论文部分内容阅读
房门开处,一股康乃馨的浓香扑面而来,可仔细一闻,却又带着苹果与桔子的清香。正纳闷间,葛文(?)已经不喘一口气地说开了:“这是哥伦比亚大学翻译中心献给你和卞之琳二位的花篮,另外一篮水果则是《纽约时报》送给你的。我真不知你在美国有这样亲切的朋友!”我微微一怔,但一看那张名卡上遒劲的笔迹,马上想到这是贝玛莉和华尔脱·沙利文送来的,它使我想起这一对友情永不消失的夫妇来了。一九四七年,在上海一次文化交流的酒会上,我被介绍给一位身材
Open the door, a bouquet of carnations rushed, you can carefully read, but with the fragrance of apples and oranges. Just wondering, Ge Wen (?) Has said without breath: “This is the Columbia University Translation Center dedicated to you and Bian Lin two flower baskets, another basket of fruit is the” New York Times “to you I really do not know that you have such a kind friend in the United States! ”" I was a little overheard, but at the hand writing on the card, I immediately thought it was from Beaumé and Waldorf Sullivan It reminded me of the couple who never lost their friendship. In 1947, at a reception in Shanghai for cultural exchange, I was introduced to a figure