中国少数民族地区翻译硕士专业(MTI)的口译教学模式初探

来源 :教育教学论坛·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w53839250
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着中国对外交流与合作的发展,中国各地包括少数民族地区的高等院校开设了翻译硕士专业(MTI),以培养合格的职业译员来满足市场的需要。广西与东盟合作日益紧密,急需大量职业翻译人员,广西主要高校也开设了MTI。但由于民族地区情况特殊,MTI专业教学不能照搬国外ESIT模式或者国内发达地区的教学模式。本文以广西民族大学为例,初探適合中国少数民族地区MTI的口译教学模式。
  关键词:翻译硕士专业(MTI);少数民族地区;口译教学;ESIT模式
  中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)08-0081-03
  一、引言
  中国改革开放之后,对外交流与合作开始萌芽。加入世界贸易组织之后,其对外交流更是突飞猛进。作为对外交流的桥梁,高素质的翻译人员,特别是职业译员,显得日益紧缺。为顺应该趋势,中国发达地区的某些高校于2007年开设了翻译硕士专业(MTI),专门培养职业译员。广西2004年开始举办中国—东盟博览会以来,其与东盟各国的经贸、人文的交流与合作日益增多,急需职业译员。作为少数民族地区的广西,其主要高校,包括广西民族大学在2011年也开设了MTI。但是少数民族地区情况特殊:生源不理想,外语水平不够高,师资力量薄弱等。这些情况决定了此地区的MTI教学不能照搬国外ESIT模式或者国内发达地区的教学模式。本人担任广西民族大学MTI部分口译教学已经一年,对此问题有一些个人的体会,将在本文中对少数民族地区MTI口译教学进行一些探讨。
  二、ESIT口译教学模式简介
  1957年法国巴黎新索邦大学高等翻译学校(巴黎高翻,即ESIT)宣告成立。(P·chhacker,2004:28)该事件标志着人们开始以高等院校为依托,通过实施专业口译教学来培养高水平的职业译员。在对职业口译教学的探索过程中,以ESIT的巴黎释意学派自上世纪60年代起制定了一系列的口译办学原则,涉及办学层次、入学及毕业考试、师资来源、学生就业等各个方面,具体包括:
  (1)会议口译专业为研究生课程,招收获得本科学位的语言或非语言专业学生;
  (2)学生入学前必须参加严格的选拔考试;
  (3)为保证教学质量,对学生进行中期淘汰和毕业考试;
  (3)教师必须为口译从业人员,研究型学者或语言教师无资格从事口译教学;
  (4)口译教学不是外语教学,口译课应只教口译技能不教语言,学生入学前必须已熟练掌握有关外语;
  (5)为了保证译语质量,同声传译只用母语作为译入语,学生只接受外语到母语方向的同传训练。(Seleskovitch&Lederer1984/1992:172;1995:113-114)
  其中第四条规定:口译课堂应只教授口译技术,不教语言。他们认为在教授语言的同时不能教授翻译。欧洲特别是欧盟成员国,多以英语为官方语言或第二语言,英语普及率很高,同时掌握两门或以上的外语人才也层出不穷,因此ESIT可以直接招收到这类的学员,他们一入学即可学习口译技巧,进入职业口译训练,无需再学习语言或提高语言水平。ESIT在过去几十年的口译教学中取得了巨大成功,培养了大量高素质的职业译员。中国在2007年开设了MTI专业以后,有的高翻学院也按照ESIT的模式去培养译员,比如上海外国语大学的高级翻译学院专门设有两年制研究生会议口译证书课程。这类课程按照ESIT模式中的1~5条办学要求培养同声传译员,其特点是:入学考试竞争激烈、中期和毕业考试淘汰率高、教师为AIIC会员、与AIIC和国内外高水平口译用人单位联系紧密、毕业考试通过者获颁由全体考官签名的会议口译证书。其毕业生很多就业于口译教学单位、政府外事部门、国际组织、外国驻华机构、工商企业(少数则成为自由职业者)。这证明ESIT模式在中国一些高校的确行得通,而且也很成功。但是在少数民族地区高校,却要另当别论。
  三、中国少数民族地区MTI口译教学——以广西民族大学为例
