论文部分内容阅读
对潘思亮的耳闻从丽晶收购案而来。丽晶酒店源起亚洲,却在欧美酒店集团主导的世界豪华酒店业引领风骚40余年。2010年4月,台北晶华国际酒店集团(今:晶华丽晶酒店集团)董事长潘思亮击败财力雄厚的西方买家将该品牌成功购入,使得丽晶重回亚洲怀抱,也使自己成为全球第一位从西方世界买下国际五星级酒店品牌的华人。

如今的丽晶,极有在全球大放异彩之势,而多年的历练,也让潘思亮从原来投行专家的身份转变为精通酒店管理与运营的高手。除了在世界范围内经营丽晶酒店品牌(Regent),他还自创晶英(Silks Place)与捷丝旅(Just Sleep)两大台湾本土酒店品牌,为不同客层提供优质独特的住宿体验,并致力发扬台湾文化与特色,为旅游业营销及酒店业发展做出了卓著的贡献。
日前,潘思亮在北京丽晶酒店接受了《酒店精品》的专访,从他身上感受到的自信与儒雅恰折射出丽晶品牌的精神——简单而优雅。
W e heard about Steven Pan from the acquisition of Regent Hotels & Resorts. As the first Asia-based global hospitality group to successfully challenge the European and US dominance in the industry, Regent Hotels & Resorts has been taking the lead in luxury hotels for more than 40 years. In April 2010, Steven Pan, chairman of Regent Taipei (Regent Hotels & Resorts today), defeated financially strong Western competitors and acquired the brand. He brought the brand back to Asia and became the first Chinese to purchase a five-star hotel brand from the Western world.
Today's Regent is showing the potential of shining around the world. Many years' operation has turned Steven from an investment expert into an experienced hotelier. Apart from Regent, he has also created Silks Place and Just Sleep, providing a unique and high-quality accommodation experience for different travelers, promoting the culture and characteristics of Taiwan and expanding the marketing channels of the tourism and hotel industries.
The other day, Steven accepted an interview from HOTEL ELITE. His cultured and confident disposition reflects the philosophy of the Regent brand—simple yet elegant.
潘思亮早年留学美国,从哥伦比亚大学毕业后,就职于瑞士信贷第一波士顿投资公司,投资美国、香港和日本地产。1991年,受到当时台北晶华酒店(丽晶品牌酒店)老板的邀请,潘思亮加入了晶华国际酒店集团,并于1992年接任总裁,帮助台北晶华酒店成功上市。
事实上,台北晶华酒店最初的创办人之一是潘思亮的父亲潘孝锐,但潘孝锐在收购土地之后便将控制权售予东帝集团。“2000年,我们从东帝集团买下了台湾晶华酒店的产权,我就成为了董事长。2010年,我收购了整个丽晶集团,所以我和丽晶的命运一直联系在一起,”潘思亮笑着说,“从1991到2000年,我都在晶华打工。”
在进入酒店业之前,潘思亮在房地产业投资领域可谓做得风生水起。“我的运气很好,投资房地产对我来说不难,不需要投入太多精力”,潘思亮说,“但酒店这个行业需要足够的人力去创造商业利润,管理团队对我而言有点儿类似自我修炼。现在,我们几千人都很难创造之前我在投行时的利益,但这种经营过程所产生的正面提升力量是无可比拟的。”正是这种不断挑战自己,超越自己的态度促使潘思亮深耕本业并向外寻求发展契机,带领着丽晶一跃成为全台湾最大、收益最好的酒店集团。
Steven Pan studied in the United States when he was young. After graduating from Columbia University, he joined Credit Suisse First Boston, investing in the US, Hong Kong and Japanese real estate. In 1991, by the invitation of the owner of Regent Taipei, Steven Pan joined the FIH Regent Group. He took the position of president in 1992 and helped the company to be listed. In fact, the original founder of Regent Taipei is Pan Xiaorui, father of Steven. However, after the acquisition of the land, Pan Xiaorui sold the right of control to Tuntex Group. Steven smiled and said, "I became the chairman in 2000 after we bought the property right of Regent in Taiwan from Tuntex. And in 2010, I bought the entire group, so my fate has been connected with Regent. I have been working for the owner of Regent from 1991 to 2000."
Before entering the hotel industry, Steven accomplished a lot in property investment. "It was my good luck that investment in real estate was not difficult for me and required little effort," Steven said, "However, the hotel industry has proved to be a rather difficult venture, because you need to employ enough manpower to create profits. Managing a team is similar to going on a journey of self-discovery. Now, even with thousands of people in one team, it is difficult to create the same profits I used to make in the investment industry, but the positive uplifting energy generated in this business is unparalleled." Seeing challenges as a way to further improve oneself, Steven dedicated his efforts primarily to the industry while seeking development opportunities, and it was under his leadership that Regent became Taiwan's largest but also the most profitable hotel group.
