基于“视域融合”视角下看文学译作的创造性

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:littlesilverfox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:我国的经济社会不断发展,和他国的经济文化往来日益密切。在和异域主体进行交流时,国外的文化著作传入我国,学者对文学作品进行了翻译。本国学者在对文学作品进行翻译时,需要立足自己的文化视野,与原视域进行融合。为了贴合阅读主体的文化倾向,学者还需要对原作进行变形。本文将具体探讨“视域融合”视角下文学译作的创造性,希望能为相关人士提供一些参考。
  关键词:“视域融合”;文学译作;创造性
  作者简介:刘启明,女,吉林松原人,1993年5月出生,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识碼]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-23-0-02
  引言:
  进入新世纪以来,我国的社会主义市场经济持续繁荣,文学理论体系不断完善。在文学理论中,创造性叛逆是一个重要的文学符号。译者翻译国外的作品,将作品转换成本国文化形态的附属物,对原作进行了二度重造,可以被称为创造性叛逆。文学译作具有突出的创造性,它不仅体现了译者的文化内蕴,还渗透了目的语文化的精粹。从这个角度来看,我国学者必须站在“视域融合”的视角下,对文学译作进行文化阐释。
  1、文学译作与“视域融合”
  翻译具有跨越性特征,译者和作者处于不同的时空,但却可以实现心灵上的遥契。在对原著进行翻译再创造时,译者无需和作者进行面对面交流,只需深入作者架构的阅读世界,感知作者的悲喜情绪即可。不同译者的关注点迥异,在将译文述诸笔端时,经常会呈现出不同的作品结构形态。而译者翻译的这一特性,就是“视域融合”的直接结果[1]。
  著名学者伽达默尔曾经对文学翻译进行阐述,在他看来,文学翻译需要经过二度“视域融合”——第一次“视域融合”是译者视域和作者视域的融合。为了还原作品真实,译者必须对作者进行模仿,模拟当时的创作环境和创作背景,进入到作者的文化视域之中。第二次“视域融合”是目的语文化与译语文化的融合。译者和作者所处的民族、国家、时代不同,其背后所承载的文化也不尽相同。以古希腊作品为例,古希腊作家浸淫了封建希腊文化,当代译者在进行翻译时,势必会融入新的词汇,为原著注入新的血液。从这个角度来看,译者对文学作品进行翻译的过程,也是文学作品发展的过程。
  在文学译作中大量的空白点,这些空白点由作者衍生,由译者润色。译者在进行翻译之前,已经对作品有了一定的了解,因此在描述空白点时,可以赋予空白点不同的文本观念,对文化概念进行静态描述。当然,在文学译作中,定点数量最多,对译者的约束性最强。所谓的定点,就是原著的主题内蕴、人物形象、环境特征等等。译者在进行翻译时,需要如实描绘定点,还原原著的中心内容。文学翻译是一种创造性叛逆,但是这种创造性本身要以原著作为依托。对译作和原著进行对比,可以发现二者虽然在词汇、语序、语言组织方式上存在差异,但是主题、中心思想、主要人物完全一致。如果译者遗忘了自己的身份,重新叙述文本,割裂译作与原著的关系,就会使文学译作沦为形式化的产物。
  在对文学译作进行分析时,关键点就是“视域融合”。通过“视域融合”理论,标准读者可以进入到作者所创造的文学世界中,而隐含读者可以体味译语文化的魅力。文学翻译的本质就在于“视域融合”,译者只有跨越时空的界限,用作者视域关照原著,形成新的文化视域,才能创造出成功的文学译作。
  2、“视域融合”的影响力
  “视域融合”具有极大的影响力,不仅会对原著产生影响,还会对文学译作产生重要影响。在进行翻译时,译者需要关注的文化要素非常多:一方面,译者要对原著的语言文化性进行分析,另一方面,译者要对原著的文本结构进行解读。一般来说,译语文化和目的语文化的差异性越大,译者进行翻译的难度越大。“视域融合”为译者指引了文学翻译的正确方向,减轻了译者的翻译压力[2]。“视域融合”有两个视域点,第一个视域点是译者视域点,译者要理解作者的创造心理和创作目的。第二个视域点是文化视域点,译者要寻找目的语文化与译语文化的共通之处。译者索要理解的主体就是文本,在“视域融合”的理论引导下,译者可以对文本进行细读,从中把握作者的情感。在把握作者情感后,译者可以收集与译语文化相关的资料,梳理原著的脉络。在“视域融合”的作用下,译者还原了历史真实,从文本的观察者变为文本的创造者。自我和他者在“视域融合”中成为一体,原著和译作都具有了新的意义。
