论文部分内容阅读
【摘 要】本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认识定语从句并且更灵活掌握其翻译技巧。
【关键词】“and”字句 形合 意合 翻译法
从英语的主从复合句范畴来看,比例出现较高的要数定语从句和状语从句,而对于这两类句子的认知理解与翻译又是大学生学习英语的难点之一,主要是由于此两类从句的表层结构与其相对应的语义内涵存在冲突。在学习过程中,学生进行翻译时只是抓住了表层的语法构造,而对深层语义内涵理解得不够深入,因此汉译的结果只能是抓不住要旨,不能表情达意,而且文字很是拘谨别扭。鉴于此,本文将就“and”字句的理解及其翻译进行探讨。
“and”字句:形合中蕴含着意合
关联词语(connectives)的出现使得语言表达更为严谨和丰富,在英语中关联词语 “and”出现最早,并且在现代英语中仍广泛应用,用于表达前后两者的关系,比如因果关系、让步关系、目的关系等。下面以例子进行说明:
1.因果关系
The weather is good and we can go camping.天气不错,我们可以去野营。
2.条件关系
Think it over again and you will find a way out.再想一想,你就会找到办法。
3.目的关系
Go and tell your father the truth.请你去把真实情况告诉你父亲。
4.让步关系
I could not make her study hard, and I had repeatedly persuaded her to do so.虽然我屡次劝说她要努力学习,但是她却无动于衷。
5.时间关系
The boy smiled to me and ran away.那个男孩冲我笑了笑,然后跑开了。
6.对比关系
Jim likes music and his sister is fond of sports.吉姆喜欢音乐,而他的妹妹则爱好体育运动。
7.列举关系
The weather is good and the spring wind blows gently. 天气晴好,春风和煦。
8.补叙关系
She lost one leg in the accident, and the left one at that.她在事故中失去了一条腿,而且还是左腿。
上述八个例子对“and”字句表达的逻辑关系进行了较为全面的阐述。我们可以这样理解,把以上句子视为意合句,“and”前后连接的部分不仅在形式上平等并列,更为重要的是其间的逻辑关系也被紧密联系起来了。那么我们来从英语汉译角度进行研究,从主从句的逻辑关系入手,会有趣的发现:在定语从句中,如果限定语的限定作用不是很突出的话,连接主从句的关联词可以用“and”进行连接,即“and”字句。这样的话,从翻译角度来说,为了达到传神的翻译效果,不能禁锢于表层的句子构造,而应抓住意合,更加准确地译出句子所要表达的逻辑意义。接下来就要阐述几种翻译法。
定语从句的汉译方法
1.前置法
一般而言,英语的定语从句置于先行词后,而对于汉语来说,被修饰成分放在定语之后,用汉字“的”来连接。前置法主要适用于限定性定语从句。比如:
This is a problem that needs deeper discussion. 这是一个需要进一步讨论的问题。
My father and his teacher talked a lot about the things and the persons that they could remember. 我的父亲和他的老师谈论了很多他们能够回忆起来的往事和故人。
Is there anything that you want to buy?有没有什么你想要买的东西?
