论文部分内容阅读
一、玉本来不是什么命根子,但众人都认定它是命根子,都奉若是命根子,一旦丢了,可畏,可惊,可怖。 (《中国青年报》1985年10月26日2版) 首先,从修辞角度看,“奉若是命根子”,明喻暗喻杂糅,不伦不类。如用明喻,就用喻词“若”(好象),说成“奉若命根子”;如用暗喻,就用喻词“为”(成为、是),说成“奉为命根子”。成语有“奉若神明”、“奉为楷模”等。其次,“若是”连用,无论在文
First, jade is not a lifeblood, but everyone believes that it is a lifeblood, and if it is a lifeline, once it is lost, it is fearful, frightening and terrible. (China Youth Daily, October 26, 1985, 2nd edition) First of all, from a rhetorical point of view, “If it is the root of life,” the simile metaphorically suggests that it is neither fish nor fowl. If we use similes, we use the metaphor “if” (if it seems) and say “if it is the root of life”; if we use metaphors, we use the word “for” (becoming, yes), and say “being the root of life”. . The idioms include “respect to the gods” and “respect for the model”. Second, if “if” is used, it is