谈我国翻译人才培养的现状与对策

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kinds1118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:我国加入WTO后,需要越来越多的翻译人员作为中外双方沟通的桥梁。然而,我国翻译人才的缺口却高达90%,特别是高素质、复合型的翻译人才更是紧缺。为什么在普及英语教育近30年后,翻译人才还如此短缺?本文拟从两则新闻入手,分析造成这种现状的原因,探讨翻译人才培养之路。
  关键词:翻译人才 培养 现状 改革
  
  引言
  
  随着与世界各国在政治、经济、文化、科技等方面的交流与协作越来越频繁,我国外语人才的需求量一直呈上升的趋势,外语教学特别是英语教学多年来一直处于受宠的地位。特别是加入WTO后,我们迫切需要更多翻译人员作为中外双方沟通的桥梁,多年来形成的外语热继续升温。外语热是否意味着我们的外语教学就可以高枕无忧,我们培养出来的语言人才就能满足社会的需要呢?事实并非如此。本文拟从两则新闻谈起,以分析我国翻译人才的现状,探索翻译人才培养之路。
  
  一、我国翻译人才的现状
  
  2006年1月13日,《中国教育报》刊登了一篇题为“专家呼吁调整高校英语翻译教学思路”的报道。该新闻报导了由中国翻译协会、《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”揭晓的情况。一年一度的“韩素音青年翻译奖”是英籍著名华裔作家韩素音女士于1989年3月专门为中国青年人设立的,是目前我国最高的翻译竞赛奖,竞赛设“英译汉”与“汉译英”两个奖项,参赛者大多为在校本科生、研究生和青年外语教师。在本届比赛中,来自全国近50所大学和单位的66位参赛选手从千余名参赛者中脱颖而出,分别荣获了大赛英译汉和汉译英的二、三等奖和优秀奖。但值得注意的是,“英译汉”和“汉译英”两个奖项的一等奖均空缺。对此,大赛评委、中南大学资深教授杨寿康(2006)评论说:“本次入围的最好译文虽佳,仍然存在这样那样的瑕疵,同理想译文相比尚有些许距离。”针对“韩赛”历来的薄弱项汉译英,杨教授认为其中一个重要的因素是“我国目前的翻译教学实际厚‘英译汉’训练而薄‘汉译英’训练”。中南大学外国语学院院长屠国元(2006)认为我国高校的翻译教学滞后于社会的翻译实践,仍然沿用固有的教学模式,从而一定程度上造成多数学生汉译英的能力远逊于英译汉。因此,屠国元呼吁:调整翻译教学的思路,重新组织有关专家编写高质量的汉译英教材,是当前高校翻译教学改革的重大研究课题。
  同年2月20日,新华社也刊发了一篇反映我国翻译人才现状的报道——“目前我国翻译人才缺口高达90%”。我国有近50万的翻译从业人员,但大多是兼职。因为缺乏科学的管理方式,译员翻译水平参差不齐,翻译能力薄弱。据国家外文局培训中心主任王欣说法,翻译能力的薄弱对日益融入国际社会的中国而言会成为经济发展的一个大问题。因为无法准确、及时消化来自国际上的巨大信息流,包括经济和科技信息等,将会导致中国失去大量有价值的信息。同时中国企业也迫切需要走向世界,翻译的效率和准确度决定了全球化的推进速度。中国翻译界的落后局面,成为中国企业走向世界急需突破的一大瓶颈。
  以上两则新闻都反映了我国翻译界存在的问题,但这两种现象都不该是我们国家多年来英语教学的理想结局。我国普及英语教学已有30年的历史,近年来,英语教学更是倍受重视。小学从三年级就开设英语课,且大多数院校都要求自己的毕业生毕业前通过大学英语四级考试,大学毕业生的外语水平较之以前也确有很大提高。我们的大学毕业生接受了多年的英语教育之后,为什么还不能成为真正称职的翻译人员呢?笔者认为,造成这种现状的原因是多方面的。
  