除了限定性定语从句外,有些非限定性定语从句同样在解释先行词。倘若这样的从句简短,一样可以使用前置法。例如:
She is always careless, which we should not be. 我们可不应该像她那样总是马虎大意。
另外,限制性定语从句偶尔性的也会放在修饰语后边。例如:
But there were still those who had not realized the preciousness of time. 然而还是会有那么一些人不懂得珍惜时间。
2.拆译法
非限制性定语从句只是对先行词进行解释补充,主从句之间有意合关系。汉译过程中,不用前置法,而是依照原来句子的顺序进行处理。以下分几种情形:
(1)表示“反差”或“转折”,可以理解为but或while引导的并列句。在翻译过程中,使用“然而”“但是”进行衔接,不过有时也可以省略掉。比如:
He insisted that he had succeed, which I suspected. (which I suspected=but I suspected)他坚持说他成功了,对此我表示质疑。
He is an artist, which I am not. (which I am not=while I am not) 他是一位艺术家,而我不是。
The sky at night, which was full of stars, turned to a rainy day. (=The sky at night was full of stars but turned to a rainy day.)夜晚还满天星光,可是第二天却下起了雨。 (2)表示“补充陈述”或“继续说明”,可以理解为“and”引导的并列分句或者一个独立的简单句。按上述情况进行改写时需要考虑两种情况:一是在主句后直接接由“and”改写的从句;二是把主谓语中间的定语从句变为第一个并列分句,第二个并列分句由“and”连接的原来的主句。在翻译过程中,上述两种情形都可以不改变语序,也可以不用添加关联词。例如:
Then he met his teacher who asked him some questions about his classmates. (who asked him some questions about his classmates=and his teacher asked him some questions about his classmates)后来他遇见了他的老师,老师问了他一些关于他同学的问题。
He is very fond of English, which indeed he speaks well. (which indeed he speaks well=and indeed he speaks well)他非常喜欢英语,确实讲得不错。
His uncle, who I have just met, is very hospital. (=I have just met his uncle. He is very hospital.)他的叔叔,我刚才见过,非常友好。
在汉译时,后面的情形同样可以先译主句,再译从句。
(3)表示“注解”,也就是对主句表明的事实提出自己的观点,进行评论和说明。这样的情况出现在先行词就是整个句子,主语是关系代词,翻译过程中关系代词用“这”表示。例如:
She won the first prize at school, which delighted her parents very much.她在学校拿了一等奖,这让她爸妈高兴极了。
She was sick, which explains why she did not go to school.她生病了,这就是她没来上学的原因。
3.亦步亦趋法
从亦步亦趋法的字面意义来看,在翻译时可以依据事情发生的前因后果,翻译出各个不同的语义单位。例如:
After dinner, this poor child goes on with his study, which continued into night.晚饭后,这个贫穷的小男孩又继续学习,一直学习到深夜。
有时候,先行词表达的语义与从句中的关联词表示的语义类似,这样会出现语义重叠现象。那么,此时采取的翻译方法为融合法,这个方法又叫做缩合法,指的是先行词表达的语义与从句中的关联词表示的语义整合为一个整体,进而可以将汉语表达的较为贴切,较为传神。这种方法可以充分发挥汉语的优势,进而不会拘泥于英语表层的语法结构。例如:
Is it Spanish you are speaking? 你(们)在说西班牙语吗?
There is a woman upstairs who eagers to meet you.楼上有人急着见你。
He knew the sequestered spots where the thieves got together. 他清楚那些小偷在什么隐蔽的地方聚集。
有关于缩合法的相关内容及例句,可以参考拆译法的相关内容和例句。以期在翻译过程中,思考如何翻译能达到最佳水平,力求做到精益求精。
结语
通过英语和汉语对比来看,英语注重形合而汉语更注重意合。翻译水平的提高有赖于不断的翻译练习。在翻译实践中,要不断摸索,反复练习,坚持不懈,方能提高双语及互译能力。要想翻译好英语复杂的长句难句,首先应从定语从句翻译着手,要考虑两种语言的形合意合。
参考文献:
[1]胡金.英语定语从句状语化研究及翻译[J].中国科教创新导刊,2007(25):34-36.
[2]王松槐,胡映荷.浅析英语状语性定语从句的语义功能[J].湖北师范学院学报,2003(2):56.
[3]赵庭弟.英语定语从句的汉译方法[J].南平师专学报,2006(1):28-33.
[4]王磊,杨彦丽.英汉比较与英语定语从句的翻译[J].双语学习,2007(3):123-126.
[5]徐保占.用英汉比较法探究英语定语从句的翻译[J].大家,2011(4):187-190.
