论文部分内容阅读
在古汉语中,有时会发现这样的句子,如: ①士无贤不肖,皆谦而礼交之。(《信陵君窃符救赵》) ②左右以君贱之也,食以草具。(《冯(?)客孟尝君》) ③一切异状遍试之,无出其右者。(《促织》) 这类句子在翻译成现代汉语时,必须调整词序,还要补充恰当的成份。为什么非这样翻译不可,根据是什么呢?好象没有哪一条语法规则可以对这一现象作出恰当的解释。初步分析这类句子的结构,就会发现,它们与“使动用法”、“意动(以动)用法”、“为动用法”以及
In ancient Chinese, sometimes find such sentences, such as: ① no Yinxuaxiao, Jie Qian and courtesy of the law. (“Xinling Jun steal symbol to save Zhao”) ② about the same gentleman, eat straw. (“Feng (?) Guest Mengchang Jun”) ③ all the other erroneous test, no one out of the right. (“Knitting”) When translating these sentences into modern Chinese, you have to adjust the word order and add the appropriate ingredients. Why is it that such a translation is not possible, depending on what? As if none of the grammatical rules could give an adequate explanation of the phenomenon. A preliminary analysis of the structure of such sentences reveals that they are associated with “making use of the law,” “using the intent (to move),” “using the law”, and