英语定语从句的认知及其翻译

来源 :陕西教育·高教版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxfsb001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认识定语从句并且更灵活掌握其翻译技巧。
  【关键词】“and”字句 形合 意合 翻译法
  从英语的主从复合句范畴来看,比例出现较高的要数定语从句和状语从句,而对于这两类句子的认知理解与翻译又是大学生学习英语的难点之一,主要是由于此两类从句的表层结构与其相对应的语义内涵存在冲突。在学习过程中,学生进行翻译时只是抓住了表层的语法构造,而对深层语义内涵理解得不够深入,因此汉译的结果只能是抓不住要旨,不能表情达意,而且文字很是拘谨别扭。鉴于此,本文将就“and”字句的理解及其翻译进行探讨。
  “and”字句:形合中蕴含着意合
  关联词语(connectives)的出现使得语言表达更为严谨和丰富,在英语中关联词语 “and”出现最早,并且在现代英语中仍广泛应用,用于表达前后两者的关系,比如因果关系、让步关系、目的关系等。下面以例子进行说明:
  1.因果关系
  The weather is good and we can go camping.天气不错,我们可以去野营。
  2.条件关系
  Think it over again and you will find a way out.再想一想,你就会找到办法。
  3.目的关系
  Go and tell your father the truth.请你去把真实情况告诉你父亲。
  4.让步关系
  I could not make her study hard, and I had repeatedly persuaded her to do so.虽然我屡次劝说她要努力学习,但是她却无动于衷。
  5.时间关系
  The boy smiled to me and ran away.那个男孩冲我笑了笑,然后跑开了。
  6.对比关系
  Jim likes music and his sister is fond of sports.吉姆喜欢音乐,而他的妹妹则爱好体育运动。
  7.列举关系
  The weather is good and the spring wind blows gently. 天气晴好,春风和煦。
  8.补叙关系
  She lost one leg in the accident, and the left one at that.她在事故中失去了一条腿,而且还是左腿。
  上述八个例子对“and”字句表达的逻辑关系进行了较为全面的阐述。我们可以这样理解,把以上句子视为意合句,“and”前后连接的部分不仅在形式上平等并列,更为重要的是其间的逻辑关系也被紧密联系起来了。那么我们来从英语汉译角度进行研究,从主从句的逻辑关系入手,会有趣的发现:在定语从句中,如果限定语的限定作用不是很突出的话,连接主从句的关联词可以用“and”进行连接,即“and”字句。这样的话,从翻译角度来说,为了达到传神的翻译效果,不能禁锢于表层的句子构造,而应抓住意合,更加准确地译出句子所要表达的逻辑意义。接下来就要阐述几种翻译法。
  定语从句的汉译方法
  1.前置法
  一般而言,英语的定语从句置于先行词后,而对于汉语来说,被修饰成分放在定语之后,用汉字“的”来连接。前置法主要适用于限定性定语从句。比如:
  This is a problem that needs deeper discussion. 这是一个需要进一步讨论的问题。
  My father and his teacher talked a lot about the things and the persons that they could remember. 我的父亲和他的老师谈论了很多他们能够回忆起来的往事和故人。
  Is there anything that you want to buy?有没有什么你想要买的东西?
