A Glimpse at SR & SU through Four Basic English and Chinese Color Words

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jim_666cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
It has been a long debate between the semantic relativists and the semantic universalists. The relativity semanticists be?lieve that there are as many conceptual systems as there are languages, while the universal semanticists hold the view that language is a single conceptual system. Color words are frequently adopted as an evidence or counter-evidence. In the paper, the four Eng?lish color words“white, black, green, red”will be contrasted with those of Chinese“白,黑,绿,红”. Through the contrast, a ten?tative conclusion is drawn that the weak version of the semantic universality is probably more acceptable.
其他文献
本文阐释了巴黎释意派翻译理论,并在此理论的指导下,以该理论核心——“脱离原语语言外壳”为视角,分析汉俄口译实例,归纳描述其翻译策略,旨在论证释意派理论在汉俄口译实践
由语言的变化这种客观现象,引起对语言任意性特征的探讨。通过对语言任意性概念的分析与阐述,使我们正确把握其本质内容,并能够正确理解语言的变化。 The objective phenome
Metaphor is a phenomenon of language use which is the most active and most able to reflect the cultural factor. Cul?tural context has a restrictive effect on th
The lack of communicative efficiency among students is still an important problem in China ’s English teaching circle. Learner-centered language teaching and l
该文通过对比英汉两种语言在发音上的差异,分析了英语发音困难导致听力和口语困难的成因,并提出相应的解决办法。
As an Chinese saying goes that“Nothing can be accomplished without norms or standards”. Thus People always fol?low Cooperative Principle to produce successful
近年来,美国华裔文学引起了学术界的关注,但在翻译方面的研究仍较少。全息翻译要求译文要最大限度地传递原文所蕴涵的语言和文化信息。该论文探讨了全息翻译的理论基础,并以华裔
The current study is to examine the interactional effects of writing conferences focusing on negotiated patterns of revi?sion in a college English writing class
辜鸿铭翻译的《论语》历来为翻译界学者们褒贬不一。为了通过译作重塑中国文化身份,使西方人认识中国文化的真正价值,并由此改变西方人对中国文化的否定态度,译者采用了相应的语
Peter Newmark has written many preeminent works on translation theory. He classifies the translation texts into differ?ent types,and puts forward his great tran