外语教学实践问题调查

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vvf021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究基于外语教育学框架,运用问卷调查法,对包括6个语种在内的214位一线外语教师进行了问卷调查,系统探析了我国高校外语教学实践的“真问题”,确认了对外语教学效果产生较大影响的63种“真问题”.探索性因子分析显示这些问题可归并为5个集中凸显的大类,即语言应用不足、外语语音训练不足、外语教学理念与方法偏差、技能与知识教学“底薄”“中虚”“标准低”以及教学模式应用及评价未能有效促学的问题.针对这一调查结果,本文指出了外语教学界亟待探索的相关研究问题.
其他文献
外语是教育体系的必要组成部分,对国家政治、经济、社会、文化等领域的发展无疑具有重要作用.问卷调查显示,我国高校外语教育主要存在五个问题:(1)地位不高,受重视程度不够;(
隐喻具有形象性、简洁性、含义不确定性等特征,一直是文学作品中不可或缺的元素.现代隐喻历经40年发展,形成较完整的理论体系,然而对于隐喻翻译的研究却不够深入.本研究以认
汉语紧缩句研究至今已有一个世纪的历史,但以往研究重于对紧缩句句法、语义、语用单一层面的分析,忽视对其整体的认识.本文从默认语义学视角分析紧缩句识解过程中体现的句法
本研究采用语法判断任务和测后勘误考察120名中国学生对9个类型的英语非定式小句句法习得状况,结果表明,非定式小句的句法环境、主语的隐现和语言水平对中国学生习得英语非定
“译诗要不要译韵”争讼已久,于今为烈.就汉语古诗英译而言,对韵译的认识尤其混乱.在西方,反对韵译的汉学家占主导地位,中国译者也分韵译和散译两派.本文就韵译反对者给出的
本研究立足"一带一路"沿线国家,在全球范围内对中国文化经典的传播与接受现状展开调查.调查发现受访者对中国文化经典有一定了解,也较为喜爱中国古典文学作品,尤以《三国演义》、《西游记》为甚.受访者主要通过电视、报刊等媒体了解中国文化经典,不同地区、不同年龄的受访者了解中国文化经典的渠道较为多元.统计学分析发现受访者对"一带一路"倡议的了解程度与对中国文化经典的了解程度呈中度正相关,说明中国文化经典在"一带一路"沿线国家的传播与"一带一路"倡议的推进可以相互促进,互为补充.
明清来华耶稣会士译介儒学典籍的活动实为"中学西传"之滥觞.现藏于罗马伊曼努尔二世国家图书馆、编者署名罗明坚(Michele Ruggieri)的一部十六世纪初拉丁文手稿,是学界目前发现的最早"四书"拉丁文译稿.在前人研究的基础上,本文通过对手稿字迹、日期、署名、翻译体例、翻译底本的观察和思考,重点以手稿中对《大学》、《中庸》、《论语》儒学概念的翻译为例,将其与之后来华耶稣会士翻译出版的其他《大学》、《中庸》、《论语》拉丁文译本作比,分析手稿译文的特点并推断其译者归属,试图呈现早期来华传教士对儒学典籍的真实
批评话语分析进入批评话语研究新阶段,其研究侧重也由作为社会实践的“话语”转为社会实践网络中的“话语互动”.以此为背景,本文提出一个新的研究路径,认为话语互动研究在宏
在新时代背景下,教育评价对教育方向的发展起着重要作用.为应对新时代英语专业教育面临的挑战,2020年10月,中共中央、国务院印发《深化新时代教育评价改革总体方案》,提出党
力冈译作《生活与命运》展示译者对原作核心精神之人道主义的理解及视域融合过程.在与他人的关系层面,译者性格及对读者前理解的兼顾等使译文以情人,以“去蔽”法揭示作者“