高校英语教学中英美文学的渗透

来源 :新课程学习(中) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxz119110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对英美文学的了解和掌握是学生学习和研究英语语言文化的必要途径,而英美文学既不属于单纯的历史课范畴,也非纯粹的文学欣赏课,它需要授课教师个人的智慧和学生的积极参与。在此以英美文学的教育价值分析为基础,结合目前英美文学教学中的问题,对高校英语教学中英美文化的渗透进行了建设性的探讨。 The understanding and mastery of British and American literature is a necessary way for students to learn and study English language and culture. British and American literature is neither a purely historical lesson nor a purely literary appreciation lesson. It requires the individual wisdom of the teacher and the student’s enthusiasm. participate. Based on the analysis of the educational value of British and American literature, combined with the current problems in the teaching of English and American literature, a constructive discussion is made on the infiltration of English and American culture in college English teaching.
其他文献
本文试图以切斯特曼的翻译规范来分析不同时代的译者在翻译少年儿童文学作品时所采取的策略,从而探索少年儿童文学翻译中的翻译规范。主要发现:(1)不同时代的译者会采取相似
网络技术的迅速发展和网络的普及,给教育带来一系列的新变化.网络技术、多媒体技术的日臻成熟,多媒体网络教学以资源的海量化、形式的多样化,活动的交互性等优势使语文教育面
新时期,在讲究教学效率和学生学习效率的大背景下,知何调动学生的学习兴趣和积极性显得尤为重要.本文将从这一角度试做阐述.
本文就英语口语教学中存在的一些实质性的问题提出了一些对策,对激发大学生对英语口语的学习兴趣、改善口语教学现状有积极的影响.
农村中学生由于家庭条件的限制,再加上大部分家长的文化层次都不高,所受到的家庭文化熏陶较晚,接触到的书籍少得可怜,更不用说接触报刊、网络等学习途径了,以致农村中学生接
著名的翻译理论家安德烈.勒菲弗尔把翻译分为四个层次:意识、诗学、论域和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识、诗学和论域。本文试从文化对比的角度,以
王安忆的小说大都站在市井立场进行叙事,并且热衷于描写一衣一食的日常生活,这使其作品在审美层面上流露出世俗化的品格特色.本文试从其对日常生活的诗性摹写、世俗化的男女
语言是由词块组成的,词块是语法、语义和语境的结合体,本文认为在大学英语口语教学中融入词块教学,就能培养学生的词块意识,提高学生的词块运用能力,最终提高学生的口语水平.
英语阅读理解是英语教学中的重要组成部分,也是农村中学英语教学面临的最大挑战。由于缺乏良好的社会环境和文化环境,影响农村学生阅读理解能力的因素主要是学生词汇量不足,
商务英语是一门应用性极强的学科,也是英语教学与商务活动结合的产物。商务英语教学质量取决于教师的教学水平以及学生的学习积极性,在此背景下探讨商务英语教学中学生兴趣的