人道主义中的视域融合——力冈《生活与命运》译本研究

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nitendo1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
力冈译作《生活与命运》展示译者对原作核心精神之人道主义的理解及视域融合过程.在与他人的关系层面,译者性格及对读者前理解的兼顾等使译文以情人,以“去蔽”法揭示作者“把人当作人”的人道精神,因此译文富有感染力.在与自我的关系层面,力冈的人生遭遇、译文序中所流露出的理性洞察力及“做一个人”的呼吁等前见因素,与原作人道主义精神之理性反思达至视域融合,故译文精准深刻.在与世界的关系层面,力冈的人生体验及其与上世纪80年代时代话语相一致的翻译实践与原作悲悯的宗教情怀化境融合,使译文悲凉抒情.译者对人道主义精神的理解及其翻译策略可以为大数据时代的文学翻译提供参照与借鉴.
其他文献
《俄语专业教学指南》对新时代俄语专业建设和发展提出新的要求.本访谈阐释《指南》出台的背景和意义,明确《指南》提出的新要求,即强调立德树人、树立人才培养的质量意识并
外语是教育体系的必要组成部分,对国家政治、经济、社会、文化等领域的发展无疑具有重要作用.问卷调查显示,我国高校外语教育主要存在五个问题:(1)地位不高,受重视程度不够;(
隐喻具有形象性、简洁性、含义不确定性等特征,一直是文学作品中不可或缺的元素.现代隐喻历经40年发展,形成较完整的理论体系,然而对于隐喻翻译的研究却不够深入.本研究以认
汉语紧缩句研究至今已有一个世纪的历史,但以往研究重于对紧缩句句法、语义、语用单一层面的分析,忽视对其整体的认识.本文从默认语义学视角分析紧缩句识解过程中体现的句法
本研究采用语法判断任务和测后勘误考察120名中国学生对9个类型的英语非定式小句句法习得状况,结果表明,非定式小句的句法环境、主语的隐现和语言水平对中国学生习得英语非定
“译诗要不要译韵”争讼已久,于今为烈.就汉语古诗英译而言,对韵译的认识尤其混乱.在西方,反对韵译的汉学家占主导地位,中国译者也分韵译和散译两派.本文就韵译反对者给出的
本研究立足"一带一路"沿线国家,在全球范围内对中国文化经典的传播与接受现状展开调查.调查发现受访者对中国文化经典有一定了解,也较为喜爱中国古典文学作品,尤以《三国演义》、《西游记》为甚.受访者主要通过电视、报刊等媒体了解中国文化经典,不同地区、不同年龄的受访者了解中国文化经典的渠道较为多元.统计学分析发现受访者对"一带一路"倡议的了解程度与对中国文化经典的了解程度呈中度正相关,说明中国文化经典在"一带一路"沿线国家的传播与"一带一路"倡议的推进可以相互促进,互为补充.
明清来华耶稣会士译介儒学典籍的活动实为"中学西传"之滥觞.现藏于罗马伊曼努尔二世国家图书馆、编者署名罗明坚(Michele Ruggieri)的一部十六世纪初拉丁文手稿,是学界目前发现的最早"四书"拉丁文译稿.在前人研究的基础上,本文通过对手稿字迹、日期、署名、翻译体例、翻译底本的观察和思考,重点以手稿中对《大学》、《中庸》、《论语》儒学概念的翻译为例,将其与之后来华耶稣会士翻译出版的其他《大学》、《中庸》、《论语》拉丁文译本作比,分析手稿译文的特点并推断其译者归属,试图呈现早期来华传教士对儒学典籍的真实
批评话语分析进入批评话语研究新阶段,其研究侧重也由作为社会实践的“话语”转为社会实践网络中的“话语互动”.以此为背景,本文提出一个新的研究路径,认为话语互动研究在宏
在新时代背景下,教育评价对教育方向的发展起着重要作用.为应对新时代英语专业教育面临的挑战,2020年10月,中共中央、国务院印发《深化新时代教育评价改革总体方案》,提出党