基于文本类型理论的景点公示语英译研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiyuanzhurenzsh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文从文本类型理论角度出发,以烟台地区的蓬莱阁、塔山景区几个公示语为实例进行英译研究探讨。
  关键词: 文本类型 公示语 英译
  一、引言
  基于莱思的文本类型理论,景区公示语可分为三大类:信息型、表情型和感染型。不同类型的文本需采用不同的翻译策略。根据文本的主要功能,景区公示语的英译策略也可归纳为三类:交际翻译、语义翻译、借译。笔者在对烟台市内景区进行实地调查后发现,烟台市旅游景区公示语英译依然存在诸多问题。
  二、文本类型理论和景点公示语文本类型
  卡塔琳娜·莱思将文本分为三种类型:信息型、表情型和操作型,由于操作型文本的主要目的在于呼吁读者,又称为呼吁型文本(2006:6)。根据莱斯的文本类型理论,旅游景点公示语文本可分为三种类型:信息型公示语文本、表情型公示语文本和呼吁型公示语文本。以下将以蓬莱阁和塔山景点公示语为例进行分析。
  (一)信息型文本。信息型文本通常是指以记载各类信息为主要功能的文本类型(2004:17)。信息型公示语文本是指向游客提供信息、知识和观点的文本类型。旅游景区公示语文本大部分属于信息型文本。通过对蓬莱阁和塔山景区公示语标示牌分析得出,景区信息型公示语占公示语总数量的49%左右。如:旅游景区名称、景区路线图、景区设施及功能介绍等。景点名称也属于信息型文本类型,如:蓬莱阁;普照楼;田横山文化公园;登州博物馆;避风亭和儒释道皇冠艺术馆等。
  (二)表情型文本。表情型文本是指语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型(2004:19)。表情型公示语文本重在凸显文本的形式和说话者的态度。旅游景区表情型文本数量相对较少,统计得出:蓬莱阁和塔山景区表情型公示语占到总量的12%左右。如:人间仙境蓬莱阁欢迎您;田横栈道,胶东一绝;塔山景区欢迎您;愿绿色天天与我们相伴,备倭都司府欢迎您等。
  (三)呼唤型文本。呼唤型文本是指以感染或说服读者并使其采取积极行动、进行思考或者参与感受的文本类型(2004:21)。景区呼唤型文本一般具有提示、限制、强制功能。蓬莱阁和塔山景区内呼唤型文本占公示语总量的39%左右。如:严禁烟火;山林防火,人人有责;请抓住扶手慢行;保护文物,请勿刻画;请勿攀登;陡坡危险,注意安全;游客止步;请勿跨越。除短语式的感染型公示语外,旅游温馨提示;游客安全须知;水上乐园规定等。“须知”类公示语也属于呼唤型文本。
  三、文本类型理论视角下景区公示语英译策略
  莱斯针对不同类型的文本提出了不同的翻译策略。她认为,翻译信息型文本时可采用交际翻译策略,翻译表情型文本时可采用语义翻译策略,翻译呼吁型文本时可采用借译的翻译策略。
  (一)景区信息型公示语翻译策——交际翻译。纽马克提出的交际翻译以目的语读者为导向,重在传递信息,其核心在于最大限度地传达原文的功能、原文中的语言形式。交际翻译的目的是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同(2012:4)。
  在翻译向游客提供信息,介绍景点概况的公示语时,多采用交际翻译策略。例如:票务中心TicketOffice,导游服务中心Tour Guide Service,投诉中心Complaint Center,索道 Cable Way,中心广场 Center Square,入馆须知 Entrance Notice。
  又如:虎蹲炮因外形如猛虎蹲地,故名,明嘉靖年间发明。炮身长两尺,重三十六斤,前后有五至六道宽铁箍。译作:This cannon is named because it is like a crouching tiger, which was invented in the Year of Jiajing of Ming Dynasty.It weighs 18 kilograms with the length of 67 centimeters.There are five or six iron hoops fixed on the body.此例选自蓬莱阁景区内的虎蹲炮兵器介绍,也使用了交际翻译策略。汉语的特点是短句较多,较零散,而英语多为长句较为紧凑,重点信息前置,注重信息的准确性。翻译此句时不应该拘泥于原文的篇章结构和语言形式,而应按照英文旅游文本的特点对其进行变通,从而使译文有效传达原文的信息。
