论文部分内容阅读
摘 要:在高语境文化与低语境文化相互交流时,文本语言直接表达的意思和语言背后隐藏的寓意是有所不同的。诗歌作为一种表情达意的形式也被翻译成各种语言文本,根据许渊冲先生提出的“对等原则”与“超越原则”的说法,笔者认为的对等与超越原则不仅是词语上的对等与超越,还有词语所蕴含的意象和情感上的对等与超越,本文以许渊冲先生的《宋词》为例本,浅析译者在翻译诗歌中隐藏信息与文化色彩词时应如何处理。
关键词:许渊冲;宋词;对等原则;超越原则;隐含信息;文化色彩
一、引言
许渊冲先生认为奈达所提倡的“对等翻译”只能进行西方语言(如英、法、德、俄、意、西)之间的翻译,因其中约有百分之九十的词汇可以在另一种西方语文中找到对等的表达方式。但是中文和西文不同,中文词汇大约只有百分之五十可以在西方语文中找到对等的表达方式。(孙训龙,1)这就是说,中西互译时只有一半可以找到对等语,另一半却找不到。“怎么办呢?那有两种可能:一种是译语的表达方式不如源语,那是只好不得已而求其次;另一种是译语优于源语,或超越了源语,那时,就应该尽可能发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,甚至超越源语,这就不是对等原则,而是超越原则了。”(许渊冲,2)
二、诗歌翻译中隐含信息的翻译
在高语境文化与低语境文化相互交流时,文本语言直接表达的意思和语言背后隐藏的寓意是有所不同的。根据提出高低语境理论的美国社会学家爱德华·T·霍尔的分类,中国文化属于高语境文化,美国、加拿大、英国等英语为母语的国家为低语境文化。这就使得高语境的中国文化与低语境文化的跨文化交际活动中需要着重考虑两者的差异,尤其是在对两种语言的古语言进行翻译时,译者要考虑的不仅仅是原文的忠实通顺的体现,更是文化的重新构建,从而把握“对等”与“超越”的尺度。
在对李清照《醉花阴》的翻译中,许老的翻译就很好的体现了“超越”。词的全文“薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”被译成“Thin is the mist and the thick the clouds,so sad I stay / From golden censer incense smokes all day / The Double Ninth comes now again / Alone I still remain / In the curtain of gauze / on pillow smooth like jade / Feeling the midnight chill invade.// At dusk I drink before chrysanthemums in bloom / My sleeves are filled with fragrance and with gloom / Say not my soul / Is not consumed.Should western wind uproll / The curtain of my bower / Twould show a thinner face than yellow flower.”(许渊冲,4)其中用“So sad I stay”来替换了“愁永昼”,昼是白天的意思,如果按照直接对等翻译则是“哀愁永远是白天”没有体现出诗人想表达的哀愁一直围绕缠绕着她的情感,所以这里用“sad”来形容愁绪,“stay”表示“永昼”。在高语境文化中,交际信息都是交际双方预先进行编排的,编排所依据的条件以及编排出的信息大部分掌控在交际双方的手中,少部分蕴含在语言所传递的信息中。(王静,3)在低语境文化中,交际信息直接蕴含在交际语言之中,以补充语境中所缺失的信息。(王静,3)所以在对上阕的翻译中,虽然原文并没有说诗人是孑然一身的,但通读全词再加上对当时诗人写这首词时丈夫赵明诚远行的背景了解,许老添加了一句话“Alone I still remain.”。在此处,许老在翻译时就根据自身的理解对词的内容进行了完善,使目的语国家的读者诗人“如何忧愁”又“为何忧愁”。即使是对于母语是汉语的笔者在对古代诗赋的欣赏时,了解诗人所处的时代和身平经历也是理解中非常重要的一环。然而,大多数目的语国家的读者在阅读中国诗歌时,是不会去了解诗人到底经历了什么,于是感到困惑,不明白诗人的情感到底從何而起。因此,作为一名译者,将隐藏信息在合适的地方明确地告诉读者才能实现原文价值的最大程度地体现。词的下阙“东篱把酒黄昏后”中并没有译文中“in bloom”对应的意思,许老是根据下一句地“有暗香盈袖”得出篱笆里地花开了,这样翻译更加符合英文的逻辑性,因为中国人习惯联想画面增加理解而西方更注重逻辑思维,所以这样的增译更方便读者理解诗歌。
