英汉互译中的文化因素及译者策略

来源 :教育理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Moke_jlsf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种跨文化交际活动,具有一定的交际目的。要想帮助语言不同的双方进行沟通以实现交际的目的,在翻译特别是在英汉互译过程中,译者必须充分考虑其中的文化因素,运用归化和异化两种策略,使译文尽可能再现原文的信息,消除文化差异给读者造成的影响。 As an intercultural communicative activity, translation has a certain communicative purpose. In order to help the two different languages ​​communicate with each other to achieve the goal of communication, the translator must make full consideration of the cultural factors in the process of translating, especially in the process of translation between English and Chinese, and use both naturalization and alienation strategies to make the translation as possible as possible The original information, eliminate cultural differences to readers.
其他文献
为了解氯胺酮对大鼠不同脑区环磷酸腺苷(cAMP)信使系统的影响,我们动态观察了在氯胺酮麻醉下大鼠大脑皮层和丘脑。cAMP含量的变化,以探讨。cAMP在氯胺酮麻醉中的可能作用。1
冀南大地,在素有“矿都”美誉的武安市边陲,有个闻名遐迩的小康村—坦岭,她像一颗熠熠生辉的明珠镶嵌在太行山麓这片富饶、美丽的土地上,光彩夺目。 坦岭村深处武安市西部山
抗血栓药物主要有抗凝血药、抗血小板药、血栓溶解药。目前抗血小板药物分为三代 ,阿司匹林为第一代 ,噻氯匹定、氯吡格雷为第二代 ,GPIIb IIIa受体阻断药为第三代。GPIIb IIIa受体阻断药的问世
中国人的财富增长历经了几个明显的阶段。“70年代靠体力,80年代靠财力,90年代靠智力。”便是一个大概。而第四阶段则已到了“知识+人才=资本”的年代,一批有知识眼光有商机
鲁迅先生的散文诗集《野草》,向来以意象诡奇、主旨隐晦为名,堪与李商隐的《无题》比肩。《雪》是《野草》中的一篇,在笔者所在校举行的磨课活动中,语文教师磨的正是《雪》这
有这样一位女税务局长,她所在的局涉外税收收入从1992年的2171万元,迅速增长到了1995年的9374万元,平均每年增长65%。 她个人连续多年被山西省税务局、太原市委、太原市税务局
干细胞样记忆型T细胞(Stem memory T cells,Tscm)是最早期分化的、存活时间最长的一类记忆型T细胞。这类细胞具有自我更新及多能分化等干细胞特性,其在抗肿瘤中具有重要的作
本文所涉及到的“黄皮书”指的是有关苏联的文学作品和文艺理论书籍,而没有涉及苏联以外的其他“黄皮书”。在时间上,指的是二十世纪五十年代末至“文革”(1966-1976)期间。1
第九章为英格兰打球在1996年之前,我始终有这样一种直觉。我将会在这一年的欧洲杯中代表我的祖国出征。我相信我定会不辱使命的,为曼联队、为我的祖国贡献自己的一份力量。
国家税务总局公告2010年第8号现就项目运营方利用信托资金融资进行项目建设开发过程中增值税进项税额抵扣问题公告如下:项目运营方利用信托资金融资进行项目建设开发是指项目