  “视域融合”并不代表着翻译的终结,以发展眼光来看,“视域融合”代表翻译的另一个开始。目的语文化对译者的翻译行为起着重要作用,译者会以目的语文化作为支撑,指导后续的翻译工作。在同一视域下,翻译主体有多个,不仅包含了标准读者,还包含了隐含读者。标准读者和隐含读者不同,标准读者完全依照文本内容,对文本进行解读。而隐含读者可以挖掘文本的空白点,对空白点进行补充。但无论是标准读者和隐含读者,都需要在“视域融合”中进入作者视域,和作者互动沟通。
  3、文学译作的创造性
  文学翻译之所以具有创造性,是因为文学译作记录了译者的文化观。针对同一作品有多个译者,但是每个译者的文化观都不尽相同。译者的文化观包括对译语文化的认识、对译语文化的态度等等。目的语文化和译语文化形态不同,译者在接触原作时,必然会带着目的语文化来解读原著信息,这就造成了文本解读误差,而误差正是创造性叛逆的重要表现。译者和作者的生活环境不同、所处时代不同,接触的人事也不同,在进行翻译时,译者的文学创造标准会和作者出现分歧。文学译作不可能和原著完全相同,如果完全相同,说明译者并没有在原著中渗透自己的文化观,其文学生产行为是失败的[3]。在翻译之前,译者视域已经和作者视域融合,形成的新的文化视域,而这种文化视域会读译作产生影响,凸显文学译作的创造性。
  译者视域包括两类,一类是公共视域,一类是个人视域。个人视域由个人经历所决定,而公共视域由文化环境所决定。公共视域代表着译者与社会其他构成要素的相互关系,为了扩展自己的眼界,译者会拓宽自己的公共视野。个人视域和公共视域都会受到隐含读者的限制,隐含读者对原著的空白点进行补充,在一定程度上脱离了原有的视域范围,使原著作品结构重组,赋予了译作新的生命。在自由想象的驱使下,读者情感融入到了作品当中,使作品感染了读者的生活气息。虽然新视域和原有视域不同,但在本质上,新世域以原有视域作为基础,这也就解释了文学译作和原著同根同源的原因。
  以我国著名文学作品《骆驼祥子》为例,这一作品在上个世纪传入国外,形成了多种译本。值得注意的是,很多译者在翻译过程中改变了《骆驼祥子》的结局,并创造的新的角色。在作品的最后,骆驼祥子获得了爱情,挣脱了束缚,逃离了黑暗现实。译者在翻译这部作品中存在极大的文化偏见,老舍的写作本意是借批判之笔,讽刺当下现实,而译者误解了老舍的本意,将骆驼祥子描述成为理想奋不顾身、最后实现个人价值的奋斗者。老舍在创作这一作品时,中国社会存在诸多矛盾,人民和官僚之前存在矛盾、穷人和富人之间存在矛盾。在残酷的现实社会中,纯善的心灵发生变形,而骆驼祥子就是自我毁灭的代表。西方译者在进行翻译时没有对我国的文化形态进行解读,以自我关照他者,致使“视域融合”出现新变,文学译作成为译者的创造性作品。
  结论:
  综上所述,为了还原原著真实,我国学者必须站在“视域融合”的视角下,对文学译作进行文化阐释。
  参考文献:
  [1]魏婷婷. 译者主体性视域下文学翻译中的“信”译与创造性叛逆[J]. 河南财政税务高等专科学校学报,2014,01:81-83.
  [2]陈冰. 译者的创造性——兼评The Sketch Book:The Author’s Account of Himself的三个中译本[J]. 海外英语,2010,11:317-318 322.
  [3]封宗颖. 译者的创造性叛逆——“误读”还是“忠实”?[A]. 中国英汉语比较研究会(China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC)).中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集[C]. 中国英汉语比较研究会(China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC)):,2014:1.