古诗词里的每一个汉字都有着独特的韵味,许老的译文不能说是超越了原文,却做到了尽最大可能将原文的情感用另一种语言表达得更为清晰透彻,让即使是不懂中文和中国文化的人也能够体会到诗歌的主题。他提出的超越原则也可以理解为翻译中的意译和增译或减译(更多为增译)的结合,与钱钟书先生的“化境论”很为相似,谈不上将原文脱胎换骨,而是译者自己先理解诗赋传达的情意,再以更直白的方式传递给低语境国家或是不同文化国家的读者。就算不同的译者对原文有相似的理解,译文也会根据不同的遣词用句有所不同,此时主观能动性就很好的体现出来了。所以作为诗歌的译者首先自身的本国文化造诣要深,也要很了解译语国家的文化,才不至于在翻译时过于超越或者过于缺漏。
三、诗歌翻译中文化色彩词的翻译
中国的诗词传播到西方社会是文化与文化的交融和碰撞。在古诗词中必然会出现很多带有传统中国特色的词。此时遣词造句时对这些“文化色彩”的词的处理应在西方文化中找不到合适的对应之后直译本意在进行标注。在对李之仪《忆秦娥》的翻译中,笔者认为许老没有将这首诗的感情全表达出来。词的全文“(用太白韵)清溪咽,霜风洗出山头月。山头月,迎得云归,还送云别。不知今是何时节?凌歊望断音尘绝。音尘绝,帆来帆去,天机双阙。”被译成“(Rhyming with Li Bai’s Lyric)The clear stream’s chill/Steeped in the frosty wind the moon atop the hill/The moon atop the hill/Greets clouds on the high And waves goodbye.//I do not know what day’s today/Looking after,I see not your trace far away/You’re far away/Sails come and go/Two towers glow.”(许渊冲,4)关键就在于诗中“凌歊”“双阙”这两个词的翻译,许老在翻译下阙时减译“凌歊”,并将“双阙”译成“two towers”。虽然诗句的意思并未有所改动,但是并不能完全表达出诗歌里引用古物借代情感。“凌歊”即凌歊台,南朝宋孝武帝曾登此台,并筑宫于此,从此词看,李之仪写这首词的时候,盖在太平州编管之中。李之仪在姑溪时,思想上是苦闷而消极的,且僻居荒隅,远离朝廷,更见悲苦。所以,这个词对于是非常有利于衬托诗人情感的,在翻译是应当译出,并进行脚注。“双阙”指古代宫门前两边供瞭望用的楼,代指帝王的住所,从此词可以看出,词人仍未忘朝廷,把国事系于心头,盼望朝廷下诏起用。而“two tower”对于非母语读者并没有特殊指代意义,所以无法引人联想到宫闱。这里应当译为“the royal building”或是在译文后批上脚注。像这种中国古代宫廷专有名词或是代表朝代更替的一类词,通常会被文人墨客们用来指代国家或是一个时代,所以译者在翻译时不能直译其本意,应将所指代的意象进行标注。最后,在上文提到的《醉花阴》下阙中,许老将“西风”直接翻译成“western wind”认为是不太妥当的。在中国文化中,西风有着凄凉萧索之意,在词中也有体现。然而对于大多数处于盛行西风带的西方国家(尤其是英国)来说,西风穿过大西洋携带者温暖湿润的空气是非常讨喜的。根据全篇看出现在是秋天并且风是凉飕飕的,所以在这里可以将西风翻译为“cold wind”或者“autumn wind”,不能译为“cool wind”因为“cool”带有喜悦的情感。由于国家文化环境不同,词语和俗语的使用在某些情况下也是不尽相同的。如果翻译不当,会影响目的语国家对诗歌的理解,所以译者应当根据目的语国家地的情况对用词进行反复地确认与斟酌,在确保不会有偏差后进行翻译。
四、结语
当今中国也正在逐步成为社会主义现代化强国,文化输出成为必不可少的一部分,而如今在慢条斯理的先语言后文化显然是不可行的,两者需要同时进行,于是译者便背负着重大的历史使命——怎样减少文化的流失与感情的偏颇。中国传统文化的输出中,诗词歌赋占据着重要的地位。在诗歌翻译中,译者的任务不仅仅局限于翻译和传递信息,是一个再创作的过程。译者首先要具备正确理解诗歌所表达的主题思想的能力,了解双方文化背景,然后再进行翻译。为了使译文读者更好的体会原文意境,可以在译文中加入适当的解释和指引五千年沉淀的文化精髓必是璀璨夺目,不同的时代背景人们所追求和理解的事物是不同的,译者的主观能动性便大大增强,如何使译文绽放出与原文同样的光芒,这应该是所有诗赋翻译家们毕生潜心钻研的一个问题。
参考文献
[1]孙训龙.开封教育学院学报.2019-10-20:构建主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例
[2]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首 宋词上[M].北京:海豚出版社,2015(3):许译中国古典诗词集序
[3]王静.校园英语.2012-03-21:论高低语境文化的形成和交际差异
[4]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首 宋词上[M].北京:海豚出版社,2015(3)
