A Study of English Translation of The Kiloword from the Triple Beauties Perspective

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czd1986624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: As a traditional primer for elementary education in ancient China, The Kiloword was well known by Chinese people for over 1500 years. A good translation of The Kiloword should not only provide basic information of China, but also obey the Triple Beauties: beauties in meaning, sound and form, which were proposed by the famous translator Xu Yuanchong. What was more it should also encourage foreigners to probe into the profound Chinese culture.
  The purpose of this paper was to attract more readers to study the classical text The Kiloword and learn to appreciate the translation of Wang and Li from the criteria of the Triple of Beauty. Moreover, the research would shed some light on the English translation of classical Chinese poetry, and gear the literary translation to a healthier course to spread the Chinese civilization to the world.
  Key words: The Kiloword; Beauty in meaning; Beauty in sound; Beauty in form
  1. An Analysis on Beauty in Meaning
  Reproduction of the Artistic Conception
  The artistic image thinking is the must in poetry. The conception of The Kiloword is ingenious and elaborate. The literary is grace and striking, which contains so much figurative language. In the translation, Wang and Li tried their best to imitate this method, and the author believed that they reproduced the artistic conception to great extent, which adding the charming to the translation.
  枇杷晚翠,梧桐蚤凋。
  陳根委翳,落葉飘摇。
  游鹍独运,淩摩绛霄。
  The loquats loathed to drop their green,
  But tong leaves yearned to quit the scene
  Old roots still twisting winging lay,
  And foliage in falling e’er would sway.
  The giant rocs were free to rise
  Toward the highest crimson Skies.
  Wang Baotong and Li Li’s translation (2008)
  In these sentences, personification was widely used, to endow the things with the feelings and emotions of humans. What’s more, the usage of the preposition and verb such as out, bloom, yearn, made the words became a lively and vivid picture. Thanks to the translator, we could have the visual enjoyments.
  2. An Analysis on Beauty in Sound
  Rhyme Scheme
  A rhyme scheme is the pattern of rhyme between lines of a poem or song. In other word, it is the pattern of end rhymes in lines.
  (http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyme scheme)
  Tetrameter couplet was widely used in Wang and Li’s translation. In the translation, it has a regular pattern of rhyming words for stanzas. The rhyme of their translation is “aaaa”.   云腾致雨 ,露结为霜。
  金生丽水 ,玉出昆冈。
  When clouds are formed, the rain is made. a
  When dew drops freeze, the frost is laid. a
  The Goldsand streams in gold abound. a
  From Kunlun mountains jade is found. a
  Wang Baotong and Li Li’s translation (2008)
  Although there were few stanzas not following the rhyme scheme, Wang Baotong and Li Li tried hard to translate every stanza with an end rhyme. Their translation is close to the original text with the rhyme scheme “abcb”. Reading his translation, readers can experience the feeling of music by rhyming words and it is really a pleasant to ears.
  3.An Analysis on Beauty in Form
  The Kiloword is in a neat form, four characters make a line and two couplets make a stanza. The translator should not only convey the content of the text, but also reproduce its form. In Wang and Li’s translation, the beauty in form can be found everywhere. Various forms were used in the translations, mainly include: colloquial style, motto and epigram style, persuasion tone, elegant style, parallel style.
  Colloquial Style
  In Wang and Li’s translation, colloquial style was used widely to give people the amiable feelings and emotions. Thus the colloquial words, terms, phrases and reputation could be found frequently.
  女慕贞洁,男效才良。
  知过必改,得能莫忘。
  罔談彼短,靡恃己长。
  信使可覆,器欲难量。
  The fair admire the chaste and pure.
  The gents must follow the wise and sure.
  And when we slip we mend our way,
  And what we learn we keep for aye.
  Refrain from talking how they fail,
  Nor feel so sure that you’ll prevail.
  Whate’ er you promise, never break it,
  And be so tolerant that none will make it.
  Wang Baotong and Li Li’s translation (2008)
  The usage of “our” “we” and “you” shorten the distance between the author and reader, what’s more, it could make the reader at ease. “What shame, great shame” is just like conversation between people. The sentence “Nor feel so sure that you’ll prevail” was just like the parents, teachers or just like your good friends to provide you their sincerely advice. These colloquial usages made people easy to obey the suggestion that was offered.
  Translation itself should be taken as a form of art. The created part in translation can not only compensate for the lost part in transmitting the source language to the target language and it can also raise the beauty in all perspectives of translation. Because The Kiloword is in the style of verse, similar to poetry in meaning, sound and form, the translation of The Kiloword requires the translators to not only convey the meaning of the text faithfully, but also reproduce the beauty of meaning, sound and form.
  References:
  [1]Bassnett, Susan 2004. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.
  [6]王應麟. 2007.三字经·千字文[M].孟凡君等,英译.北京:中国对外翻译出版公司.
  [7]王应麟.2008.三字经·千字文[M].王宝童等,英译.上海:上海外语教育出版社.
  [9]许渊冲.1987. 三谈“意美”“音美”“形美”[J]. 深圳大学学报(2):70-72.
  [10]许渊冲. 1992. 中诗英韵探胜 [M]. 北京:北京大学出版社.
