试析大学英语基础阶段的英汉翻译教学

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyin_studio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着新课标进一步改革与深化,要求在大学英语的基础阶段中应当要培养学生“听、说、读、写、译”的技巧,促进学生全面发展。本文将对英汉翻译教学在大学英语基础阶段如何开展进行论述与分析,以供参考。
  【关键词】大学英语 基础阶段 英汉翻译 教学策略
  翻译作为英语教学中的重点与难点,在大学英语教学的基础阶段却并没有开设专门的翻译课程,只有在进入高阶应用阶段,才开设了专门的拓展翻译课程,来对英汉翻译进行有针对性的讲解与训练。而在此之前,都是在大学英语教程中穿插着单句或段落的翻译练习。但是这并不代表翻译不重要,从1996年我国将英译汉纳入了四六级英语考试后,英译汉翻译已经成为了大学英语在基础阶段中重要的教学内容。只要教师引导得当,不仅可以提高学生应试技巧,还能够切实提高英汉翻译水平。
  一、理解原文,展现情境
  在基础阶段中,学生经常在翻译时会经常面临一个问题——望文生义。由于他们对英语单词、短语以及英语结构了解的不是很透彻,很容易发生死译、直译等情况。比如说把“soft money”翻译成“软币”等。随着词汇量的增加,词义难度升级,使得学生往往无法用有限的理解去灵活翻译英文句子,这种情况下,学生们只有通过不断的积累去获得更多的词意。通过查阅字典,学生也就知道了“soft money”是“纸币”的意思。此外学生在翻译过程中,不接地气,一口的“洋味”。例1:John has come on very well at school this year.学生翻译为:约翰今年在学校发展的很好。例2,He moved astonishingly fast学生翻译为:他行动令人吃惊的快。仔细读这两句译文,我们可以发现与中文的语言逻辑和结构是不相符的,读起来非常不通顺,缺乏基本的主谓宾结构,在英译汉考试中也是丢分的主要原因。教师面临学生存在的翻译问题,应当首先要让学生理解原文意思,从而再将原文的情境的更充分的展现出来。建立在这个基础上,我们只需用中国人用语习惯与文法结构来将原文中的层次顺序重新组合或进行适当调整即可。比如例3:(选取于《大学英语精读》第二册)His mood seemed thunderous.He could not sit down but circled the long dining- room table with a drink in his hand,calling down terrible oaths on his employes.学生们翻译为:他的心情好像打雷,不能坐下来,但是他手里端着饮料一直围着长桌转,向他的雇员骂着恐怖的诅咒。经过教师的引导,学生们开始建立在理解原文,展现情境的基础上,做出了更好的翻译:他的心情一团糟,似乎随时都有可能发作。他无法坐下来,便一边拿着一杯酒围着长长的餐桌走来走去,一边嘴里恶狠狠的咒骂着他的那些雇员们。
  二、掌握翻译技巧,提高翻译水平
  教师在教学过程中,应当要更侧重于教授学生更多的翻译技巧,而非是理论原则的知识。这样有利于在他们遇到难翻、特翻的情况下灵活处理原文,更好的将原文的情境用中文表达方式展现出来。例4:(选取于《大学英语精读》第二册)Cheating inschool also tends to ebb and flow.很多学生在翻译时不知道用什么词汇来表达“ebb and flow”。此时教师就可以引导学生运用AABB翻译技巧,比如说:“come and go”可以翻译为“来来去去”,“enter and leave”可以翻译为“进进出出”。因此这句原文中的“ebb and flow”就可以翻译成“时涨时落”。再比如说例5:Have you ever been at sea in a dense fog when it seemed as if a tangible white darkness shut you in.很多学生不知道如何翻译“white darkness”,其实海伦凯勒在描写时采用了英语中的矛盾修饰法。如果是其他的矛盾修饰词,我们就可以采用直译的方法,比如说“open secret”可以直译成“公开的秘密”。但是很显然,此处不能用“白色的黑夜”来直译“white darkness”。我们就可以从原文情境进行理解,通过教师的层层引导,学生可以感受到原文所勾勒出的场景,船在浓雾茫茫中行进,这白色的雾好似要把你紧紧包裹住。在此时的特殊情况下,我们就可以直接发挥想象,把“white darkness”理解成“白色的幕障”,使之更贴近原文的意思。
  三、结语
  在大学英语的基础阶段,随着四六级考试与新课标改革的不断要求,大学生的英汉翻译技巧丞待提高。教师要引导学生首先在理解原文情境的基础上,然后运用翻译技巧,最后用中国人思维方式将其表达出来,通过反复练习,才能不断提高翻译水平。
  参考文献:
  [1]施锦芳,毛怡旸.英汉语言对比分析与大学英语翻译教学[J].江西教育学院学报,2009,06:96-98.