作者简介:
郑俊洁(1998-),女,湖北十堰市丹江口人,本科生。研究方向:诗歌翻译。
罗敏(1977-),女,湖北洪湖人,硕士,副教授。研究方向:英语教学法,跨文化交际。
关键词:许渊冲;宋词;对等原则;超越原则;隐含信息;文化色彩
一、引言
许渊冲先生认为奈达所提倡的“对等翻译”只能进行西方语言(如英、法、德、俄、意、西)之间的翻译,因其中约有百分之九十的词汇可以在另一种西方语文中找到对等的表达方式。但是中文和西文不同,中文词汇大约只有百分之五十可以在西方语文中找到对等的表达方式。(孙训龙,1)这就是说,中西互译时只有一半可以找到对等语,另一半却找不到。“怎么办呢?那有两种可能:一种是译语的表达方式不如源语,那是只好不得已而求其次;另一种是译语优于源语,或超越了源语,那时,就应该尽可能发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,甚至超越源语,这就不是对等原则,而是超越原则了。”(许渊冲,2)
二、诗歌翻译中隐含信息的翻译
在高语境文化与低语境文化相互交流时,文本语言直接表达的意思和语言背后隐藏的寓意是有所不同的。根据提出高低语境理论的美国社会学家爱德华·T·霍尔的分类,中国文化属于高语境文化,美国、加拿大、英国等英语为母语的国家为低语境文化。这就使得高语境的中国文化与低语境文化的跨文化交际活动中需要着重考虑两者的差异,尤其是在对两种语言的古语言进行翻译时,译者要考虑的不仅仅是原文的忠实通顺的体现,更是文化的重新构建,从而把握“对等”与“超越”的尺度。
在对李清照《醉花阴》的翻译中,许老的翻译就很好的体现了“超越”。词的全文“薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”被译成“Thin is the mist and the thick the clouds,so sad I stay / From golden censer incense smokes all day / The Double Ninth comes now again / Alone I still remain / In the curtain of gauze / on pillow smooth like jade / Feeling the midnight chill invade.// At dusk I drink before chrysanthemums in bloom / My sleeves are filled with fragrance and with gloom / Say not my soul / Is not consumed.Should western wind uproll / The curtain of my bower / Twould show a thinner face than yellow flower.”(许渊冲,4)其中用“So sad I stay”来替换了“愁永昼”,昼是白天的意思,如果按照直接对等翻译则是“哀愁永远是白天”没有体现出诗人想表达的哀愁一直围绕缠绕着她的情感,所以这里用“sad”来形容愁绪,“stay”表示“永昼”。在高语境文化中,交际信息都是交际双方预先进行编排的,编排所依据的条件以及编排出的信息大部分掌控在交际双方的手中,少部分蕴含在语言所传递的信息中。(王静,3)在低语境文化中,交际信息直接蕴含在交际语言之中,以补充语境中所缺失的信息。(王静,3)所以在对上阕的翻译中,虽然原文并没有说诗人是孑然一身的,但通读全词再加上对当时诗人写这首词时丈夫赵明诚远行的背景了解,许老添加了一句话“Alone I still remain.”。在此处,许老在翻译时就根据自身的理解对词的内容进行了完善,使目的语国家的读者诗人“如何忧愁”又“为何忧愁”。即使是对于母语是汉语的笔者在对古代诗赋的欣赏时,了解诗人所处的时代和身平经历也是理解中非常重要的一环。然而,大多数目的语国家的读者在阅读中国诗歌时,是不会去了解诗人到底经历了什么,于是感到困惑,不明白诗人的情感到底從何而起。因此,作为一名译者,将隐藏信息在合适的地方明确地告诉读者才能实现原文价值的最大程度地体现。词的下阙“东篱把酒黄昏后”中并没有译文中“in bloom”对应的意思,许老是根据下一句地“有暗香盈袖”得出篱笆里地花开了,这样翻译更加符合英文的逻辑性,因为中国人习惯联想画面增加理解而西方更注重逻辑思维,所以这样的增译更方便读者理解诗歌。
古诗词里的每一个汉字都有着独特的韵味,许老的译文不能说是超越了原文,却做到了尽最大可能将原文的情感用另一种语言表达得更为清晰透彻,让即使是不懂中文和中国文化的人也能够体会到诗歌的主题。他提出的超越原则也可以理解为翻译中的意译和增译或减译(更多为增译)的结合,与钱钟书先生的“化境论”很为相似,谈不上将原文脱胎换骨,而是译者自己先理解诗赋传达的情意,再以更直白的方式传递给低语境国家或是不同文化国家的读者。就算不同的译者对原文有相似的理解,译文也会根据不同的遣词用句有所不同,此时主观能动性就很好的体现出来了。所以作为诗歌的译者首先自身的本国文化造诣要深,也要很了解译语国家的文化,才不至于在翻译时过于超越或者过于缺漏。