  作者简介:徐荧,1993年7月18日出生,女,汉族,郯城县人,现就读于陕西师范大学外国语学院2016级(英语)学科教学专业。主要研究方向:英语学科教学。
其他文献
摘要:随着信息技術的普及,利用信息技术进行管理已经成为普遍趋势。学校管理中有一项是学生成绩管理,而学生成绩管理比较复杂、数据量大的特点给学生成绩管理带来一定难度。使用基于 java 的学生成绩管理系统有效提高了各方处理学生信息的效率,为管理者更好地进行学生工作管理提供了一个有效途径。  关键词:学生成绩;管理;学校;信息;系统  一、前言  对于每一个学校,学生工作管理和教学质量管理很大程度来说都
期刊
摘要:随着我国经济快速发展,人们的生活水平不断提高,对建筑工程行业越来越重视。人们开始看重建筑工程的管理工作。但是建筑工程在施工时面临着施工周期长,涉及的专业较多等问题,从而使得工程管理工作开展的不顺利,其作用发挥不充分,给工程的建设产生了不良影响,降低了企业的经济效益。为此我们需要找到影响建筑工程管理的主要因素,根据工程的实际情况来制定合理的措施提升建筑工程管理水平,促进工程建设能够顺利的进行。
期刊
摘要:电子万年历是一种非常广泛日常计时工具,对现代社会越来越流行。它可以对年、月、日、周日、时、分、秒进行计时,还具有闰年补偿等多种功能,而且DS1302的使用寿命长,误差小。对于数字电子万年历采用直观的数字显示,可以同时显示年、月、日、周日、时、分、秒和温度等信息,还具有时间校准等功能。该电路采用AT89S52单片机作为核心,功耗小,能在3V的低压工作,電压可选用3~5V电压供电。  关键词:单
期刊
摘要:随着互联网技术和金融市场的快速发展,衍生出很多网上贷款平台,使得大学生网贷在各大高校迅速风靡。但是大学生网贷同时又带来了很多问题,值得人们去深思。本文主要研究了大学生网贷风靡各大高校的原因和大学生网贷的现状,并探究了大学生网贷的方法策略。  关键词:大学生网贷;现状;原因;现状;方法策略  近年来,受国家政策的影响,很多高校都在进行扩招,使得大学生的数量急剧增加,逐渐兴起的金融行业把市场瞄向
期刊
摘要:思想政治工作是柔性管理的重要方式,思想政治工作对人形成的是潜移默化的影响,思想政治教育具有引导、激励、导向、育人等重要功能,是让人形成正确的世界观、人生观、价值观的重要途径,有利于促进人综合素质提升有效方法,具有重要的社会引导价值与功能,在稳定社会、凝聚人心、创设和谐社会上具有关键的作用。新形势下,加强思想政治工作,发挥思想政治的社会管理功能具有十分重要的作用。本文将结合自身的工作经验,探讨
期刊
摘要:详细介绍了选择性非催化还原(SNCR)烟气脱硝技术的原理、工艺流程及影响因素。简要分析了SNCR技术在循环流化床锅炉(CFB)中的应用优势,结合SNCR在美源热电厂的应用改造工程案例,验证了SNCR技术在CFB上的脱硝性能。  关键词: 选择性非催化还原 工艺流程 CFB 脱硝  0 引言  随着环境污染给人类带来的问题越来越严重,人们的环境保护意识日益增强,国家针对环境保护的法规不断健全,
期刊
摘要:本文对某重型机器厂供电系统的供配电情况进行相关的研究和设计,其负荷中既有一级负荷,也存在二、三级负荷,针对不同的负荷,供电系统需要有不同的供电方式,设计按要求对其全场负荷进行了计算并合理的选择了主变压器,采用了单母线、桥式接线等多种主接线方式,综合各方面的要求,按照电气设备的一般选择原则和主要电气设备的具体选择和校验方法,对电气设备以及导线、电缆的选择进行了深层次的讨论,较好的完成了预定的任
期刊
摘要:随着环保低碳理念的提升,电动汽车、混合动力汽车在全社会逐渐地普及开来。电动汽车充电站为电动汽车提供能源,是发展电动汽车所必须的重要配套基础设施。地下车库汽车充电设施也成为政府及相关业主的必然需求,充电站主要由供电系统、充电设备、监控系统以及配套设施组成,全部系统保证充电站的正常、安全、稳定、高效运行。  关键词:充电桩;负荷计算;安全防护;消防联动  随着石油资源的日渐枯竭以及环保形势的日益
期刊
摘要:民族团结不仅能够促进社会生产力的发展进程,还在构建社会和谐稳定性当中有着不言而喻的重要作用。民族团结的理论创新以及巩固是以其物质基础为前提条件下来进行的。因此,要想进一步促进民族团结的发展,其首要问题就是打好其物质基础,只有实现了物质基础的稳固,才能够得到各民族之间的支持和拥戴,真正的实现中华民族的共同繁荣。有鉴于此,本文将对民族团结物质基础所具有的内涵以及现实依据展开深入的研究和探讨,以期
期刊
摘要:本文分析了互联网+下品牌设计和推广的要点,為新时期品牌设计的优化提供自己的建议和策略。  关键词:互联网+;品牌设计  一、注重情感交互  传统品牌设计一般不考虑受众的感受,本质上是一种单向传播的过程。互联网+背景下的数字品牌设计更多地讲消费者放在首要位置上,秉承以人为本的设計理念,力求在品牌设计阶段就和用户之间建立良好的互动关系和沟通平台,这样消费者在无形之中参与了企业成员的职责和任务。现
期刊