  广西壮族自治区经济欠发达,英语教育质量也有待提高。其与东盟国家对外交流增多,但是缺乏高素质的职业译员,广西2011年开始在一些主要高校,包括广西民族大学,设立了翻译硕士专业(MTI)培养高素质的职业译员。少数民族地区的义务教育和高等教育都相对落后于其他发达地区,其生源普遍不太理想,英语水平不是很高。广西民族大学开设了英语的MTI专业。在MTI入学考试中,进行了严格的选拔,但是结果还是差强人意。按照ESIT的入学条件,入学前学生就必须熟练掌握两门或以上的外语,外语必须已经成为学生的工作语言。但是在本地区和本校,还远远达不到该条件。学习了四年制的本科英语专业课程后,学生有了比较好的英语基础,但是一到了口译训练,却时常犯一些简单的语言错误。在过去一年的MTI口译教学当里,我发现在英汉口译训练当中,很多学生英语词汇量不足,百科知识缺乏;有些学生英语听力欠缺,甚至没能听懂和理解原话,导致错译、漏译等现象。例如“Anti-dumping duties”这个词,就有两个学生把duty翻译成“责任”;有些学生没听懂“tariff”一词,翻译时干脆就直接跳过,不翻译了。在汉英口译训练时,因为汉语是母语,不会出现听不懂的问题或理解错误的问题,但学生们在将信息转换成英语时,常常会这样或那样的问题:例如英语词汇量不够,即使知道原语的意思,仍然无法用英语表达或表达不准确;动词时态、语态不正确;词汇搭配错误等等,而且他们的英语口语表达还存在一定的问题,如语音语调不标准,有一些学生甚至把一个单词“wide”说成另一个单词“wild”,而破坏整句话意思。学生的英语水平尚未达到工作语言的标准,即便他们熟练地掌握了交传笔记技术、同传切分技术和注意力合理分配技术,在口译课上仍不时地犯各种语言错误,而导致漏译、误译或增译。总之,在英汉口译时,学生最大的问题是能否完全听懂原话;而做汉英口译时,其最大问题是如何用英语表达。归根结底,听懂、理解原语与英语表达,都与译员的英语水平密切相关。   少数民族地区学生英语水平普遍不是很高,决定了我们不能盲目照搬ESIT的模式,不能只传授口译技能训练,而不在口译课堂上进行一定的语言教学。“培养口译能力必須先从培养良好的双语能力做起”。(P·chhacker,2004:167)在我的MTI口译课堂当中,是职业口译技能训练和语言教学的结合。没有坚实的外语基础,就不可能有高素质的译员。既然学生入学时,英语水平不高,影响了口译训练的效果,那么即使在MTI的职业口译课堂中,教师应该主要进行口译技能训练,讲授口译技巧、原则、策略、培养现场口译能力等,根据不同的题材选取合适的口译材料,把口译技能学习与语言能力提高有机结合,相互促进。在这一过程中教师应该把口译材料的标准译文进行汉英对比分析,以提高学生的英语理解与表达能力。教师在评价学生口译的同时,也要进行一定的语言教学,分析他们的语言错误,比如语法、词汇的错误,有时甚至要纠正单词发音等。这样在口译训练当中,学生才能不断地提高语言水平,才能做到高素质的口译。
  四、结语
  中国各地包括少数民族地区的对外交流与合作与日俱增,市场急需大量的高素质职业译员。少数民族地区各大高校的翻译系列院校开设翻译硕士专业(MTI)也已经是大势所趋。要培养好的职业译员,要因材施教,因人施教,不能照搬国外非常成功的ESIT模式,必须根据少数民族地区特殊的实际情况进行口译教学,即以口译技能训练为主,语言教学为辅,两者有机结合。
  参考文献:
  [1]Seleskovi tch,Danica.Interpret ing for InternationalConferences:Problems of Language and Communication[M].Stephanie Dailey
其他文献
摘要:目前,“90后”大学生已经成为了大学校园的主力军,本文从“90后”大学生的群体特征出发,对其相应的管理策略进行探讨。  关键词:“90后”大学生;特点;管理策略  中图分类号:G647 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)05-0038-02     学生管理工作是高校工作的重要组成部分。当前“90后”大学生已基本覆盖了大学校园,这给高校的学生日常管理工