  (二)景区表情型公示语翻译策略——语义翻译。语义翻译是纽马克提出的又一翻译策略,其目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来(2005:17)。
  例如:关爱花草,生命真好。Cherishing the flowers and grass makes your life better.改译: Keep off the Grass.蓬莱阁景区这则关于爱护花草的公示语,“关爱花草,生命真好”,从汉语方面分析,属于表情型文本。因此,景区采用语义翻译的策略,翻译为“Cherishing the flowers and grass makes your life better”基本忠实于原文,贴近原作者表达。同时适当调整句型符合英语表达习惯,照顾到了外国友人对于汉语公示语的理解。但是,只要我们细心研究就会发现,这则公示语所要表达的是要求游客爱护环境的愿望,具有提示、警示的作用。所以本句可采用交际翻译的策略,改译为“Keep off the Grass.”,此翻译更为简单明了,突出这则公示语的目的性。又如:坚持特色,争创一流;诚信服务,改进提高。Keeping Characteristics and Striving for First-class; Providing Integrity Service and Making Progress and Improvement.此例为八仙过海景区服务方针,译者采用了语义翻译策略保留了原文对仗的语言形式,动词统一用动名词形式来表达,使译文看起来更加简洁、工整。
  (三)景区呼唤型公示语翻译策略——借译。借译即“拿来主义”,指不加任何改造地照搬英语国家现有的公示语(2012:57)。在翻译呼唤型文本时,应尽量借用已有的规范的公示语译文,英美国家现有的公示语表达形式已经约定俗成,为英美国家人民所熟悉。其表达形式统一,语言简单明了,信息表达准确。
  如:禁止攀爬No Climbing. 请勿跨越 No Crossing. 禁止烟火No Burning.当心落水!Watch Your Step! 请勿携带宠物 No Pets Allowed.陡坡危险注意安全! Caution! Steep Slope!保护文物,请勿刻画!Protect Historical Relics, No Painting!此类警示类公示语的翻译多采用借译的翻译策略。译文是英语国家地道的表达法,基本上跳出了原文语言结构的束缚,语言具有对话性特点,符合外国游客语言习惯与接受能力,能有效呼吁游客采取行动。
  四、结语
  莱思的文本类型理论对公示语的英译具有重要的指导意义。本文从文本类型理论角度出发,以烟台地区的蓬莱阁、塔山景区几个公示语为实例进行探讨得出:文本类型理论能确定某类文本的基本翻译策略,但是在翻译过程中,译者还需综合考虑译文功能、源语文化、目的语读者等方面的因素。公示语英译译是一个庞大的工程,除了需要翻译工作者的努力外,还需要景区管理者和社会各界人员的共同努力。
  参考文献:
  [1]Reiss,Katharina.Translation criticism,the potentials and limitations[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [2]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005.
  [3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004.
  [4]马琳.城市形象与公示语汉英翻译:以重庆市为例[J].外国语文,2012,28.
  [5]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(29).
