论文部分内容阅读
摘 要:《来自非洲遥远的呼喊》是诺贝尔文学奖得主德里克·沃尔科特写的一首诗。本文着重分析了诗歌作者通过诗歌表现出来的复杂的内心世界以及诗歌本身所具有的深刻内涵和写作特点。
关键词:德里克·沃尔科特;复杂身份;诗歌特点
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-30--01
一.引言
德里克·沃尔科特(1930- ) 诗人、剧作家、画家,1992年获诺贝尔文学奖。生于西印度群岛。他具有英国、荷兰以及非洲三重血统。他的祖父是荷兰人,外祖父则是英国人。祖母和外祖母均为黑奴。这三样东西交织在沃尔科特身上,构成一种多重复杂关系,而他一生都在探索这种关系,并通过诗歌表现出来。沃尔克特的诗具有多样性和广博性,诗境广柔而优美,文字细致又流畅,正是因为沃尔克特生活在多元文化的夹缝地带和自身多元混杂的身份,使他在诗中自然流露出他内心的彷徨,困惑与冲突。这种感受在他1962年发表的《来自非洲遥远的呼喊》中显得尤为突出。
二.诗人复杂情感分析
这首诗表面上写作者对来自非洲遥远的呼声的伤感,同时在另一层面呈现出作为一个黑人诗人内心的挣扎,诗中有他在黑人文化和欧洲文化的夹缝里挣扎却无法自拔无法选择的直白,表达了他由于血统混杂既无法完全融入非洲和英国当中的任何一种传统和文化,又无法抛弃它们当中的任何一种文化的复杂和矛盾的情感。这一点,在诗的标题和结尾得到充分体现。这首诗的英文题目为“A Far Cry from Africa”,首先,标题中A Far Cry 就蕴含双关,a far cry 是英语中的一个习语,它有两层意思:既指距离遥远,又可意为大不相同。作为有多重血统的加勒比人,他像是一个既在局内又在局外的诗人,处在血统和地域的夹缝中。诗中土著人与白人、土著文化与西方文化之间的冲突和矛盾在他的外部世界和内心深处得到充分体现。I who am poisoned with the blood of both, /Where shall I turn, divided to the vein? 我,被二者的血所毒害/分裂直到血脉,将转向何方?
在诗的最后一节作者以一种充满哀伤的语调,表达了他在黑人文化和欧洲文化的夹缝里挣扎却无法自拔,无法选择的痛苦矛盾心情:Between this Africa and the English tongue I love?/Betray them both, or give back what they give? /How can I face such slaughter and be cool?/How can I turn from Africa and live? 非洲和我喜爱的英语之间如何选择?/背叛二者,还是归还它们所给予的?/我怎能面对这杀戮而无动于衷?/我怎能背离非洲而生?
三.诗歌特点分析
《来自非洲遥远的呼喊》是一首抑扬格四音部的韵文体诗,描述了英国殖民者与肯尼亚最大族裔吉库尤之间的血腥冲突,对立的双方,前者是入侵者,后者是被奴役的对象。诗歌的主题虽是表现双方的冲突,但又是沃尔克特复杂情感的表达,一种包含困惑和矛盾的对立情感。在诗中具体表现在既认同非洲黑人,对他们的苦难深表同情,却又对包括白人在内的无辜者遭到吉库尤人屠杀感到嫌恶,既对白人殖民主义者的屠杀感到痛恨,又表达了对英语文化的喜爱。诗中作者用了一些双关和隐喻来表达他的这种情感。在诗的开头,诗人写道:
A wind is ruffling the tawny pelt一阵风吹皱非洲
Of Africa, Kikuyu, quick as flies,褐色的毛皮。吉库尤人,敏捷如苍蝇,
Batten upon the bloodstreams of the veldt. 狂饮草地的血流。
此处,诗人把非洲土著居民吉库尤部落比作“苍蝇”(flies),像原始人一样野蛮,未开化而且掠夺自然资源。在描写吉库尤人与英国殖民者战斗时,他又把土著人比喻成“gorilla” (大猩猩),用来代表土著人的勇猛、野蛮和原始的自然力量。The gorilla wrestles with the superman. 大猩猩和超人角力。在描写英国殖民者时,诗人又分别用了upright man(直立人)和superman(超人)来进行比喻。似乎要表明英国殖民者具有更先进文明和文化,把他们与野蛮、未开化的土著人形成对照。
The violence of beast on beast is read 野兽对野兽的暴行被解读为
As natural law, but upright man自然法则,而直立的人类
Seeks his divinity by inflicting pain. 却通过施加痛苦来寻求神性。
但是,沃尔科特不能原谅英国殖民者在带来先进文明的同时,对非洲土著人的野蛮屠杀行为。在他笔下,英国殖民者被比作“蛆”(worm),一种比苍蝇更令人厌恶的低等生物。 Only the worm, colonel of carrion, cries:/ "Waste no compassion on these separate dead!"