续丽晶之辉煌 The Glory Continues
丽晶品牌最早的创始人是酒店业大亨罗伯特·彭斯(Robert H. Burns)。上世纪80年代,五星级酒店的主流风格都是走欧洲古老而经典的道路,然而彭斯所推崇的理念与传统的五星级酒店风格大相径庭。“丽晶酒店发现商务客人每天在外面奔波,到酒店后除了睡觉,他们剩下的时间就是在厕所和浴室里面了,因此香港丽晶酒店把房间里的浴室面积扩大到房间总面积的1/3,10年以后又扩大到1/2,把沙发等设备都放入其中了,”潘思亮说。因此,丽晶酒店在上世纪80年代建立了新五星级标准—3B标准(Bed,Bath,Breakfast)。
1990年,有八家丽晶酒店的产权属于一位日本合作伙伴,其中五家处于修建之中,日本泡沫经济破裂后,这位日本合伙人转让了全部产权,其中就包括现在纽约四季酒店。“现在四季集团最好的酒店是1992年从丽晶买过来的,但四季买下丽晶从某种程度上说抑制了丽晶品牌的发展,”潘思亮如是说。四季酒店集团在收购了丽晶品牌多年之后,又将其卖给了卡尔森酒店集团。

金融危机后,卡尔森酒店集团决定保留自己的核心品牌,所以有意将丽晶这个豪华品牌出售。最终,潘思亮成功地将丽晶品牌收入囊中。“我们其实不是最有实力的,但我们对这个品牌是最有感情的,我们不是把它当成一个资产数字,而是力图重新恢复丽晶的DNA和精神,”潘思亮说道。至此,丽晶品牌潇洒地重返亚洲舞台,潘思亮也成为首位从西方购入国际五星级酒店品牌的华人。
The founder of Regent Hotels & Resorts is the hotel tycoon Robert H. Burns. In the 1980s, five-star hotels followed those classical European brands. However, the philosophy proposed by Burns differed greatly from traditional five-star hotels. "Regent found that most businesspeople spend the whole day running around outside, and when they return, other than sleep, they spend the rest of their time in the bathroom and toilet. For this reason, Regent Hong Kong expanded the area of the bathroom to 1/3 of the total area, and then raised the ratio again to 1/2 after 10 years, and put sofas and other equipment in it." Steven said. This has led to the new five-star standard–3B (Bed, Bath, Breakfast) proposed by Regent in the 1980s. In 1990, the property rights of eight Regent hotels were held by a Japanese partner, five of them under construction. When the bubbles of the Japanese economy burst, the Japanese partner transferred all of the rights, including today's Four Seasons Hotel New York. "So the best Four Seasons hotel today is what they bought from Regent in 1992. But the purchases hampered the development of the Regent brand," Steven said. However, many years later, Four Seasons sold what the Regent hotels they had bought to the Carlson Hotel Group.
After the Financial Crisis, the Carlson Hotel Group decided to maintain their core brand and sell the Regent brand. Eventually, Steven successfully took it into the bag. "We are not the financially strongest potential buyer, but we have feelings for the brand. We don't take the asset as a number, but try to revive the DNA and spirit of the Regent brand," Steven said. The acquisition marked the brilliant return of the Regent brand to Asia and made Steven the first Chinese to purchase a five-star hotel brand from the West.
丽晶的品牌特质简单而优雅、现代而永恒。室内设计无需大面积的装潢,简单的线条即可成为室内的亮点。“就像台北晶华酒店,20多年来没有做过很大的翻修,因为所用材质实实在在,隽永而又充分体现现代设计之美。” 潘思亮骄傲地说道。
当谈到酒店业未来的发展趋势时,潘思亮认为人们会从崇尚大品牌转变为追求不同个性,但行业本质离不开最基本的方面,即客户体验。潘思亮说:“如果你想得到很好的口碑,就必须回归到服务业的本质,提供优质的体验和服务,而这个是不可能通过广告和高行销行为实现的。”

According to Steven, the Regent brand attributes are simple, elegant, modern and timeless. The interior design does not require a large area of décor. Simple lines can become the highlight of the room. "Like Regent Taipei, even after 20 years, it does not need a lot of changes, because the materials used are simple and timeless, which also fully embodies the beauty of modern design," Steven said proudly.