  [6]吴伟雄.中文标语英译浅谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
其他文献
摘 要: 在新课改的教育背景之下,我国高中数学教学策略也在不断发展及变革。本文以高中数学中函数内容的教学为例,针对变革中存在的问题提出几点策略,希望对广大高中数学教师的教学有所帮助。  关键词: 高中数学 教学策略 变革 函数教学  在我国大力推行素质教育之下,我国的高中数学教学模式有了很大的转变,教学策略也出现了重大的变革。虽然说变革是基于良好的目的进行的,并且在变革过程中也取得了一定的成就,但
摘 要: 思想政治教育是自国家产生后人类社会中客观存在的以人为对象的一种社会实践活动。这一社会实践活动中的一个重要环节就是沟通。高校思想政治教育沟通是教育者与受教育者之间的相互交流的过程。随着高校思想政治教育工作的发展,如何在思想政治教育工作进行有效沟通的问题越起来越受到重视。有效沟通不仅能增进教育者与受教育者之间的关系,而且能引导受教育者向正确积极向上的方向发展,从而达到思想政治教育的最终目标。
培养学生的数感,是《标准》十分强调和重视的问题,数感是人的一种基本的数学素养,正像搞音乐的人要有良好的乐感,要打好球必须熟悉球性,搞美术的人要有美感一样,而数感的培养不是一蹴而就的,学生理解和掌握数的概念需要经历一个过程,让学生在认识数的过程中更多地接触和经历有关的情境和实例,在现实背景下亲历体验会使学生更具体深刻地把握数的概念,建立数感。下面我结合自己在教学《认识整千数》时如何培养学生的数感谈谈
摘 要: 语文课堂教学是一门艺术,而课堂的第一环节——导入则是艺术中的艺术,好的导入犹如一把“金钥匙”,顺利开启学生的兴趣之门、智慧之门。对于语文教师来说,课堂导入应该精心构思、巧妙设计,这样才会让学生从中感受到语文的神圣、魅力和诗意,在学生纯净的心田埋下“热爱语文”的种子。教师在设计导语时只有做到目标明确,短小精悍,生动有趣,才能激发学生的兴趣,点燃学生智慧的火花,洞开思维的大门。  关键词:
《3-6岁儿童学习与发展指南》鼓励幼儿将自己感兴趣的事情或故事画下来并讲给别人听,让幼儿体会写写画画的方式可以表达自己的想法和情感。我们以幼儿生活的社区资源为素材,将幼儿的语言学习与区域活动有机融合,与创编绘本有机结合,逐渐形成创编绘本、说绘本、玩绘本、演绘本等一系列开放的、多样化的绘本学习模式。  一、绘本创编之区域活动中材料的投放  区域活动可以满足孩子的发展需要,在区域活动中,幼儿面对一个设
摘 要: 《发酵工艺》是食品加工技术专业和生物技术专业的专业核心课程,本文从课程定位、课程目标和内容、教学实施、教学方法、课程评价等方面对高职院校《发酵工艺》课程进行整体方案设计,旨在为教学实施提供一定的理论支持。  关键词: 《发酵工艺》 课程设计 课程实施 教学方法 评价考核  课程设计是课程论中的一个基本问题,是将课程基本理念转化为可操作的课程实践活动的一个“桥梁”。本文以《发酵工艺》设计
摘 要: 教师和学生二者之间,只有协同配合、步调一致、一唱一和,才能实现教学合一、教学相长。教师作为情感的“激励师”,应承担起激发和培养学生能动学习情感的重任。作者结合所思所得及实践经验,对小学生数学能动学习情感的培养做了探析。  关键词: 小学数学 能动学习 情感培养  构建主义学说认为,教学活动是内涵丰富、复杂多变的实践体系。课堂、教师、学生是教学活动的构建“三要素”。常言道“孤掌难鸣”。在课
摘 要: 自2011年以来,微课在中国大地迅速蔓延。手持移动数码产品和无线网络的普及为微课发展提供了良好平台。随着微课在高等教育领域的应用,大学生对微课的运用状况应受到关注,微课运用对大学生自主学习能力既有要求又有促进作用。  关键词: 微课 大学生 自主学习能力 运用现状  1.引言  微课的雏形最早见于美国北爱荷华大学LeRoy A.McGrew教授提出的60秒课程及英国纳皮尔大学T.
摘 要: “作文生活化教学”是指在教学实践中进行“生活作文”教学。生活作文,是以真实的生活世界为写作对象,从丰富写作内容着手,激发学生写作兴趣,培养学生写作习惯,提高学生语言运用能力,进而发展学生人格的一种作文教学策略。在研究实践中,通过教学平台的创设,尽可能地将作文教学贴近学生实际,贴近学生生活,引导学生关注现实,注重体验,热爱生活,表达真情实感,从而摸索出一些体验式作文教学的特点与规律。  关
摘 要: 为了加深学生对初中化学课程知识的理解,形成知识的归纳能力,就要进行初中化学教学课程改革。作者针对当前初中化学教学过程中存在的“重演绎轻归纳”现象,在解释归纳与演绎的基础上提出归纳与演绎方法在初中化学课堂中的应用策略。  关键词: 初中化学 演绎 归纳 应用策略  归纳和演绎是两种基本的逻辑推理方法[1]。笔者结合初中化学课堂教学的实际情况,力求通过介绍归纳和演绎方法在中学化学教学过程中的