  除了限定性定语从句外,有些非限定性定语从句同样在解释先行词。倘若这样的从句简短,一样可以使用前置法。例如:
  She is always careless, which we should not be. 我们可不应该像她那样总是马虎大意。
  另外,限制性定语从句偶尔性的也会放在修饰语后边。例如:
  But there were still those who had not realized the preciousness of time. 然而还是会有那么一些人不懂得珍惜时间。
  2.拆译法
  非限制性定语从句只是对先行词进行解释补充,主从句之间有意合关系。汉译过程中,不用前置法,而是依照原来句子的顺序进行处理。以下分几种情形:
  (1)表示“反差”或“转折”,可以理解为but或while引导的并列句。在翻译过程中,使用“然而”“但是”进行衔接,不过有时也可以省略掉。比如:
  He insisted that he had succeed, which I suspected. (which I suspected=but I suspected)他坚持说他成功了,对此我表示质疑。
  He is an artist, which I am not. (which I am not=while I am not) 他是一位艺术家,而我不是。
  The sky at night, which was full of stars, turned to a rainy day. (=The sky at night was full of stars but turned to a rainy day.)夜晚还满天星光,可是第二天却下起了雨。   (2)表示“补充陈述”或“继续说明”,可以理解为“and”引导的并列分句或者一个独立的简单句。按上述情况进行改写时需要考虑两种情况:一是在主句后直接接由“and”改写的从句;二是把主谓语中间的定语从句变为第一个并列分句,第二个并列分句由“and”连接的原来的主句。在翻译过程中,上述两种情形都可以不改变语序,也可以不用添加关联词。例如:
  Then he met his teacher who asked him some questions about his classmates. (who asked him some questions about his classmates=and his teacher asked him some questions about his classmates)后来他遇见了他的老师,老师问了他一些关于他同学的问题。
  He is very fond of English, which indeed he speaks well. (which indeed he speaks well=and indeed he speaks well)他非常喜欢英语,确实讲得不错。
  His uncle, who I have just met, is very hospital. (=I have just met his uncle. He is very hospital.)他的叔叔,我刚才见过,非常友好。
  在汉译时,后面的情形同样可以先译主句,再译从句。
  (3)表示“注解”,也就是对主句表明的事实提出自己的观点,进行评论和说明。这样的情况出现在先行词就是整个句子,主语是关系代词,翻译过程中关系代词用“这”表示。例如:
  She won the first prize at school, which delighted her parents very much.她在学校拿了一等奖,这让她爸妈高兴极了。
  She was sick, which explains why she did not go to school.她生病了,这就是她没来上学的原因。
  3.亦步亦趋法
  从亦步亦趋法的字面意义来看,在翻译时可以依据事情发生的前因后果,翻译出各个不同的语义单位。例如:
  After dinner, this poor child goes on with his study, which continued into night.晚饭后,这个贫穷的小男孩又继续学习,一直学习到深夜。
  有时候,先行词表达的语义与从句中的关联词表示的语义类似,这样会出现语义重叠现象。那么,此时采取的翻译方法为融合法,这个方法又叫做缩合法,指的是先行词表达的语义与从句中的关联词表示的语义整合为一个整体,进而可以将汉语表达的较为贴切,较为传神。这种方法可以充分发挥汉语的优势,进而不会拘泥于英语表层的语法结构。例如:
  Is it Spanish you are speaking? 你(们)在说西班牙语吗?
  There is a woman upstairs who eagers to meet you.楼上有人急着见你。
  He knew the sequestered spots where the thieves got together. 他清楚那些小偷在什么隐蔽的地方聚集。
  有关于缩合法的相关内容及例句,可以参考拆译法的相关内容和例句。以期在翻译过程中,思考如何翻译能达到最佳水平,力求做到精益求精。
  结语
  通过英语和汉语对比来看,英语注重形合而汉语更注重意合。翻译水平的提高有赖于不断的翻译练习。在翻译实践中,要不断摸索,反复练习,坚持不懈,方能提高双语及互译能力。要想翻译好英语复杂的长句难句,首先应从定语从句翻译着手,要考虑两种语言的形合意合。
  参考文献:
  [1]胡金.英语定语从句状语化研究及翻译[J].中国科教创新导刊,2007(25):34-36.
  [2]王松槐,胡映荷.浅析英语状语性定语从句的语义功能[J].湖北师范学院学报,2003(2):56.
  [3]赵庭弟.英语定语从句的汉译方法[J].南平师专学报,2006(1):28-33.
  [4]王磊,杨彦丽.英汉比较与英语定语从句的翻译[J].双语学习,2007(3):123-126.
  [5]徐保占.用英汉比较法探究英语定语从句的翻译[J].大家,2011(4):187-190.