  二、造成这种现状的原因
  
  首先,对翻译教学不够重视。我国初高中英语教学完全忽视了翻译能力的培养。(轩治峰,2006)1998年教育部颁布的初高中英语教学大纲只规定了听、说、读、写的要求,根本没有提及对翻译的要求。甚至1993年颁布的师范高等专科学校英语教育专业教学大纲也没有将翻译能力列在教学目的之中。直到1998年颁布的高等学校英语专业教学大纲才规定了翻译能力的培养,规定:大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。而后,2004年教育部颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》对翻译能力提出了更高、更为具体的要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。从我国英语教学大纲产生和修改的过程可以看出,教育部已逐步意识到了翻译能力培养的必要性,但近30年英语教学大纲的导向作用已经扼杀了一大批翻译人才的成长,忽视翻译教学的负面影响在翻译实践当中体现了出来。
  其次,高校英语教学难辞其咎。长期以来,翻译教学都只存在于英语专业学生的课堂上,且在教材的编辑和选用方面倾向于语言文学类,对其他专业知识涉及甚少。而实际上,我国每年仅需少量外语文学、语言学人才从事教学和研究工作,而需要大量的外语与其他学科如外交、经贸、法律、新闻、工程等结合的复合型人才。这种单科“经院式”人才培养模式就使外语专业的学生在毕业后的工作中因不具备其它专业知识而满足不了用人单位的要求。他们大多能查阅相关技术资料,有的甚至可以承担工地现场简单翻译、一般接待、口译等初级翻译任务,但当真正到需要翻译涉外合同、标书,或到境外投标的高质量稿件时,往往就无能为力。如国外某机械设备公司就曾因为在中国当地找不到尖端机械设备的专业翻译人员,使得该公司的对华合作陷入困境,后来只得挑选中国翻译人员到该国进行专业培训,以解燃眉之急。
  再次,课程设置和教学内容的安排上亦不甚合理。翻译课程的开设多处于大学高年级,尤其是中译外一般都开在四年级的第一或第二学期,此时,学生往往因为疲于寻找工作和忙于英语专业八级考试,难以保证充足的学习时间和学习精力,教学效果不理想。甚至有的学校中译外与外译中的课程设置未做区分,只开设一门翻译课程,且翻译课课时严重不足,致使一些必要的教学环节无法在课堂上进行,从而制约了学生翻译水平的提高。在授课内容放面,大家普遍重视语言和基础理论的研讨。这些对于培养学生基本功、提高学生人文素质方面起着不可或缺的作用,但是理论教材太多,占用了学生几乎全部的学习时间。学生本来对理论课就比较厌倦,学习热情不高,同时也没有多少时间和机会再去学习甚至接触更为实用的英语技能训练。这种重理论、轻实践的风气造成的后果就是:许多翻译专业的毕业生,做了翻译,勉强翻译点东西也往往笑话百出。
  第四,教学方法及测试评估不科学。翻译学科本身的复杂性、独特性、灵活性和多样性决定了翻译教学方法必须根据教学内容来灵活掌握。由于教学安排具有较大的随意性,造成翻译教学重点不突出;翻译测试不规范、测试目的不明确;题型简单划一,以致覆盖面较窄,对需要检查的知识和技能难以涉及,无法巩固所学知识;缺乏统一科学的评估体系,难以得到客观的评估,自然也就无法对翻译教学提供科学的数据。
  
  三、改革翻译教学,培养社会真正需要的翻译人才
  
  针对上述人才培养方面出现的问题,本文从新译员的培养和现有译员的再教育两大方面分别提出以下几个解决方案:
  