When talking about the future of the hotel industry, Steven said people would shift from being enthusiastic about famous brands to the pursuit of being personal, but the fundamentals of the industry wouldn't change, that is, customer experience. Steven said, "If you want to have a good word of mouth reputation, you need to go back to the nature of the industry, providing excellent services. This cannot be achieved through advertisements and marketing campaigns."
如今的丽晶,极有在全球大放异彩之势,而多年的历练,也让潘思亮从原来投行专家的身份转变为精通酒店管理与运营的高手。除了在世界范围内经营丽晶酒店品牌(Regent),他还自创晶英(Silks Place)与捷丝旅(Just Sleep)两大台湾本土酒店品牌,为不同客层提供优质独特的住宿体验,并致力发扬台湾文化与特色,为旅游业营销及酒店业发展做出了卓著的贡献。
日前,潘思亮在北京丽晶酒店接受了《酒店精品》的专访,从他身上感受到的自信与儒雅恰折射出丽晶品牌的精神——简单而优雅。
W e heard about Steven Pan from the acquisition of Regent Hotels & Resorts. As the first Asia-based global hospitality group to successfully challenge the European and US dominance in the industry, Regent Hotels & Resorts has been taking the lead in luxury hotels for more than 40 years. In April 2010, Steven Pan, chairman of Regent Taipei (Regent Hotels & Resorts today), defeated financially strong Western competitors and acquired the brand. He brought the brand back to Asia and became the first Chinese to purchase a five-star hotel brand from the Western world.
Today's Regent is showing the potential of shining around the world. Many years' operation has turned Steven from an investment expert into an experienced hotelier. Apart from Regent, he has also created Silks Place and Just Sleep, providing a unique and high-quality accommodation experience for different travelers, promoting the culture and characteristics of Taiwan and expanding the marketing channels of the tourism and hotel industries.
The other day, Steven accepted an interview from HOTEL ELITE. His cultured and confident disposition reflects the philosophy of the Regent brand—simple yet elegant.
潘思亮早年留学美国,从哥伦比亚大学毕业后,就职于瑞士信贷第一波士顿投资公司,投资美国、香港和日本地产。1991年,受到当时台北晶华酒店(丽晶品牌酒店)老板的邀请,潘思亮加入了晶华国际酒店集团,并于1992年接任总裁,帮助台北晶华酒店成功上市。
事实上,台北晶华酒店最初的创办人之一是潘思亮的父亲潘孝锐,但潘孝锐在收购土地之后便将控制权售予东帝集团。“2000年,我们从东帝集团买下了台湾晶华酒店的产权,我就成为了董事长。2010年,我收购了整个丽晶集团,所以我和丽晶的命运一直联系在一起,”潘思亮笑着说,“从1991到2000年,我都在晶华打工。”
在进入酒店业之前,潘思亮在房地产业投资领域可谓做得风生水起。“我的运气很好,投资房地产对我来说不难,不需要投入太多精力”,潘思亮说,“但酒店这个行业需要足够的人力去创造商业利润,管理团队对我而言有点儿类似自我修炼。现在,我们几千人都很难创造之前我在投行时的利益,但这种经营过程所产生的正面提升力量是无可比拟的。”正是这种不断挑战自己,超越自己的态度促使潘思亮深耕本业并向外寻求发展契机,带领着丽晶一跃成为全台湾最大、收益最好的酒店集团。
Steven Pan studied in the United States when he was young. After graduating from Columbia University, he joined Credit Suisse First Boston, investing in the US, Hong Kong and Japanese real estate. In 1991, by the invitation of the owner of Regent Taipei, Steven Pan joined the FIH Regent Group. He took the position of president in 1992 and helped the company to be listed. In fact, the original founder of Regent Taipei is Pan Xiaorui, father of Steven. However, after the acquisition of the land, Pan Xiaorui sold the right of control to Tuntex Group. Steven smiled and said, "I became the chairman in 2000 after we bought the property right of Regent in Taiwan from Tuntex. And in 2010, I bought the entire group, so my fate has been connected with Regent. I have been working for the owner of Regent from 1991 to 2000."
Before entering the hotel industry, Steven accomplished a lot in property investment. "It was my good luck that investment in real estate was not difficult for me and required little effort," Steven said, "However, the hotel industry has proved to be a rather difficult venture, because you need to employ enough manpower to create profits. Managing a team is similar to going on a journey of self-discovery. Now, even with thousands of people in one team, it is difficult to create the same profits I used to make in the investment industry, but the positive uplifting energy generated in this business is unparalleled." Seeing challenges as a way to further improve oneself, Steven dedicated his efforts primarily to the industry while seeking development opportunities, and it was under his leadership that Regent became Taiwan's largest but also the most profitable hotel group.
