论文部分内容阅读
凯特·肖邦是19世纪美国最重要的女性作家之一,发表于1894年的《一小时的故事》是肖邦短篇小说中最重要的作品之一,也被学界视为女性主义文学的名篇之一。小说不足千字,短小精悍,描写了患有心脏病的女主人公马兰德夫人得知自己的丈夫在火车事故中不幸遇难的消息后,刚开始表现出一阵悲痛,而后逐渐感受到一种从未体验过的轻松与解脱。正当她为自己获得自由而欢欣雀跃,对未来充满无限期待与憧憬时,意外看到远离事故现场的丈夫回到家中,前后强烈的心理落差使马兰德夫人心脏病复发,不治而死。小说虽然篇幅不长,但是却细腻且深刻地刻画了女主人公在短短一小时内所经历的情感波折,反映了19世纪末期美国社会关于婚姻及家庭的传统观念,也揭示了当时的男权社会对于女性意识的压迫。本文主要从语言和内容两个方面探索小说中隐含的五处强烈对比,并在此基础上进一步分析对比产生的反讽艺术,揭示语言及内容背后的深层含义。
一、从语言本身看强烈对比
(一)真的“确定”吗
小说开头向读者交代了马兰德先生在火车事故中不幸遇难,这一消息由马兰德的朋友理查德确认过,小说中的原句是“He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram”,此句中的“assure”意思是“保证、弄清楚”,也就是说在小说一开始所有人都理所当然地认为这一消息来源确凿,准确无误。但是,在小说结尾,让所有人意想不到的是,已死去的马兰德先生又活着回来了,小说中的表达是“It was Brently Mallard who entered, he had been far from the scene of the accident, and did not even know there had been one”,显然小说一开始交代的消息并不可靠,结尾的情节打破了所有人包括读者的已知信息,这前后的强烈对比不得不说是小说起点与终点形成的巨大反讽。而正是这种反讽让读者最大限度地偏离阅读预期,同时也让小说的情节在结尾处达到高潮。
(二)真的“悲伤”吗
小说一开始,得知丈夫不幸遇难的消息后,马兰德夫人的表现是这样的,“She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister’s arms”。立足语言本身,我们看到“at once”这样的字眼,又在其后看到“with sudden”,这些词汇描绘了马兰德夫人的反常反应,这种反应有一种疏离效果,加大了读者与马兰德夫人的距离(申丹,2004),这种反常本身也具有一定意义的反讽效果。我们再来看与马兰德夫人一开始的反常反应形成强烈对比的后续反应,当悲伤渐渐淡去,心里渐渐恢复平静,马兰德夫人逐渐意识到“自由”在向她走来,快乐渐渐掩盖了悲伤,最后完全取代了悲伤。原文的表达是“Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body”以及“there was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory”,这些细节描写的语句以及其中“relaxed”“feverish”“triumph”“Victory”等词的使用与前面的“突然放声大哭”形成了强烈的对比,无一不透露反讽的味道,所谓的欢欣与胜利、自由的获得是建立在丈夫死去的事实之上,正是马兰德夫人这种跟当时社会中大多数女性的正常反应背道而驰的心路历程,有力地讽刺了当时的社会规约及传统观念对于女性的束缚和压迫,让读者在反差中体会小说的深层主题。
(三)真的能“活得久”吗
