论文部分内容阅读
本文试图以切斯特曼的翻译规范来分析不同时代的译者在翻译少年儿童文学作品时所采取的策略,从而探索少年儿童文学翻译中的翻译规范。主要发现:(1)不同时代的译者会采取相似的翻译策略遵循相同的翻译规范,这是由特定的文本类型以及目标读者的内在特点决定的;(2)不同时代的译者也会采取不同的翻译策略,遵循不同的翻译规范,这主要是受不同时期特定的社会条件和文化因素的影响。
This article attempts to use Chesterman’s translation norms to analyze the strategies adopted by translators of different ages in translating children’s literature, and to explore the norms of translation in children’s literature translation. The main findings are as follows: (1) Translators of different ages adopt similar translation strategies to follow the same translation criterion, which is determined by the specific text type and the intrinsic characteristics of the target readers. (2) Translators of different ages also take Different translation strategies follow different translation norms, which are mainly influenced by specific social conditions and cultural factors in different periods.