窥意象而运千斤——论莎剧《哈姆莱特》中的意象汉译

来源 :南昌教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a683999700
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名的翻译理论家安德烈.勒菲弗尔把翻译分为四个层次:意识、诗学、论域和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识、诗学和论域。本文试从文化对比的角度,以朱生豪翻译的《哈姆莱特》为例,探究作为承载了民族文化内涵和审美感受的意象,如何在文学翻译中进行传递的。 The famous translation theorist Andre Lefevereh divides the translation into four levels: consciousness, poetics, discourse domain and language. At the same time, he points out that translators should not only translate words and sentences, but more importantly translation consciousness and poetics And discourse domain. This article tries to explore how Hamlet, translated by Zhu Shenghao from the angle of cultural contrast, as an example, conveys the image as the bearing of national cultural connotation and aesthetic feeling and how to convey it in literary translation.
其他文献
对于一名优秀的设计师来说,手绘显得越来越重要了,在社会上得到了更多人的认同.因为手绘是设计师来表达设计理念、表达情感、表述方案结果的最直接的"视觉语言".
在小学数学课堂中,灵活恰当地运用课件教学,能够生动形象地把枯燥抽象的知识形象化,既便于学生理解,也减轻了教师的负担,而且能够促进师生交流,激发学生的学习热情。 In pri
中职学生英语口语交际能力差,擅长英语口语,能与老师进行简单会话的学生寥寥无几."任务引领型"教学法强调"做中学",教师围绕特定教学目的和语言项目,设计出各种"任务",把真实
回顾英语教学的历史,在不同的时期和不同的地域.往往有着多种教学法的使用.随着时代的发展,也不断有新的教学理论提出和试验.结果在英语教学里形成了不同的教学法学派.为了使
本文以功能语篇分析理论框架为依据,从语篇的语境、主位结构、及物性结构三方面对教学语篇“Advertising”作了解析,目的是探讨出一种更好的大学英语教学方法。 Based on th
本文试图以切斯特曼的翻译规范来分析不同时代的译者在翻译少年儿童文学作品时所采取的策略,从而探索少年儿童文学翻译中的翻译规范。主要发现:(1)不同时代的译者会采取相似
网络技术的迅速发展和网络的普及,给教育带来一系列的新变化.网络技术、多媒体技术的日臻成熟,多媒体网络教学以资源的海量化、形式的多样化,活动的交互性等优势使语文教育面
新时期,在讲究教学效率和学生学习效率的大背景下,知何调动学生的学习兴趣和积极性显得尤为重要.本文将从这一角度试做阐述.
本文就英语口语教学中存在的一些实质性的问题提出了一些对策,对激发大学生对英语口语的学习兴趣、改善口语教学现状有积极的影响.
农村中学生由于家庭条件的限制,再加上大部分家长的文化层次都不高,所受到的家庭文化熏陶较晚,接触到的书籍少得可怜,更不用说接触报刊、网络等学习途径了,以致农村中学生接