教师必须要求学生每天腾出一定的时间进行朗读,让他们养成一种习惯。通过朗读,学生会加深对语音、语调、语感和语速的领会,加深对课文内容、文章风格、人物特征、语气表达方式、文章背景以及作者思想感情的理解。朗诵能陶冶人的情操,好的朗诵往往会给人一种美感、一种震撼,引发心灵上的共鸣。背诵也是学习英语的一种好方法。背诵对巩固词汇、加深理解、提高口语和读写能力以及记忆力都有很好的作用。背诵课文应在理解的基础上进行,要找出每段文章的重点,抓住文章的主题。对于人物传记、情景描写、背景题材的文章,通过背诵可以把握故事情节的发展。由背诵积累下来的丰富材料是造句写文章和翻译句子的极好素材,也是提高思维能力、增强记忆力、发展智力的好方法。
五、词汇与翻译的关系
在强调“听说领先”的同时,我们决不能忽略英语词汇和翻译的训练。掌握一定的词汇是学习英语的基础,词汇是语言的建筑材料,犹如一幢房子的地基一样,地基不牢,房子就易倒塌。掌握一定数量的词汇也是英语翻译的先决条件。没有词汇量,翻译就会处于一种迷糊状态。然而,有了词汇量并非意味着翻译就顺利,尤其是在英译汉时,一篇文章明明没有一个生词,大致意思也不难理解,可是许多学生就是翻譯不出来,即使勉强翻译出来,句子也显得凌乱,失去了原文的味道。曾经有人将郭沫若的英译汉的诗句与他人的译文作了一番比较,同样一篇译文,前者流畅、优美,念起来郎朗上口,而后者的译文则显得呆板、没有生气,失去了原作的韵味。词汇和翻译是一种相互关联又相互矛盾的关系。翻译的好坏不单单取决于词汇量的大小,更取决于译者的文化功底、理解能力和翻译技巧。
六、练习与测验的关系
练习是英语教学中的主要手段,学生通过课堂内外的大量练习来巩固和掌握所学的知识。练习是为测验做准备,而测验则检验练习的效果。有些学生对课后练习一直没有足够的重视,少做、不做和抄袭现象时有发生。教师应帮助学生端正学习态度、摆正练习与测验的位置。要想取得好成绩,光靠书中的练习是远远不够的。教师应根据学生的情况,在练习的安排和选择方面下一番工夫。在条件许可的情况下,还可打印一些练习材料,增加测验的次数,让学生认认真真地做每一道练习题,以平常心来对待测验。
七、课内与课外的关系
课堂教学解决了大部分学生的学习问题,但对于成绩较好或较差的学生来说,光靠课堂教学都是远远不够的。教师还应根据他们的特殊情况帮助他们制定学习计划和目标,为他们选择相关的补习材料,尽量提供训练条件,增强他们的学习信心,减轻他们的心理负担,使他们能尽快赶上其他同学。
八、全面与重点的关系
中学英语教学以打基础为主,学生应在听、说、读、写、译各方面全面发展,但在教学中不可能平均用力。以往的英语教学偏重语法,忽略了“听说”,结果大部分学生能阅读与翻译,却不能开口说英语。而过分追求听说效果,忽略其他方面的训练,也势必产生相反的结果。全面发展有个循序渐进的过程,每一堂课必须有个侧重点,教师应弄清要讲什么、怎么讲、达到什么样的目的,避免“一言堂”和“满堂灌”。要做到全面发展,必须在每一个环节上打好基础,然后才能有所突破。“听说领先”只能在一定的语言基础上才能实现。要是没有一定的词汇量和语法基础,“听说领先”是一句空话。总而言之,英语教学是一门学问也是一门艺术,值得我们去探讨和研究。只有认真处理好教学中的诸多关系,我们的教学效果才能显示出来,教学质量才能提高。