  (一)针对新的翻译人才的培养,我们可以从以下几个方面入手:
  1. 恢复翻译教学在外语教学中应有的地位
  事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎跟语言本身一样古老。使用不同语言的人要相互理解,是离不开翻译的。在我国的翻译史上,翻译教学也是重要的一环。根据我国文字的记载,我国“早在周代似乎已注意培养翻译官员了”。(黎难秋,2002)从周代的“大行人”,元代的回回国子学,直至近代的同文馆,我国一直坚持翻译人才的培养,并取得了良好的效果,为我国各个涉外领域提供了不少翻译人才。那么在全球经济一体化的今天,我们更应该重视翻译人才的培养,帮助中国走向世界,帮助世界了解中国。
  2. 明确培养目标。21世纪是一个国际化的知识经济时代,我们所面临的挑战决定了21世纪的人才应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识和较高的综合素质,人才培养方面也应该与时俱进。外语专业学生的培养应转向培养宽口径、应用性、复合型人才。还可以按照市场、行业其至是某个单位的需求来提供定向服务,那么人才的培养也可以根据所在地区的对外经济发展的需求,专门选拔一些学生进行定向的培养。这样,既为社会教育节约了人力和财力,又使人才的提高减少了盲目性。
  3. 拓宽翻译实践的领域,使反映当代社会、经济、文化、科技、外事、外交方面内容的素材与文学作品共同成为翻译教学与训练的主体。这样做有利于扩大学生的知识面,有利于他们毕业后更好地适应工作需求。
  4. 妥善处理翻译理论教学和翻译实践的关系
  翻译是一项复杂、灵活、实践性很强的活动,如果一味地进行翻译理论的讲解,不进行大量的翻译实践,理论最后只能是留在学生笔记本上的墨迹,而不能转化为翻译实践的动力。当然,重视翻译实践,也并不是要完全取消翻译理论的教学,而是要合理安排理论课与实践课的比例。理论教学的必要性主要体现在它对实践的指导作用和尺度作用,避免授课内容带上经验性和随意性,让学生认为翻译无原则。对翻译理论和实践教学进行科学的安排,可提高翻译教学,让翻译教学收到较好的教学效果。
  
  (二)以上四点提到了对未来翻译人才的总体培养计划,那么对于目前已入行的译员,我们应该怎么做呢?
  1. 制定译员资格标准,确保译员素质
  翻译是一个专业服务行业,它不同于一般性的服务行业,从业人员须具备较高的专业水平,这就需要建立一个如律师、会计资格制度一样明确的、可以执行的从业人员准入制度。目前,我国已开始实施翻译专业资格考试,但入行资格证制度的执行并不像其他行业入行资格证制度的执行那么严格。翻译工作者协会、工商管理部门和各翻译公司可以互相协作,帮助翻译从业人员提高从业基础。
  2. 对人才进行再培训,不断提高现有人才的翻译水平。这一点我们可以发挥翻译协会和社会团体在各专业人才的培养方面的优势和作用,创造翻译之间、翻译与专业人员之间的交流与沟通的机会,组织培训,请专家或专业人员讲课。对翻译需求量大的部门或单位可以通过这些协会和团体选拔人才,然后进行有针对性的培训。
  3. 培养翻译人才的“终身教育”意识,鼓励译员不断自我提高。在现有条件下,鼓励译员通过自学或进修的方式加强专业知识的学习。翻译是一个厚积薄发的职业,对译员的素质要求很高,除了必备的基本素质以外,还应不断学习,以更新和补充新的词汇及语法动态等。所以译员应作好专业渗透工作,即再学习,或者说对自己进行复合型人才改造。
  结语
  随着21世纪的到来,我们在重视让中国了解世界的同时,也要注重让世界了解中国。而这一相互了解的过程离不开翻译人员的辛勤工作,培养大批高素质、高水平的翻译人员迫在眉睫。
  
