翻译中的语义和语境 ——以If I rest,I rust两译文为例

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq_13439718
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究离不开语境,语境可分为上下文语境、情景语境和文化语境,在具体的翻译过程中,语境对语义的选择有着重要的作用。文章运用语境的相关理论,对If I rest,I rust的两个译文进行比较评析,旨在深化理解语境在翻译中的重要性。 Context can not be separated from context, context can be divided into context, situational context and cultural context. In the process of specific translation, context plays an important role in semantic selection. Using the theory of context, the article compares and evaluates two translations of If I rest and I rust to deepen the understanding of the importance of context in translation.
其他文献
摘 要: 本文以现代汉语副词小类语气副词为对象,从本体研究、组合研究、个案研究三个角度对三十年来语气副词的研究成果进行考察、综述,为现代汉语语法研究及对外汉语教学提供参考。  关键词: 语气副词 研究综述 本体 组合 个案  副词一直是现代汉语界研究的难点与重点之一,可以说是现代汉语词类系统中争议最多、分歧最大的一类,语气副词又是副词中比较特殊的一类。在句法分布上,语气副词不像其他副词总位于动词或
期刊
本文以吉林省汪清林业局云冷杉天然针阔混交林、落叶松人工纯林为研究对象,主要研究结果如下:(1)该地区落叶松人工林,从经济成熟龄来看,应在30年左右采伐。此时,生产中、小径材
A partition-of-unity-based approach is proposed to derive an approximate model for a class of nonlinear systems. The precision of the approximate model is analy
党的十四大明确提出:我国经济体制改革的目标是建立社会主义市场经济。转换企业经营机制,就是为了推动企业进入社会主义市场。通过发挥市场机制的调节作用,促使企业增强活力
为了探讨水分胁迫和NaCl胁迫对植物生长和光合生理特性的影响,该文以土壤-植物-大气连续系统(SPAC)理论为基础,选择黄土高寒区的三种水土保持灌木银水牛果(Shepherdia argent
甘薯无水栽秧三法我每年都栽3亩地甘薯。因离水源较远,逐渐摸索出三种无水栽秧法。现做一介绍,供参考。方法一:用较肥沃的土壤加水和成软面团状的泥坨,每株分别以元宵大小泥块围住
毛白杨(Populus tomentosa Carr.)是优良的绿化和用材树种,但是毛白杨在花期有飞絮散粉现象,给人们的生产生活带来诸多不便。为获得不飞絮、不散粉的不育毛白杨,本研究将不育
王福祥种谷子高产义县大榆树堡镇政府孙玉库)义县政协委员、大榆树堡镇大榆树堡村农民王富祥连续2年科学种谷亩产达千斤。王福祥1995年从中国农业科学院引进15万公斤谷种,在自家两亩
摘 要: 对于文学作品中动词类后置定语的翻译,一般在遵循“信、达、雅”翻译原则的前提下,更多地选择遵从原著中的语序选用后置法。 当不定式作后置定语,其翻译方法可以根据不定式修饰语与中心词的语义关系来选择。  关键词: 后置定语 句法特点 翻译  非从句类后置定语是英语句子结构中极具代表性的句法特点,正确地理解和翻译非从句类后置定语对英语教学和学习,了解中西方文化差异都有着十分重要的意义[1]。国内
期刊
本研究以松嫩平原大庆市盐碱地为研究对象,采用完全随机区组试验设计,在中度盐渍化的羊草(Leymus chinensis(Trin.)Tzvel)试验地和轻度盐渍化的紫花苜蓿(Medicago sativalinn