三、诗歌翻译中文化色彩词的翻译
中国的诗词传播到西方社会是文化与文化的交融和碰撞。在古诗词中必然会出现很多带有传统中国特色的词。此时遣词造句时对这些“文化色彩”的词的处理应在西方文化中找不到合适的对应之后直译本意在进行标注。在对李之仪《忆秦娥》的翻译中,笔者认为许老没有将这首诗的感情全表达出来。词的全文“(用太白韵)清溪咽,霜风洗出山头月。山头月,迎得云归,还送云别。不知今是何时节?凌歊望断音尘绝。音尘绝,帆来帆去,天机双阙。”被译成“(Rhyming with Li Bai’s Lyric)The clear stream’s chill/Steeped in the frosty wind the moon atop the hill/The moon atop the hill/Greets clouds on the high And waves goodbye.//I do not know what day’s today/Looking after,I see not your trace far away/You’re far away/Sails come and go/Two towers glow.”(许渊冲,4)关键就在于诗中“凌歊”“双阙”这两个词的翻译,许老在翻译下阙时减译“凌歊”,并将“双阙”译成“two towers”。虽然诗句的意思并未有所改动,但是并不能完全表达出诗歌里引用古物借代情感。“凌歊”即凌歊台,南朝宋孝武帝曾登此台,并筑宫于此,从此词看,李之仪写这首词的时候,盖在太平州编管之中。李之仪在姑溪时,思想上是苦闷而消极的,且僻居荒隅,远离朝廷,更见悲苦。所以,这个词对于是非常有利于衬托诗人情感的,在翻译是应当译出,并进行脚注。“双阙”指古代宫门前两边供瞭望用的楼,代指帝王的住所,从此词可以看出,词人仍未忘朝廷,把国事系于心头,盼望朝廷下诏起用。而“two tower”对于非母语读者并没有特殊指代意义,所以无法引人联想到宫闱。这里应当译为“the royal building”或是在译文后批上脚注。像这种中国古代宫廷专有名词或是代表朝代更替的一类词,通常会被文人墨客们用来指代国家或是一个时代,所以译者在翻译时不能直译其本意,应将所指代的意象进行标注。最后,在上文提到的《醉花阴》下阙中,许老将“西风”直接翻译成“western wind”认为是不太妥当的。在中国文化中,西风有着凄凉萧索之意,在词中也有体现。然而对于大多数处于盛行西风带的西方国家(尤其是英国)来说,西风穿过大西洋携带者温暖湿润的空气是非常讨喜的。根据全篇看出现在是秋天并且风是凉飕飕的,所以在这里可以将西风翻译为“cold wind”或者“autumn wind”,不能译为“cool wind”因为“cool”带有喜悦的情感。由于国家文化环境不同,词语和俗语的使用在某些情况下也是不尽相同的。如果翻译不当,会影响目的语国家对诗歌的理解,所以译者应当根据目的语国家地的情况对用词进行反复地确认与斟酌,在确保不会有偏差后进行翻译。
四、结语
当今中国也正在逐步成为社会主义现代化强国,文化输出成为必不可少的一部分,而如今在慢条斯理的先语言后文化显然是不可行的,两者需要同时进行,于是译者便背负着重大的历史使命——怎样减少文化的流失与感情的偏颇。中国传统文化的输出中,诗词歌赋占据着重要的地位。在诗歌翻译中,译者的任务不仅仅局限于翻译和传递信息,是一个再创作的过程。译者首先要具备正确理解诗歌所表达的主题思想的能力,了解双方文化背景,然后再进行翻译。为了使译文读者更好的体会原文意境,可以在译文中加入适当的解释和指引五千年沉淀的文化精髓必是璀璨夺目,不同的时代背景人们所追求和理解的事物是不同的,译者的主观能动性便大大增强,如何使译文绽放出与原文同样的光芒,这应该是所有诗赋翻译家们毕生潜心钻研的一个问题。
参考文献
[1]孙训龙.开封教育学院学报.2019-10-20:构建主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例
[2]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首 宋词上[M].北京:海豚出版社,2015(3):许译中国古典诗词集序
[3]王静.校园英语.2012-03-21:论高低语境文化的形成和交际差异
[4]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首 宋词上[M].北京:海豚出版社,2015(3)
作者简介:
郑俊洁(1998-),女,湖北十堰市丹江口人,本科生。研究方向:诗歌翻译。
罗敏(1977-),女,湖北洪湖人,硕士,副教授。研究方向:英语教学法,跨文化交际。