当马兰德夫人的自由意识已经觉醒并变得逐渐强烈,她开始畅想未来都將属于她自己一个人的岁月,原文中的语言简单直接“She breathed a quick prayer that life might be long”,而这样的语言表达和小说结尾更直接的表达“she had died of heart disease—of the joy that kills”形成了语言和含义层面强烈的对比。作者之所以用最通俗的表达,而没有添加修饰成分,是为了让读者在明显的对比中体会最直接的讽刺意味。十几分钟之前马兰德夫人还在祈祷自己活得久一点,不像前一天那样一点都不期待自己会活很久,甚至一想到自己还要活很久就会浑身颤抖(这样一前一后的心理变化也是比较明显的对比手法),她真的能“活得久”吗?事实是十几分钟之后见到她丈夫的瞬间她就死去了,这是多么强烈的讽刺!先不说马兰德夫人可以像她祈祷的那样活得久一点,哪怕正常地活下去都无法实现,作者赋予女主人公这样看似残忍的命运安排实则是突出反讽的效果,揭露在当时的男权社会那些像马兰德夫人一样背负着婚姻枷锁的女性会以死亡来换取自由的残酷现实。
二、从内容安排看强烈对比
(一)一前一后的“心脏病”
小说一开始就向我们交代了马兰德夫人有心脏病,所以对于马兰德先生的死讯,姐姐约瑟芬和丈夫的朋友理查德是“吞吞吐吐、遮遮掩掩”地暗示着马兰德夫人,生怕得知噩耗的马兰德夫人会因为过度悲痛或一时无法接受现实而引发心脏病,因而他们极其小心谨慎,而实际上这种担心是多余的。正如前面所分析的那样,马兰德夫人听闻丈夫的死讯,立刻放声大哭,显示出了极大的悲伤,但是仔细读来,我们发现,如果马兰德夫人真的像作者描述的那么悲伤的话,心脏病发作的概率应该是极大的,然而并没有引发心脏病,马兰德夫人只是悲伤了那么一小会儿就回自己的房间了,所以显然作者笔下的马兰德夫人并非真的那么悲伤。
小说的最后又向我们交代了马兰德夫人是因为欢欣而死于心脏病,而实际也并非如此。已张开双臂无限喜悦地准备迎接自由的马兰德夫人最后竟然面对丈夫平安归来的巨大意外,她的情感再次陷入巨大的悲痛和绝望中,从大喜到大悲,从自由到枷锁,从希望到失望,这才是她死于心脏病的真实原因,并非像医生诊断的那样是死于致命的欢欣。 我们发现除了小说第一句话提到了“heart trouble”,跟心脏病有关的表述就直接跳到了最后一句“she had died of heart disease—of the joy that kills”,也就是说,全文关于“心脏病”只有第一句和最后一句两处有所提及。而作者这样安排内容也是别有用心的。根据上面的分析,概括来说,一开始所有人都会认为马兰德夫人可能会因丧失丈夫而悲痛不已引发心脏病,然后结果是她并没有那么悲伤反而逐渐轻松快乐;而最后所有人都认为就是医生诊断的结果,马兰德夫人是因为重获丈夫而无比欢欣引发心脏病,然而结果是她这次才是真正的悲伤和绝望。这样一前一后安排的两次戏剧性的“心脏病”事件形成了强烈的对比,同时马兰德夫人“由悲转喜、由喜转悲”的情感世界也深刻地讽刺了当时的社会道德对于妇女的压迫和女主人公挑战封建传统所付出的生命代价(刘卓、王楠,2004)。
(二)窗里窗外的“新生命”
待悲伤的风暴渐渐消散,马兰德夫人独自一人回到房间,偶尔抽噎着,目光游走向窗外。我们先来看作者对于窗外的描述:“她看到房前场地上洋溢着新春活力的轻轻摇曳着的树梢。空气里充满了阵雨的芬芳。下面街上有个小贩在吆喝着他的商品。远处传来了什么人的微弱歌声;屋檐下,数不清的麻雀在叽叽喳喳地叫。”显然这是一幅万物复苏、生机盎然、活力满满的春景图。
再看看窗里呢?表面上我们看到的是身心俱疲、心力交瘁的女主人公,看似与窗外灵动的生命形成了强烈的对比,实际的对比并非如此。自由意识渐渐觉醒的马兰德夫人神情开始变化,脉搏跳动加快,血液流动加快,开始畅想未来的岁月,开始祈祷生命的长久,开始觉得自己像胜利女神一样。而在这短暂的时间里悄然发生變化的马兰德夫人不正像窗外正在复苏的万物一样吗?她沉睡了太久太久的自由意识开始生根发芽终于得到了生长的空间,就像窗外经历了太久太久的严冬,终于等来了春暖花开时节的万事万物。窗外是大自然中的“新生命”在拥抱春天,窗里是马兰德夫人挣脱枷锁的“新生命”在拥抱崭新的生活。所以实际上作者是用窗里窗外相似的“新生命”对比,是在用窗外的“新生命”衬托窗里马兰德夫人的“重生”,同时也微妙地营造出一种反讽效果,其实窗外的欢快与生机正是马兰德夫人内心的真实写照,间接讽刺了传统婚姻的束缚强度,以致于挣脱枷锁、自由到来时所见所闻都是希望与活力,进一步丰富了小说的内涵。
