论文部分内容阅读
高中语文第一册《师说》注释中云: “[句读之不知]‘不知句读’的倒装,用结构助词‘之’来表示。下文‘惑之不解’同。”这条注释一直都被认可,注中对“之”的解释也似乎无可非议。因为“之”在文言文中作提前宾语的结构助词确实有之。笔者认为这里的“之”不是结构助词,而是介词,相当于“在”和“当”,表示时间,在句中作状语。理由如下: 从句子在文中的位置来讲,如果译成“不知句读,不解疑惑”,在逻辑上有毛病。作者在这里主要是用对比的手法来说明从师的风尚很久没有流传了,要想人没有疑惑也就困难了,
In the first volume of the High School Chinese “Shishuo” commentary, the cloud: “[Sentence I don’t know] “I don’t know the sentence to read,” and it is represented by the structural particle “zhi.” The following “confused” is the same.” This comment has been All have been approved, and the explanation of “zhi” in the note seems to be beyond reproach. Because there are indeed structural auxiliaries of “zhi” in the classical Chinese as a pre-object. The author believes that “here” is not a structural auxiliary but a preposition. It is equivalent to “being” and “when”. It means time and adverbial in a sentence. The reasons are as follows: From the point of view of the sentence in the text, if it is translated into “unknown reading, puzzles,” it is logically flawed. The author here is mainly to use contrastive tactics to explain that the fashion of the teacher has not been circulated for a long time. It is difficult to think that people have no doubts.