只有蛆虫,食腐的上校,大喊:/“不要对这些分别的死者滥施同情!”
这里colonel表面上指“上校”,其实意指colonial,(殖民),具有双关意义。另外,诗中还用到Brutish necessity一词,其字面意思是指 “兽性的需要”,而诗人在这里却有更深层的含义:用Brutish necessity(兽性的需要)来影射British necessity(大英帝国的利益需求),以此谴责英国殖民者的霸权和野蛮行为。
四.结语
在多重、复杂的身份之中,沃尔科特十分珍视和认同自己所具有的非洲血统,怀念非洲丰富的民间传统文化,同情非洲人民苦难遭遇和困难处境,但又特别喜爱代表先进文明和文化的英国语言、文学和文化。这些矛盾和冲突艺术地展现在他的《来自非洲遥远的呼喊》诗中,是他与生俱来的两种血液在内心冲突和斗争的结果。
参考文献:
[1]傅浩译:《德瑞克·沃尔科特诗选》,河北教育出版社,2004年.
关键词:德里克·沃尔科特;复杂身份;诗歌特点
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-30--01
一.引言
德里克·沃尔科特(1930- ) 诗人、剧作家、画家,1992年获诺贝尔文学奖。生于西印度群岛。他具有英国、荷兰以及非洲三重血统。他的祖父是荷兰人,外祖父则是英国人。祖母和外祖母均为黑奴。这三样东西交织在沃尔科特身上,构成一种多重复杂关系,而他一生都在探索这种关系,并通过诗歌表现出来。沃尔克特的诗具有多样性和广博性,诗境广柔而优美,文字细致又流畅,正是因为沃尔克特生活在多元文化的夹缝地带和自身多元混杂的身份,使他在诗中自然流露出他内心的彷徨,困惑与冲突。这种感受在他1962年发表的《来自非洲遥远的呼喊》中显得尤为突出。
二.诗人复杂情感分析
这首诗表面上写作者对来自非洲遥远的呼声的伤感,同时在另一层面呈现出作为一个黑人诗人内心的挣扎,诗中有他在黑人文化和欧洲文化的夹缝里挣扎却无法自拔无法选择的直白,表达了他由于血统混杂既无法完全融入非洲和英国当中的任何一种传统和文化,又无法抛弃它们当中的任何一种文化的复杂和矛盾的情感。这一点,在诗的标题和结尾得到充分体现。这首诗的英文题目为“A Far Cry from Africa”,首先,标题中A Far Cry 就蕴含双关,a far cry 是英语中的一个习语,它有两层意思:既指距离遥远,又可意为大不相同。作为有多重血统的加勒比人,他像是一个既在局内又在局外的诗人,处在血统和地域的夹缝中。诗中土著人与白人、土著文化与西方文化之间的冲突和矛盾在他的外部世界和内心深处得到充分体现。I who am poisoned with the blood of both, /Where shall I turn, divided to the vein? 我,被二者的血所毒害/分裂直到血脉,将转向何方?