摘要:复习课,效率是关键。能不能将学生从题海中解脱出来,复习课的教学设计显得尤为重要。只要组织得法,是能够大幅度提高教学效率的。本文就地理学科主观题的解题策略,结合实例谈谈自己的具体做法。  关键词:复习课;典型题型;精当讲评  中图分类号:G633.55 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)43-0247-02  文综学科的成败,往往是文科学生的分水岭,备考后期,时间紧任务多
摘要:通过赴加拿大参加职业教育培训学习,切身感受到加拿大职业教育的教育模式、教学理念、校企合作方式、生产实习无缝对接的实践教学环节、完善的教学保障体系以及对学生的人文关怀与引导的教学特点,在我们的专业教学中这诸多的成功经验都值得我们学习和借鉴。  关键词:加拿大;教育模式;校企合作;教学理念  中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)45-0134-03  在
摘要:本文在“卓越计划”的理念指引下,对经济转型期的时代背景下高校、企业合作开展实践教学工作的一般情况进行了思索和探讨,在此基础上,结合教学管理工作,围绕校企合作在大学生职业规划教育中的作用,探讨校企合作实践教学模块分解、培养计划优化、培养模式统筹等问题。  关键词:卓越计划;校企合作;实践教学;职业规划  中图分类号:G646 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)22-021
摘要:阅读教学就是学生与文本之间的对话,通过语文阅读教学让学生在阅读中获得语文知识,提高语文素养。学生写作技能与技巧的形成也是学生与文本对话的要点。本文主要以仿写作为学生综合语文素养提升的基点,通过学习文本经典,仿效文本长处,引导学生思维,拓展文本思路,升华作者情感,深化文本内涵,强调了学生随文阅读和练笔的重要性及其方法。  关键词:作文;模仿;拓展;深化  中图分类号:G623.2 文献标志码:
摘要:顶岗支教实习在教师教育改革、农村教师队伍建设中发挥着重要作用,已经成为众多高等师范院校主要的实习模式,然而在实践中却出现了很多的问题。本研究以长江师范学院为例,对高等师范院校顶岗支教实习存在的问题进行了分析,提出了解决对策,以期为其他高校顶岗支教实习提供参考依据,为统筹城乡基础教育改革提供本地资料。  关键词:高等师范院校;顶岗支教实习;困境;对策  中图分类号:G650 文献标志码:A 文
摘要:随着社会的不断进步发展,人才竞争日益激烈。在人才市场中生存,确定自身价值是现代高校重视的问题。高职院校会计教育中,市场发展对这类学生各方面的需求也是我们探索研究的重要课题。高等职业会计教育在实现跨越式发展的同时,也必将激发对会计人才需求状况的思考,会计专业人才的需求状况不仅制约着会计专业的招生,也会关系到会计人才的培养与发展。  关键词:高职院校;会计专业;人才培养;调查  中图分类号:G7
摘要:霍姆林斯基的家庭教育思想无论在理论还是实践上,对我国当今的家庭教育开展仍然具有积极的借鉴意义。本文通过对苏霍姆林斯基家庭教育思想和实践的总结,从中得到了四个方面的启示。  关键词:苏霍姆林斯基;家庭教育思想;当代启示  中图分类号:{G40-01} 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)37-0001-02  苏霍姆林斯基作为上个世纪前苏联最伟大的教育家之一,他的家庭教育思
摘要:目前,昆明市学前教育发展状况整体较好,但也存在一些问题,突出表现为:教办幼儿园缺教师编制;社办幼儿园烦管理体制;民办幼儿园缺政府关注;外来务工人员子女无园可入。对此,我们提出了一些对策和建议。  关键词:昆明市;学前教育;状况;问题;建议  中图分类号:G465 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)06-0124-02  昆明市五华区作为昆明主城区之一,不
摘要:中等职业教育文化课的性质虽然与基础教育以及高等教育的文化类科目一样具有“普适性”和“基础性”,但必须考虑中等职业学校学生已经有确定的专业方向且不同专业对文化课深浅程度及类别有着差别要求,同时中职文化课学时相对专业课学时来说,会有很大比例的缩减,加之目前中职入学新生文化水平较差、学习习惯没有很好地养成、成绩离散度高,因此,很多中等职业学校都在积极探索新型的文化课教改方法,我校也不例外,根据前期