  [2]李会敏.教学翻译原则在大学英语基础教学中的体现[J].黑龙江教育(理论与实践),2016,12:47-49.
  [3]翟子惠.试论大学英语教学中翻译意识的培养[J].兰州教育学院学报,2015,12:124-125 128.
  [4]劉南男.如何提高大学英语翻译理论教学质量-评《英汉翻译教程》[J].教育发展研究,2016,11:86.
其他文献
【Abstract】The paper examines the potential of the application of flipped classroom in English teaching. The author looks back at the history of flipped classroom, analyses its advantages compared with
星期天在街头漫步,看到一伙农民工扛着行李从一个工地走出,一个个有说有笑,显然不像是辛苦一年空手而归的样子。顺便一问,果然是刚刚结算了工钱准备回家过年。想到他们回乡后
近年来特别是2016年以来,长兴县公安局深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,坚决按照省公安厅党委《关于进一步落实党风廉政建设责任的通知》和在基层公安机关开展党风
【摘要】在全球一体化的经济背景下,国家之间的经济贸易往来也逐渐频繁,商务翻译成为国际经济交往的大势所趋。然而,在当下的商务翻译教学中,“商务”与“翻译”之间缺乏紧密性,高校呈现出的商务翻译教育无法满足市场需求。本文构建了良好的商务翻译教学模式,能有效促进“商务”与“翻译”的良好契合与发展,对于优化高校商务翻译教学,为市场输出更实用型的翻译人才具有重要的借鉴意义。  【关键词】全球一体化 商务翻译教
【摘要】近年来,为了培养能够迎合市场需求的高级英语方面的人才,教育部门及社会各界大力呼吁大学英语教学的改革,要求打破以教师为中心的传统教学,建立起以学生为主体的新型教学模式,全面培养学生的英语听说读写译的实用技能。在要求建立新型大学英语教学模式的呼唤声中,把文学作品纳入大学英语教学的提议也在不断升温。本文中,笔者立足于大学英语的现状和需求,结合文学作品的特性,分析在大学英语课堂中引入恰当的文学作品
有一位名人曾说过这样一段话:“人的生活中,最能吸引人的力量,最能激发人经久不懈的热情是什么呢?那就是事业.”陕西省合阳县委统战部长崔兰芳对“事业”的理解,和普通人没有
岁末年初,是中国农民工问题集中爆发的时期。2003年年底,全国上下曾对这一问题展开过如火如茶的讨论。作为社会弱势群体之一,农民工可题引起了社会方方面面的广泛关注,国家领
【摘要】当前阶段我国高校英语口译教学与市场对于人才英语口译能力需求之间出现了明显的不匹配现象,提高高校学生英语口译能力已经成为高校不得不面对的问题。基于此种情况,在本文当中笔者结合自己的实际工作经验对现阶段高校英语口译教学中所存在的问题进行了分析,并从转变学生的学习态度并加强基础教学、加强英语口译基础设施建设以及加强师资队伍建设三个方面论述了具体的教学方法。  【关键词】高校英语 英语口译 教学
企业家这个群体,近几年才逐步形成——之前的经济发展形态还不够成熟。只有形成按市场规律推动的体制和机制,才会产生企业家,否则叫工作人员。  2006年年初,我在启迪控股做工作报告时,提出了企业家的三大素质:学者智慧、商业思维、江湖行动。  学者智慧是解决判断力的问题。在一个科技如此发达的社会,没有对知识的深刻认知、对趋势的清晰判断,一定做不出好企业。  商业思维是企业家和其他职业的本质差异。特别要命
期刊
【摘要】近年来,多数高校大学英语的教学模式不断地进行改革深化,并且随着互联网技术的迅速发展,MOOC受到了越来越多高校的推崇。混合式的教学模式为大学生提供了更好的学习环境。利用信息化的虚拟教学实现了师生之间的互动交流,并满足了学生的多种英语学习需求。本文通过对传统的教学模式和MOOC环境下教学模式进行对比,探究高校在混合式教学模式下的大学英语改革实践。  【关键词】MOOC环境 混合式教学 大学英