三、总结
对于《一小时的故事》中作者精心设计的强烈对比及其由对比所产生的反讽效果,本文选取其中五处(或者源于语言或者源于内容)进行了分析,发现艺术手法的使用在增强作品艺术性的基础上最终还是落脚作品的主题,同时引发读者更深层次的思考。
一、从语言本身看强烈对比
(一)真的“确定”吗
小说开头向读者交代了马兰德先生在火车事故中不幸遇难,这一消息由马兰德的朋友理查德确认过,小说中的原句是“He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram”,此句中的“assure”意思是“保证、弄清楚”,也就是说在小说一开始所有人都理所当然地认为这一消息来源确凿,准确无误。但是,在小说结尾,让所有人意想不到的是,已死去的马兰德先生又活着回来了,小说中的表达是“It was Brently Mallard who entered, he had been far from the scene of the accident, and did not even know there had been one”,显然小说一开始交代的消息并不可靠,结尾的情节打破了所有人包括读者的已知信息,这前后的强烈对比不得不说是小说起点与终点形成的巨大反讽。而正是这种反讽让读者最大限度地偏离阅读预期,同时也让小说的情节在结尾处达到高潮。
(二)真的“悲伤”吗
小说一开始,得知丈夫不幸遇难的消息后,马兰德夫人的表现是这样的,“She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister’s arms”。立足语言本身,我们看到“at once”这样的字眼,又在其后看到“with sudden”,这些词汇描绘了马兰德夫人的反常反应,这种反应有一种疏离效果,加大了读者与马兰德夫人的距离(申丹,2004),这种反常本身也具有一定意义的反讽效果。我们再来看与马兰德夫人一开始的反常反应形成强烈对比的后续反应,当悲伤渐渐淡去,心里渐渐恢复平静,马兰德夫人逐渐意识到“自由”在向她走来,快乐渐渐掩盖了悲伤,最后完全取代了悲伤。原文的表达是“Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body”以及“there was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory”,这些细节描写的语句以及其中“relaxed”“feverish”“triumph”“Victory”等词的使用与前面的“突然放声大哭”形成了强烈的对比,无一不透露反讽的味道,所谓的欢欣与胜利、自由的获得是建立在丈夫死去的事实之上,正是马兰德夫人这种跟当时社会中大多数女性的正常反应背道而驰的心路历程,有力地讽刺了当时的社会规约及传统观念对于女性的束缚和压迫,让读者在反差中体会小说的深层主题。
(三)真的能“活得久”吗
当马兰德夫人的自由意识已经觉醒并变得逐渐强烈,她开始畅想未来都將属于她自己一个人的岁月,原文中的语言简单直接“She breathed a quick prayer that life might be long”,而这样的语言表达和小说结尾更直接的表达“she had died of heart disease—of the joy that kills”形成了语言和含义层面强烈的对比。作者之所以用最通俗的表达,而没有添加修饰成分,是为了让读者在明显的对比中体会最直接的讽刺意味。十几分钟之前马兰德夫人还在祈祷自己活得久一点,不像前一天那样一点都不期待自己会活很久,甚至一想到自己还要活很久就会浑身颤抖(这样一前一后的心理变化也是比较明显的对比手法),她真的能“活得久”吗?事实是十几分钟之后见到她丈夫的瞬间她就死去了,这是多么强烈的讽刺!先不说马兰德夫人可以像她祈祷的那样活得久一点,哪怕正常地活下去都无法实现,作者赋予女主人公这样看似残忍的命运安排实则是突出反讽的效果,揭露在当时的男权社会那些像马兰德夫人一样背负着婚姻枷锁的女性会以死亡来换取自由的残酷现实。