  参考文献:
  [1]轩治峰.我国英语教学机制对翻译人才培养的制约[J].商丘师范学院学报,2006年第三期.
  [2]黎难秋.中国口译史[M].青岛:青岛出版社,2002.
  [3]中国教育报.专家呼吁调整高校英语翻译教学思路,2006年1月13日.
  [4]新华社.目前我国翻译人才缺口高达90%.2006年2月20日.
其他文献
关键词:大众文化;思想政治教育;思想政治教育载体   中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2020)04 — 0058 — 04   思想政治教育的主题就是“用什么培养人”和把人“向什么方向培养人”的问题 〔1〕。思想政治教育载体所回答的问题恰恰是“用什么培养人”。思想政治教育载体,是指在思想政治教育过程中,为实现思想政治教育目标,思想政治教育主体所
摘 要:本文从语言输入这一角度,分析了教师作为语言输入者和多媒体作为语言输入者所具有的不同特点,并提出了将两者有机整合的方案。  关键词:多媒体外语教学 语言输入 整合    随着多媒体教学在各种教育教学领域的广泛应用,教师的授课方式、授课内容正在进行全新的变革。多媒体已在某些方面取代了教师,因此有人担心教师的位置是否因此而动摇。而更多的人关注的是:如何把多媒体教学和传统教学有机地结合起来。这里,
摘 要:在人们对“播下去的龙种”,“为何收获的总是跳蚤”的质疑声中,作为政策输送链条最末端的街头官僚开始浮出水面,并不断地遭受指责、诟病乃至谩骂。文本从“崔英杰”案入手,试图通过分析街头官僚、政府公共关系与政府合法性之间的相互关系,分析街头官僚遭受指责的原因并探讨改善街头官僚与公众公共关系的途径。  关键词:街头官僚 政府公共关系 政府合法性 智慧的权力    2006年8月11日下午5点,北京市
摘 要:互联网信息共享为公众分享知识产品提供了极大的便利,但对传统的版权业造成了凤凰涅磐般的冲击,也对著作权法律保护提出了新的挑战。利益平衡是解决这一冲突的根本方法,而促进技术进步与改善社会福利则是著作权法律制度重构的主要价值取向。  关键词:互联网 信息共享 著作权    今天,互联网已经从单纯的技术架构演变成一种新的社会生态,而在这种有别于传统社会的既虚拟又现实的特殊生态中,“信息自由、知识共
摘要:“语文教学是科学与艺术的结合”。也就是说在语文教学的过程中除探讨本学科自身规律之外,还应根据具体的教学实际,采用灵活多变的教学方法,这就是一种教学的艺术。在实际教学中,教师要充分重视发挥学生的主体作用,把教学过程变为使学生会学习的过程,以达到“教是为了不教”的目的。在接受新知识的过程中要始终使学生感到“柳暗花明又一村”的情境,增强学生的学习兴趣。  关键词: 提问 自主 探究    在我们的
摘 要:语音是语言存在的物质基础,是英语交际教学的一个重要内容。掌握好语音知识不仅有助于学生学习词汇、语法,还能帮助学生树立用英语与人交流的自信心,增强交际能力。由于种种原因,当前英语语音教学中还存在一些较为普遍的问题,在此,笔者谨提出自己关于如何抓好语音教学的建议,供大家参考。  关键词:语音教学 交际能力    英语教学的目的是培养学生的交际能力。但是现在不少学生对英语是“学你在心,口难开”。
摘 要:本文采用实证研究的方法,对电子邮件能否促进英语写作进行了研究。我们运用电子邮件进行写作教学的试验,结果表明,电子邮件写作能帮助学生提高自信心,激发其写作动机,体验写作成功的快乐,从而提高学生的写作水平。  关键词:电子邮件 写作 动机     1 引言    写作教学一直是语言教学的瓶颈。语言学、心理学和教育学界一直在探索各种写作教学方法。目前广泛应用的教学方法有结果教学法、过程教学法、体
[摘 要]我国在推进改革开放、发展社会主义市场经济的过程中,形成了城乡二元经济结构,确立了城乡二元土地所有制,这是我国作为发展中国家在改革开放和社会主义现代化进程中的必然结果,但由此造成我国当前土地要素流转渠道狭小、土地资源配置效率低下、土地增值收益分配不公等现象。为巩固改革开放以来取得的成果,完善社会主义市场经济体制,党的十八届三中全会提出了深化土地改革的方案。但其中诸多政策提法与我国现行法律规
摘 要:正义是人类社会不变的精神追求,然而其定义繁复多变,其实质难以定论,其中有以规范形式固定下来的形式的正义,有隐藏于条文之后的实质的正义。对此相关的学术讨论如浩瀚烟海,有观点认为,实质的正义是法律的最高价值,应该在法律中起到指引作用,优先于形式正义。但事实上,当二者发生冲突时,形式的正义是必须被优先保障的。原因有三:实质正义的判断标准无法确定;形式正义是看得见的公平与正义;形式正义的内涵符合法
前苏联教育家苏霍姆林斯基曾说过这样的话:在每个孩子心中最隐秘的一角都有一根独特的琴弦,拔动它就会发出特有的音响,要使孩子的心同我们讲的话发生共鸣,我们自身就需要同孩子心弦对准音调。  新《数学课程标准》指出:教师应激发学生学习的积极性,向学生提供充分从事数学活动的机会,帮助他们在自主探索和合作交流的过程中真正理解和掌握基本的数学知识与技能、数学思想和方法,获得广泛的数学活动经验。因此在教学活动中,