论文部分内容阅读
一、引言《丰乳肥臀》是中国当代著名作家莫言的作品,书中主要讴歌了母亲。其中莫言在小说中运用了大量的成语,使语言变得更加生动形象、妙趣横生。俄罗斯汉学家叶戈洛夫在俄译本的翻译过程中,对小说中的汉语成语分别采用了对应法、借用法、直译法、直译加注法和意译法,并取得了较好的效果,使俄罗斯读者对这部小说中的成语有所了解,有所领悟,对其文化内涵有了整体的认识。笔者通过汉俄成语翻译的对比和分析,归纳出成语翻译的方法,并对其进行
I. INTRODUCTION “Breast and Buttocks” is the work of Mo Yan, a well-known contemporary Chinese writer, who mainly sings her mother. One Mo Yan in the novel to use a large number of idioms, the language becomes more vivid, fun. In the process of Russian translation, Russian sinologist Yegorov applied corresponding method, borrowing method, literal translation method, literal translation method and free translation method to Chinese idioms in the novel, and achieved good results. Russian readers have some understanding of the idioms in this novel, some comprehension, have a comprehensive understanding of its cultural connotation. Through the comparison and analysis of the Chinese and Russian idioms translation, the author summarizes the methods of idiom translation and carries it out