续丽晶之辉煌 The Glory Continues
丽晶品牌最早的创始人是酒店业大亨罗伯特·彭斯(Robert H. Burns)。上世纪80年代,五星级酒店的主流风格都是走欧洲古老而经典的道路,然而彭斯所推崇的理念与传统的五星级酒店风格大相径庭。“丽晶酒店发现商务客人每天在外面奔波,到酒店后除了睡觉,他们剩下的时间就是在厕所和浴室里面了,因此香港丽晶酒店把房间里的浴室面积扩大到房间总面积的1/3,10年以后又扩大到1/2,把沙发等设备都放入其中了,”潘思亮说。因此,丽晶酒店在上世纪80年代建立了新五星级标准—3B标准(Bed,Bath,Breakfast)。
1990年,有八家丽晶酒店的产权属于一位日本合作伙伴,其中五家处于修建之中,日本泡沫经济破裂后,这位日本合伙人转让了全部产权,其中就包括现在纽约四季酒店。“现在四季集团最好的酒店是1992年从丽晶买过来的,但四季买下丽晶从某种程度上说抑制了丽晶品牌的发展,”潘思亮如是说。四季酒店集团在收购了丽晶品牌多年之后,又将其卖给了卡尔森酒店集团。
金融危机后,卡尔森酒店集团决定保留自己的核心品牌,所以有意将丽晶这个豪华品牌出售。最终,潘思亮成功地将丽晶品牌收入囊中。“我们其实不是最有实力的,但我们对这个品牌是最有感情的,我们不是把它当成一个资产数字,而是力图重新恢复丽晶的DNA和精神,”潘思亮说道。至此,丽晶品牌潇洒地重返亚洲舞台,潘思亮也成为首位从西方购入国际五星级酒店品牌的华人。
The founder of Regent Hotels & Resorts is the hotel tycoon Robert H. Burns. In the 1980s, five-star hotels followed those classical European brands. However, the philosophy proposed by Burns differed greatly from traditional five-star hotels. "Regent found that most businesspeople spend the whole day running around outside, and when they return, other than sleep, they spend the rest of their time in the bathroom and toilet. For this reason, Regent Hong Kong expanded the area of the bathroom to 1/3 of the total area, and then raised the ratio again to 1/2 after 10 years, and put sofas and other equipment in it." Steven said. This has led to the new five-star standard–3B (Bed, Bath, Breakfast) proposed by Regent in the 1980s. In 1990, the property rights of eight Regent hotels were held by a Japanese partner, five of them under construction. When the bubbles of the Japanese economy burst, the Japanese partner transferred all of the rights, including today's Four Seasons Hotel New York. "So the best Four Seasons hotel today is what they bought from Regent in 1992. But the purchases hampered the development of the Regent brand," Steven said. However, many years later, Four Seasons sold what the Regent hotels they had bought to the Carlson Hotel Group.
After the Financial Crisis, the Carlson Hotel Group decided to maintain their core brand and sell the Regent brand. Eventually, Steven successfully took it into the bag. "We are not the financially strongest potential buyer, but we have feelings for the brand. We don't take the asset as a number, but try to revive the DNA and spirit of the Regent brand," Steven said. The acquisition marked the brilliant return of the Regent brand to Asia and made Steven the first Chinese to purchase a five-star hotel brand from the West.
丽晶的品牌特质简单而优雅、现代而永恒。室内设计无需大面积的装潢,简单的线条即可成为室内的亮点。“就像台北晶华酒店,20多年来没有做过很大的翻修,因为所用材质实实在在,隽永而又充分体现现代设计之美。” 潘思亮骄傲地说道。
当谈到酒店业未来的发展趋势时,潘思亮认为人们会从崇尚大品牌转变为追求不同个性,但行业本质离不开最基本的方面,即客户体验。潘思亮说:“如果你想得到很好的口碑,就必须回归到服务业的本质,提供优质的体验和服务,而这个是不可能通过广告和高行销行为实现的。”
According to Steven, the Regent brand attributes are simple, elegant, modern and timeless. The interior design does not require a large area of décor. Simple lines can become the highlight of the room. "Like Regent Taipei, even after 20 years, it does not need a lot of changes, because the materials used are simple and timeless, which also fully embodies the beauty of modern design," Steven said proudly.
When talking about the future of the hotel industry, Steven said people would shift from being enthusiastic about famous brands to the pursuit of being personal, but the fundamentals of the industry wouldn't change, that is, customer experience. Steven said, "If you want to have a good word of mouth reputation, you need to go back to the nature of the industry, providing excellent services. This cannot be achieved through advertisements and marketing campaigns."