论文部分内容阅读
在我国源远流长的翻译史上,科技情报翻译事业从没有象今天这样兴旺发达过,科技情报翻泽文献从来没有象今天这样琳琅满目。但是,不难发现,在充塞于市面和作为内部交换的各种译文中,有的文句粗糙,不事推敲;有的望文生义,错译讹传;严重者佶屈聱牙,艰涩难懂,无法卒读,这些都不同程度地影响情报信息的传递和情报服务的效果。可见,如同文学翻译一样,科技情报翻译也应当讲究质量。当然,同成就粲然的文学翻译相比,科技情报翻译毕竟是经验不足的“小兄弟”。科技情报翻译人员,主要来自以外语专业为主的文科人才和毕业于理工各学科的专业人才。在他们当中,除了少数经过严格训练和有丰富实践经验因而出手不凡者外,多数是
In the history of translation in our country, the translation of science and technology information has never been as prosperous as it has ever been before. The literature on science and technology has never been as diverse as today's one. However, it is not hard to find that some of the various texts that are stuffed in the market and are exchanged internally are crude and unremarkable; others are proselytizing and erroneously misrepresented; those who are severely tortured are hard-won and incomprehensible Reading, these are to varying degrees affect the delivery of intelligence information and intelligence services. Can be seen, just as literary translation, science and technology information translation should also pay attention to quality. Of course, compared with the transcendent literary translation, the translation of scientific and technological information is, after all, an inexperienced “little brother.” Translation of scientific and technological intelligence personnel, mainly from foreign language professionals mainly composed of liberal arts and graduated from the various disciplines of science and technology professionals. Among them, except for a handful who were exceptionally well-trained and experienced in practice, the majority were