论文部分内容阅读
著名的翻译理论家安德烈.勒菲弗尔把翻译分为四个层次:意识、诗学、论域和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识、诗学和论域。本文试从文化对比的角度,以朱生豪翻译的《哈姆莱特》为例,探究作为承载了民族文化内涵和审美感受的意象,如何在文学翻译中进行传递的。
The famous translation theorist Andre Lefevereh divides the translation into four levels: consciousness, poetics, discourse domain and language. At the same time, he points out that translators should not only translate words and sentences, but more importantly translation consciousness and poetics And discourse domain. This article tries to explore how Hamlet, translated by Zhu Shenghao from the angle of cultural contrast, as an example, conveys the image as the bearing of national cultural connotation and aesthetic feeling and how to convey it in literary translation.