论文部分内容阅读
中学语文课本,对于某些文言单字进行诠释时,有标明为“通×”或者“同×”的。如《论积贮疏》中,“罢,通疲”、“畮,同亩”等等即是。既然有“通”、“同”之分,这里就应该有意义上的区别。我认为,“通×”,是标明着单字的通假意义,而“同×”,则一般当为古今字或异体字。课本里许多注是体现了这种“通”、“同”的区别的。可是,在很多情况下,课本往往不是按这种区别来加注,致使“通”、“同”弄得十分混乱。好些教师据此也就不加分别地只是一律地讲“通假”了。比如,《鸿门宴》“旦日不可不蚤自来谢项王”中的“蚤”,课本注为“蚤同早”。其
Middle school Chinese textbooks, for some classical Chinese characters to interpret, there are marked as “through ×” or “same ×”. Such as “on product storage sparse”, “strike, pass fatigue”, “畮, with the mu” and so on is. Since there are “links” and “same” points, there should be a meaningful difference here. In my opinion, “through ×”, is the meaning of the general affixing the word, and “same ×”, it is generally used as ancient or modern characters or different characters. Many notes in the textbook reflect this difference of “tong” and “same”. However, in many cases, textbooks are often not raised on the basis of such distinctions. As a result, “tong” and “tong” are confused. Accordingly, many teachers simply talked about “common holiday” indiscriminately. For example, “Banquet” “must-have flea thanks to the king” in the “flea”, textbook note “flea early.” its