作者单位:榆林学院外语系 陕西榆林
【关键词】“and”字句 形合 意合 翻译法
从英语的主从复合句范畴来看,比例出现较高的要数定语从句和状语从句,而对于这两类句子的认知理解与翻译又是大学生学习英语的难点之一,主要是由于此两类从句的表层结构与其相对应的语义内涵存在冲突。在学习过程中,学生进行翻译时只是抓住了表层的语法构造,而对深层语义内涵理解得不够深入,因此汉译的结果只能是抓不住要旨,不能表情达意,而且文字很是拘谨别扭。鉴于此,本文将就“and”字句的理解及其翻译进行探讨。
“and”字句:形合中蕴含着意合
关联词语(connectives)的出现使得语言表达更为严谨和丰富,在英语中关联词语 “and”出现最早,并且在现代英语中仍广泛应用,用于表达前后两者的关系,比如因果关系、让步关系、目的关系等。下面以例子进行说明:
1.因果关系
The weather is good and we can go camping.天气不错,我们可以去野营。
2.条件关系
Think it over again and you will find a way out.再想一想,你就会找到办法。
3.目的关系
Go and tell your father the truth.请你去把真实情况告诉你父亲。
4.让步关系
I could not make her study hard, and I had repeatedly persuaded her to do so.虽然我屡次劝说她要努力学习,但是她却无动于衷。
5.时间关系
The boy smiled to me and ran away.那个男孩冲我笑了笑,然后跑开了。
6.对比关系
Jim likes music and his sister is fond of sports.吉姆喜欢音乐,而他的妹妹则爱好体育运动。
7.列举关系
The weather is good and the spring wind blows gently. 天气晴好,春风和煦。
8.补叙关系
She lost one leg in the accident, and the left one at that.她在事故中失去了一条腿,而且还是左腿。
上述八个例子对“and”字句表达的逻辑关系进行了较为全面的阐述。我们可以这样理解,把以上句子视为意合句,“and”前后连接的部分不仅在形式上平等并列,更为重要的是其间的逻辑关系也被紧密联系起来了。那么我们来从英语汉译角度进行研究,从主从句的逻辑关系入手,会有趣的发现:在定语从句中,如果限定语的限定作用不是很突出的话,连接主从句的关联词可以用“and”进行连接,即“and”字句。这样的话,从翻译角度来说,为了达到传神的翻译效果,不能禁锢于表层的句子构造,而应抓住意合,更加准确地译出句子所要表达的逻辑意义。接下来就要阐述几种翻译法。
定语从句的汉译方法
1.前置法
一般而言,英语的定语从句置于先行词后,而对于汉语来说,被修饰成分放在定语之后,用汉字“的”来连接。前置法主要适用于限定性定语从句。比如:
This is a problem that needs deeper discussion. 这是一个需要进一步讨论的问题。
My father and his teacher talked a lot about the things and the persons that they could remember. 我的父亲和他的老师谈论了很多他们能够回忆起来的往事和故人。
Is there anything that you want to buy?有没有什么你想要买的东西?