  作者单位:榆林学院外语系 陕西榆林
其他文献
【摘 要】木雕的艺术,在中国有着很深的传统文化背景,同时也留给了我们许多宝贵的艺术资源。随着时代发展的需要,传统的工艺美术必须通过现代艺术观念的转换,才能体现出当代的美学思想。现代的木雕艺术,已经不再是过去意义上的工艺美术模式,它将由传统的手工艺转换成现代艺术形态;审美价值也将由传统工艺侧重的技艺型,转为表现多样的人文艺术。  【关键词】木雕 材质美 创作方法 现代木雕  木雕是我国传统工艺美术的
期刊
【摘 要】桂诗春、宁春岩两位教授合著的《语言学方法论》(外语教学与研究出版社,1997)是一部近年来难得的系统地从宏观到微观介绍当代西方英语语言学方法的力作。通过十多年来的教学、科研实践已经表明,这部著作对我国从事语言学研究及教学的工作者,尤其是青年学者起着重要的作用。  【关键词】《语言学方法论》 西方英语语言学 理论方法 描写方法 实验方法  注:本文系陕西省教育厅项目“英语语言学方法论建设研
期刊
中国科学院第十七次院士大会、中国工程院第十二次院士大会6月9日上午在人民大会堂隆重开幕。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。他强调,我国科技发展的方向就是创新、创新、再创新。实施创新驱动发展战略,最根本的是要增强自主创新能力,最紧迫的是要破除体制机制障碍,最大限度解放和激发科技作为第一生产力所蕴藏的巨大潜能。要坚定不移走中国特色自主创新道路,坚持自主创新、重点跨越、
期刊
6月11日,中国科学院第十七次院士大会表决通过了《中国科学院院士章程》修订稿。  据悉,修订主要涉及原章程的第二章第五条、第六条、第七条、第八条和第九条的内容,为改革院士遴选制度、优化学科布局和年龄结构、健全退出机制奠定了制度基础。中科院将依据新的章程,修订和制定相关实施细则,积极稳妥推进改进和完善院士制度工作。  依据修订后的《中国科学院院士章程》,增选院士每两年进行一次。增选名额及其分配在保持
期刊
【摘 要】创伤叙事记录的是非洲族裔的创伤记忆。本文通过对包括鬼魂意象在内的创伤复现表征和作为创伤解决方式的集体证言与黑人百纳被叙述策略的梳理和分析,在拜物叙事与创伤叙事之争的学术背景下,阐释黑人文学创伤叙事在重建族裔历史身份过程中展现出的政治维度及其积极意义。  【关键词】创伤叙事 创伤复现 创伤解决 拜物叙述   本文系国家社科基金“20世纪美国少数族裔小说的空间历史记忆与重构研究”(项目编号:
期刊
【摘 要】将廉政文化融入课堂教学,是进一步加强和改进高校思想政治理论课教学的有效途径。充分挖掘传统廉政文化资源,回溯中国共产党历代领导人的廉政治国理念,运用地方廉政文化历史素材,重视利用反面历史素材的警示作用,是创新《中国近现代史纲要》课程教学的新思路。  【关键词】廉政文化 廉政教育 中国近现代史 教学  本文系西安市社科基金项目“西安地区高校廉政文化建设研究”(13WL03)阶段性成果之一。 
期刊
【摘 要】文章以陕西职业技术学院为例,就高职院校人力资源管理专业校企合作办学的重要性,人力资源管理专业校企合作办学的现状和困境进行了深入分析。同时就高职院校人力资源管理专业校企合作办学的有效对策措施提出了建设性建议。  【关键词】人力资源管理 校企合作 困境 对策  基金项目:本文为陕西职业技术学院校级课题“校企合作背景下高职院校人力资源管理专业教学改革的研究——以陕西职业技术学院为例”的阶段性成
期刊
【摘 要】本文用文献资料法、调查法等研究方法,对咸阳职业技术学院的女大学生,在跆拳道教学中的运动损伤状况进行了调查研究。发现女大学生的运动损伤部位,主要以腿部技术为主的足、踝、膝、髋等部位为主,损伤性质以肌肉、肌腱、韧带拉伤为主。这主要是跆拳道项目特征和女大学生身体素质不高和教师教学环节的不足造成的。  【关键词】普通高校 跆拳道 女大学生 运动损伤与预防  前言  跆拳道运动是一项起源于朝鲜半岛
期刊
【摘 要】本研究通过对陕西5所有代表性的高校448位教师的调查问卷分析,探讨了陕西教师对教学、科研关系的认识及处理方式。结果显示,陕西教师普遍认同教学与科研为相互促进的正相关关系,但在实际处理中却出现了教学、科研相分离的状况,教师更倾向于从事教学工作。  【关键词】教师 教学 科研  资助项目:陕西省教育厅科学研究计划项目“陕西高校教师教学与科研关系的现状调研”12JK0116。  教学与科研是大
期刊
【摘 要】本文通过对陕西省部分高校交叉学科的现状进行调查,提出只有明确交叉学科培养目标、创建新的课程体系、创造“学术特区”、改革教师人事管理制度、制订交叉学科考核评价指标等五个原则,才能促进交叉学科发展,培养出当今社会所需要的人才。  【关键词】交叉学科 人才培养 陕西高校 培养机制  本文是2010年陕西省教育科学“十一五”规划课题研究项目部分研究成果,立项号:SGH10072。  陕西省高校交
期刊