二、从内容安排看强烈对比
(一)一前一后的“心脏病”
小说一开始就向我们交代了马兰德夫人有心脏病,所以对于马兰德先生的死讯,姐姐约瑟芬和丈夫的朋友理查德是“吞吞吐吐、遮遮掩掩”地暗示着马兰德夫人,生怕得知噩耗的马兰德夫人会因为过度悲痛或一时无法接受现实而引发心脏病,因而他们极其小心谨慎,而实际上这种担心是多余的。正如前面所分析的那样,马兰德夫人听闻丈夫的死讯,立刻放声大哭,显示出了极大的悲伤,但是仔细读来,我们发现,如果马兰德夫人真的像作者描述的那么悲伤的话,心脏病发作的概率应该是极大的,然而并没有引发心脏病,马兰德夫人只是悲伤了那么一小会儿就回自己的房间了,所以显然作者笔下的马兰德夫人并非真的那么悲伤。
小说的最后又向我们交代了马兰德夫人是因为欢欣而死于心脏病,而实际也并非如此。已张开双臂无限喜悦地准备迎接自由的马兰德夫人最后竟然面对丈夫平安归来的巨大意外,她的情感再次陷入巨大的悲痛和绝望中,从大喜到大悲,从自由到枷锁,从希望到失望,这才是她死于心脏病的真实原因,并非像医生诊断的那样是死于致命的欢欣。 我们发现除了小说第一句话提到了“heart trouble”,跟心脏病有关的表述就直接跳到了最后一句“she had died of heart disease—of the joy that kills”,也就是说,全文关于“心脏病”只有第一句和最后一句两处有所提及。而作者这样安排内容也是别有用心的。根据上面的分析,概括来说,一开始所有人都会认为马兰德夫人可能会因丧失丈夫而悲痛不已引发心脏病,然后结果是她并没有那么悲伤反而逐渐轻松快乐;而最后所有人都认为就是医生诊断的结果,马兰德夫人是因为重获丈夫而无比欢欣引发心脏病,然而结果是她这次才是真正的悲伤和绝望。这样一前一后安排的两次戏剧性的“心脏病”事件形成了强烈的对比,同时马兰德夫人“由悲转喜、由喜转悲”的情感世界也深刻地讽刺了当时的社会道德对于妇女的压迫和女主人公挑战封建传统所付出的生命代价(刘卓、王楠,2004)。
(二)窗里窗外的“新生命”
待悲伤的风暴渐渐消散,马兰德夫人独自一人回到房间,偶尔抽噎着,目光游走向窗外。我们先来看作者对于窗外的描述:“她看到房前场地上洋溢着新春活力的轻轻摇曳着的树梢。空气里充满了阵雨的芬芳。下面街上有个小贩在吆喝着他的商品。远处传来了什么人的微弱歌声;屋檐下,数不清的麻雀在叽叽喳喳地叫。”显然这是一幅万物复苏、生机盎然、活力满满的春景图。
再看看窗里呢?表面上我们看到的是身心俱疲、心力交瘁的女主人公,看似与窗外灵动的生命形成了强烈的对比,实际的对比并非如此。自由意识渐渐觉醒的马兰德夫人神情开始变化,脉搏跳动加快,血液流动加快,开始畅想未来的岁月,开始祈祷生命的长久,开始觉得自己像胜利女神一样。而在这短暂的时间里悄然发生變化的马兰德夫人不正像窗外正在复苏的万物一样吗?她沉睡了太久太久的自由意识开始生根发芽终于得到了生长的空间,就像窗外经历了太久太久的严冬,终于等来了春暖花开时节的万事万物。窗外是大自然中的“新生命”在拥抱春天,窗里是马兰德夫人挣脱枷锁的“新生命”在拥抱崭新的生活。所以实际上作者是用窗里窗外相似的“新生命”对比,是在用窗外的“新生命”衬托窗里马兰德夫人的“重生”,同时也微妙地营造出一种反讽效果,其实窗外的欢快与生机正是马兰德夫人内心的真实写照,间接讽刺了传统婚姻的束缚强度,以致于挣脱枷锁、自由到来时所见所闻都是希望与活力,进一步丰富了小说的内涵。
三、总结
对于《一小时的故事》中作者精心设计的强烈对比及其由对比所产生的反讽效果,本文选取其中五处(或者源于语言或者源于内容)进行了分析,发现艺术手法的使用在增强作品艺术性的基础上最终还是落脚作品的主题,同时引发读者更深层次的思考。