除了限定性定语从句外,有些非限定性定语从句同样在解释先行词。倘若这样的从句简短,一样可以使用前置法。例如:
She is always careless, which we should not be. 我们可不应该像她那样总是马虎大意。
另外,限制性定语从句偶尔性的也会放在修饰语后边。例如:
But there were still those who had not realized the preciousness of time. 然而还是会有那么一些人不懂得珍惜时间。
2.拆译法
非限制性定语从句只是对先行词进行解释补充,主从句之间有意合关系。汉译过程中,不用前置法,而是依照原来句子的顺序进行处理。以下分几种情形:
(1)表示“反差”或“转折”,可以理解为but或while引导的并列句。在翻译过程中,使用“然而”“但是”进行衔接,不过有时也可以省略掉。比如:
He insisted that he had succeed, which I suspected. (which I suspected=but I suspected)他坚持说他成功了,对此我表示质疑。
He is an artist, which I am not. (which I am not=while I am not) 他是一位艺术家,而我不是。
The sky at night, which was full of stars, turned to a rainy day. (=The sky at night was full of stars but turned to a rainy day.)夜晚还满天星光,可是第二天却下起了雨。 (2)表示“补充陈述”或“继续说明”,可以理解为“and”引导的并列分句或者一个独立的简单句。按上述情况进行改写时需要考虑两种情况:一是在主句后直接接由“and”改写的从句;二是把主谓语中间的定语从句变为第一个并列分句,第二个并列分句由“and”连接的原来的主句。在翻译过程中,上述两种情形都可以不改变语序,也可以不用添加关联词。例如:
Then he met his teacher who asked him some questions about his classmates. (who asked him some questions about his classmates=and his teacher asked him some questions about his classmates)后来他遇见了他的老师,老师问了他一些关于他同学的问题。
He is very fond of English, which indeed he speaks well. (which indeed he speaks well=and indeed he speaks well)他非常喜欢英语,确实讲得不错。
His uncle, who I have just met, is very hospital. (=I have just met his uncle. He is very hospital.)他的叔叔,我刚才见过,非常友好。
在汉译时,后面的情形同样可以先译主句,再译从句。
(3)表示“注解”,也就是对主句表明的事实提出自己的观点,进行评论和说明。这样的情况出现在先行词就是整个句子,主语是关系代词,翻译过程中关系代词用“这”表示。例如:
She won the first prize at school, which delighted her parents very much.她在学校拿了一等奖,这让她爸妈高兴极了。
She was sick, which explains why she did not go to school.她生病了,这就是她没来上学的原因。
3.亦步亦趋法
从亦步亦趋法的字面意义来看,在翻译时可以依据事情发生的前因后果,翻译出各个不同的语义单位。例如:
After dinner, this poor child goes on with his study, which continued into night.晚饭后,这个贫穷的小男孩又继续学习,一直学习到深夜。
有时候,先行词表达的语义与从句中的关联词表示的语义类似,这样会出现语义重叠现象。那么,此时采取的翻译方法为融合法,这个方法又叫做缩合法,指的是先行词表达的语义与从句中的关联词表示的语义整合为一个整体,进而可以将汉语表达的较为贴切,较为传神。这种方法可以充分发挥汉语的优势,进而不会拘泥于英语表层的语法结构。例如:
Is it Spanish you are speaking? 你(们)在说西班牙语吗?
There is a woman upstairs who eagers to meet you.楼上有人急着见你。
He knew the sequestered spots where the thieves got together. 他清楚那些小偷在什么隐蔽的地方聚集。
有关于缩合法的相关内容及例句,可以参考拆译法的相关内容和例句。以期在翻译过程中,思考如何翻译能达到最佳水平,力求做到精益求精。
结语
通过英语和汉语对比来看,英语注重形合而汉语更注重意合。翻译水平的提高有赖于不断的翻译练习。在翻译实践中,要不断摸索,反复练习,坚持不懈,方能提高双语及互译能力。要想翻译好英语复杂的长句难句,首先应从定语从句翻译着手,要考虑两种语言的形合意合。
参考文献:
[1]胡金.英语定语从句状语化研究及翻译[J].中国科教创新导刊,2007(25):34-36.
[2]王松槐,胡映荷.浅析英语状语性定语从句的语义功能[J].湖北师范学院学报,2003(2):56.
[3]赵庭弟.英语定语从句的汉译方法[J].南平师专学报,2006(1):28-33.
[4]王磊,杨彦丽.英汉比较与英语定语从句的翻译[J].双语学习,2007(3):123-126.
[5]徐保占.用英汉比较法探究英语定语从句的翻译[J].大家,2011(4):187-190.
作者单位:榆林学院外语系 陕西榆林