论文部分内容阅读
【摘要】信息技术的发展促进了自建平行语料库的建设和应用,语料库能够为应用型高校英语专业口译教学提供丰富的教学资源,对提升口译教学效果具有重要的促进作用。本文分析了应用型高校口译教学的现状,探讨了通过平行语料库在口译教学中的应用,以培养应用型英语口译人才。
【关键词】应用型高校;平行语料库;口译教学
【作者简介】张立(1982.8 -),女,汉族,湖北应城人,武昌首义学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、语言学。
【基金项目】武昌首义学院校级教改项目“基于英语专业人才口译能力培养的语料库建设及其在教学中的应用研究”(2017Y06);大学外语教学科研项目“基于需求分析的应用型本科高校翻译教材研究”(2018112301)。
引言
我国从研究建库到现在,已建成双语或多语语料库,为翻译人员、语料库研究人员、英语语言学习者以及英汉语言对比分析学家等提供大量语言材料。基于语料库的多样化教学已经成为翻译教学的共识。在口译教学中通过自建小型平行语料库的运用,可以使在学生选择术语、惯用表达、复杂句型等方面都能得到提升,对于应用型高校英语口译教学质量的提高有着十分重要的价值。
国内学者主要从平行语料库的构建,平行语料库在商务英语口译及翻译教学等方面进行了大量的研究,本文基于自建小型英汉双语平行语料库,探究其在英语口译教学中的应用。
一、应用型高校英语口译教学现状
应用型高校口译课程通常在第三学年开设,培养学生具备一定的口译能力,为将来的职业化训练打下牢固基础。目前口译教学的现状无法有效规避诸多教学中的问题,如误听、信息遗漏、词汇精准选择、句型结构混淆等。自建小型平行语料库针对学生目前的语言水平进行分级,材料及时更新,相较于内容相对滞后的口译教材,更能适应应用型高校口译教学的目标。
二、平行语料库在口译教学中的应用
通过运用平行语料库,有助于克服口译教学的难点,实现以学生为主体的口译教学新模式,切实提高学生在实际应用中的口译能力。
1.针对口译教学平行语料库的建立。语料库的建立是口译教学的重要步骤,现阶段用于教学的资料有限且針对性极强,所以自建小型双语平行语料库有利于满足具体需求。本文的双语平行语料库选择了近几年的政府工作报告和白皮书等资料,进行了语料对齐、文本格式转换和输出以及中文文本的处理等步骤。
2.平行语料库在口译教学中的应用。基于平行语料库的口译教学中,教师不再是教学的主导者,而是引导者,帮助学生通过检索自建小型语料库中的真实语料,对需要翻译的案例进行分析和思考,展开生生、师生之间的讨论,最终通过检索软件对相似例句展开全面的评价,实现口译教学的目标。
相关教学研究发现,双语平行语料库的作用主要体现在:(1)提供多种丰富的真实语言案例,加强学生语感;(2)提供词典外的译法学习。(许丹, 刘晓晖,
【关键词】应用型高校;平行语料库;口译教学
【作者简介】张立(1982.8 -),女,汉族,湖北应城人,武昌首义学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、语言学。
【基金项目】武昌首义学院校级教改项目“基于英语专业人才口译能力培养的语料库建设及其在教学中的应用研究”(2017Y06);大学外语教学科研项目“基于需求分析的应用型本科高校翻译教材研究”(2018112301)。
引言
我国从研究建库到现在,已建成双语或多语语料库,为翻译人员、语料库研究人员、英语语言学习者以及英汉语言对比分析学家等提供大量语言材料。基于语料库的多样化教学已经成为翻译教学的共识。在口译教学中通过自建小型平行语料库的运用,可以使在学生选择术语、惯用表达、复杂句型等方面都能得到提升,对于应用型高校英语口译教学质量的提高有着十分重要的价值。
国内学者主要从平行语料库的构建,平行语料库在商务英语口译及翻译教学等方面进行了大量的研究,本文基于自建小型英汉双语平行语料库,探究其在英语口译教学中的应用。
一、应用型高校英语口译教学现状
应用型高校口译课程通常在第三学年开设,培养学生具备一定的口译能力,为将来的职业化训练打下牢固基础。目前口译教学的现状无法有效规避诸多教学中的问题,如误听、信息遗漏、词汇精准选择、句型结构混淆等。自建小型平行语料库针对学生目前的语言水平进行分级,材料及时更新,相较于内容相对滞后的口译教材,更能适应应用型高校口译教学的目标。
二、平行语料库在口译教学中的应用
通过运用平行语料库,有助于克服口译教学的难点,实现以学生为主体的口译教学新模式,切实提高学生在实际应用中的口译能力。
1.针对口译教学平行语料库的建立。语料库的建立是口译教学的重要步骤,现阶段用于教学的资料有限且針对性极强,所以自建小型双语平行语料库有利于满足具体需求。本文的双语平行语料库选择了近几年的政府工作报告和白皮书等资料,进行了语料对齐、文本格式转换和输出以及中文文本的处理等步骤。
2.平行语料库在口译教学中的应用。基于平行语料库的口译教学中,教师不再是教学的主导者,而是引导者,帮助学生通过检索自建小型语料库中的真实语料,对需要翻译的案例进行分析和思考,展开生生、师生之间的讨论,最终通过检索软件对相似例句展开全面的评价,实现口译教学的目标。
相关教学研究发现,双语平行语料库的作用主要体现在:(1)提供多种丰富的真实语言案例,加强学生语感;(2)提供词典外的译法学习。(许丹, 刘晓晖,