在诗的最后一节作者以一种充满哀伤的语调,表达了他在黑人文化和欧洲文化的夹缝里挣扎却无法自拔,无法选择的痛苦矛盾心情:Between this Africa and the English tongue I love?/Betray them both, or give back what they give? /How can I face such slaughter and be cool?/How can I turn from Africa and live? 非洲和我喜爱的英语之间如何选择?/背叛二者,还是归还它们所给予的?/我怎能面对这杀戮而无动于衷?/我怎能背离非洲而生?
三.诗歌特点分析
《来自非洲遥远的呼喊》是一首抑扬格四音部的韵文体诗,描述了英国殖民者与肯尼亚最大族裔吉库尤之间的血腥冲突,对立的双方,前者是入侵者,后者是被奴役的对象。诗歌的主题虽是表现双方的冲突,但又是沃尔克特复杂情感的表达,一种包含困惑和矛盾的对立情感。在诗中具体表现在既认同非洲黑人,对他们的苦难深表同情,却又对包括白人在内的无辜者遭到吉库尤人屠杀感到嫌恶,既对白人殖民主义者的屠杀感到痛恨,又表达了对英语文化的喜爱。诗中作者用了一些双关和隐喻来表达他的这种情感。在诗的开头,诗人写道:
A wind is ruffling the tawny pelt一阵风吹皱非洲
Of Africa, Kikuyu, quick as flies,褐色的毛皮。吉库尤人,敏捷如苍蝇,
Batten upon the bloodstreams of the veldt. 狂饮草地的血流。
此处,诗人把非洲土著居民吉库尤部落比作“苍蝇”(flies),像原始人一样野蛮,未开化而且掠夺自然资源。在描写吉库尤人与英国殖民者战斗时,他又把土著人比喻成“gorilla” (大猩猩),用来代表土著人的勇猛、野蛮和原始的自然力量。The gorilla wrestles with the superman. 大猩猩和超人角力。在描写英国殖民者时,诗人又分别用了upright man(直立人)和superman(超人)来进行比喻。似乎要表明英国殖民者具有更先进文明和文化,把他们与野蛮、未开化的土著人形成对照。
The violence of beast on beast is read 野兽对野兽的暴行被解读为
As natural law, but upright man自然法则,而直立的人类
Seeks his divinity by inflicting pain. 却通过施加痛苦来寻求神性。
但是,沃尔科特不能原谅英国殖民者在带来先进文明的同时,对非洲土著人的野蛮屠杀行为。在他笔下,英国殖民者被比作“蛆”(worm),一种比苍蝇更令人厌恶的低等生物。 Only the worm, colonel of carrion, cries:/ "Waste no compassion on these separate dead!"
只有蛆虫,食腐的上校,大喊:/“不要对这些分别的死者滥施同情!”
这里colonel表面上指“上校”,其实意指colonial,(殖民),具有双关意义。另外,诗中还用到Brutish necessity一词,其字面意思是指 “兽性的需要”,而诗人在这里却有更深层的含义:用Brutish necessity(兽性的需要)来影射British necessity(大英帝国的利益需求),以此谴责英国殖民者的霸权和野蛮行为。
四.结语
在多重、复杂的身份之中,沃尔科特十分珍视和认同自己所具有的非洲血统,怀念非洲丰富的民间传统文化,同情非洲人民苦难遭遇和困难处境,但又特别喜爱代表先进文明和文化的英国语言、文学和文化。这些矛盾和冲突艺术地展现在他的《来自非洲遥远的呼喊》诗中,是他与生俱来的两种血液在内心冲突和斗争的结果。
参考文献:
[1]傅浩译:《德瑞克·沃尔科特诗选》,河北教育出版社,2004年.