其他文献
摘 要:乔伊斯·卡洛尔·欧茨是美国当代重要的作家,多次提名诺贝尔文学奖,她以多产傲居文坛的同时暴力主题更是她作品的一大特色。本文从现实生活背景、美国文化以及美国小说传统三个方面分析其作品暴力主题,再利用《他们》展现暴力主题。  关键词:乔伊斯·卡罗尔·欧茨;暴力;《他们》  作者简介:佟佳蔚,女,满,黑龙江省牡丹江市人,哈尔滨师范大学2016级硕士研究生,研究方向:美国文学。  [中图分类号]:I
河里的水流得缓缓的。南方的深冬,山里的河流就是这样,怕若是不流了慢慢地就僵硬了,也怕流得快了被那锋冽的风刀剐着生疼,便只有拖着疲弱的身子缓缓地爬行。有时冷风弱了,一阵气力上来了,它便爬得轻快些。不过大多时,它都是吊着一口气疲死地蠕动。  河流得心力交瘁,我跨过河岸的蛮石,目击冬天留下它最有力的印记。  远山剪影是冻蓝色的,山边缘支棱着的残枝败藤,是上一季潦倒的遗孤。  当我来到廖婆家门口,天色已近
期刊
新中国建立伊始,党的第一代领导人从保卫人民政权和国家安全的立场出发,认为我国不但要有一个强大的陆军,还要有一个强大的海军,空军。毛泽东主席说:“海军要搞好,要使敌人怕”。
摘 要:苏童的《米》与李锐的《旧址》,同样作为新历史主义小说,两者是具有可比性的。本文将从历史观与人性书这两个方面将二者进行解读和比较,从而加深我们对新历史主义小说的认识和了解,并对新历史主义的特点有所把握。  关键词:《米》;《旧址》;历史观;人性书写  作者简介:李瑶,女,湖南邵阳人,硕士,研究方向:学科教学语文。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-21
摘 要:韩少功小说在意象选取、人物塑造以及叙事手法上都存在一定的审丑倾向,他如此写作并不出于对阴鸷和丑陋的痴迷。韩少功小说中暴露出的人际的冷漠,以及暴力、血腥场景的描绘是其特殊年代残酷记忆的一种根植。此外,神秘魅惑的楚文化和80年代文坛普遍的审丑思潮也给韩少功小说的审丑提供了温床。  关键词:韩少功;审丑;溯源  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2
摘 要:坐落在北京西城的八道湾十一号院子,曾经是周氏三兄弟的宅院,1996年因旧城改造,八道湾即将被开发拆毁的报道引起轰动,直到2009年官方消息发布八道湾十一号院,将作为三十五中校内文物保留。  关键词:鲁迅;周作人;八道湾十一号  作者简介:牛梓蓉,广西艺术学院美术学院研究生,研究方向:美术史学理论。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017
王克福养獭发财的事儿,在辽东山区闻名遐迩。他富了不忘乡亲,带领大家走共同富裕路。仅1993年养獭一项,全村人均收入增加400元,1994年又增加1000元,人均收入达到2000元,在小
In unattended wireless sensor networks (UWSNs), sensed data are stored locally or at designated nodes and further accessed by authorized collectors on demand. T
摘 要:本文通过从篇章语言学中情景性的角度来分析《祝福》中在所处的环境下人物的一系列活动以及经历变化等,深刻揭示民国时期社会的落后和混乱,以及受害者——以祥林嫂为代表的老百姓,尤其是底层平民。让读者从情景性的角度能更深刻的理解鲁迅先生的这篇《祝福》。  关键词:情景性;祥林嫂;祝福;封建礼教;摧残  作者简介:韩斯琴(1993-),女,蒙古族,内蒙古鄂尔多斯市人,吉林大学公共外语教育学院研究生,研
课题项目:本文为内蒙古科技大学2015年校级教学团队建设(英语专业学生语用能力培养教学团队,负责人:李薇)的阶段性成果。  摘 要:本文选取弗吉尼亚伍尔夫的《到灯塔去》和萧红的《生死场》为分析材料,从中挑选代表人物和小说章节来分析与对比这两部作品中的战争背景下的人文关怀主题。对于战争,两位作家依靠篇章布局和文学手段的运用表现出一致的冷漠与痛恨,而分别采用意象和象征,反复的文学手法体现充满女性主义的