论文部分内容阅读
“界而未界”,单看起来似乎不通,可是如果前面加上“隔而不隔”,并用于句子中,意思就明显了。请看: ①墙壁上有砖砌的各式镂空图案,廊子大多是两边无所依傍的,实际是隔而不隔,界而未界,因而更增加了景致的深度。——叶圣陶《苏州园林》这是一种有趣的语法现象。句中的“界”本是名词,由于前面的动词“隔”组成了与它类似的结构,因而很顺当地活用为动词,表示“划界”之意。这种受他类词影响而改变词性的现象,我们不妨称之为词性的“同化”。在古汉语中可以找到它的渊源。如:a、耕而食,蚕而衣 b、生死而肉骨
“Boundless but not bound” may not seem like a single pass, but the meaning is obvious if you add the word “separated without separation” in front of the sentence. See: ① There are various kinds of hollow patterns on the walls of the brick. Most of the porches are located on either side of the building. In practice, they are separated from each other without boundaries, thus increasing the depth of the scenery. - Ye Shengtao “Suzhou Garden” This is a fascinating grammatical phenomenon. Sentences in the “community” are the nouns, because the preceding verb “separated” formed a similar structure, which is very well used as a verb, that “demarcation” means. This kind of phenomenon influenced by his classifier to change part of speech, we may call it “assimilation” of the part of speech. It can be found in ancient Chinese. Such as: a, farming and food, silkworms and clothing b, life and death and bone