不定式作后置定语的句法特点与翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 对于文学作品中动词类后置定语的翻译,一般在遵循“信、达、雅”翻译原则的前提下,更多地选择遵从原著中的语序选用后置法。 当不定式作后置定语,其翻译方法可以根据不定式修饰语与中心词的语义关系来选择。
  关键词: 后置定语 句法特点 翻译
  非从句类后置定语是英语句子结构中极具代表性的句法特点,正确地理解和翻译非从句类后置定语对英语教学和学习,了解中西方文化差异都有着十分重要的意义[1]。国内的研究大多数集中在非从句类后置定语的语法构成、语法单位及其特殊用途等方面,而对非从句类后置定语在英语句子中的翻译方法研究还比较少,现有的相关研究只是专注于某一特殊领域,缺乏代表性和系统性[2]。本文总结了有关后置定语的一些特点,分析了外国文学作品《傲慢与偏见》中的后置定语,着重对其中的动词类后置定语的翻译进行分析研究。
  一、不定式后置定语的句法特点
  英语中动词不定式作后置定语与被修饰成分之间表示不同的语义有如下一些特点[3,4]:1.动词派生关系:中心词是由后接不定式作宾语的动词派生或转化而成的抽象名词。这类名词常见的有:agreement,plan,attempt,wish,claim和decision等。2.形容词派生关系:中心词是由可以后接不定式作状语的形容词派生而成的抽象名词。此类名词常见的有:ambition,anxiety,eager-ness,reluctance和willingness等。3.同位语关系:中心词是由不定式解释、说明的名词,此种不定式,有的语法家称之为同位语。此类名词常见的还有:need,chance,obligation,power,right和position等。4.主谓关系:中心词是后置定语不定式的逻辑主语。这种不定式后置定语相当于关系代词是主语的定语从句,也就是说,中心词与不定式有逻辑上的主谓关系。这种后置定语的中心词可以是:名词、代词和数词(包括基数词和序数词)。5.动宾关系:中心词是后置定语不定式的逻辑宾语,这类中心词可以是名词、代词和数词等。6.被动关系:中心词是后置定语一般时被动语态不定式的动作承受者。这种后置定语不定式与中心词在逻辑上有动宾关系,相当于一个被动语态的不定式。
  二、不定式后置定语的翻译
  我们研究了《傲慢与偏见》中动词不定式作后置定语的句子中心词与修饰语之间的关系,并对孙致礼先生译本中对应句子所采用的翻译方法进行了分析。在处理不同类型关系的不定式后置定语时,孙致礼先生用到的翻译方法就有所偏重[5,6]。
  1.中心词是名词、代词和数词等作为后置定语不定式的逻辑宾语时(动宾关系),通常采用后置法翻译,如:You either choose this method of passing the evening because you are in each other’s confidence and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to be greatest advantage in walking. (你们之所以选这个办法消磨今晚,或者因为你们身为密友,有些悄悄话要说;或者就是你们觉得散步的时候体态显得特别好看。)这种不定式后置定语相当于关系代词是宾语的定语从句。据此,上句相当“...have secret affairs that you are going to discuss.” ,不定式to discuss与中心词affairs有着逻辑上的动宾关系,翻译时采用后置法,译成“有话要说”。
  2.后置定语不定式与中心词在逻辑上相当于一个被动语态的不定式,由于汉语中很少采用这种结构作为中心词的修饰语,翻译时经常调整语序或中心词和不定式结构的词性,采用融合法居多。如:They met several times, for there was much to be discussed. (他们见了好几次面,因为有很多事情需要商讨。)这类句子中由于中心词与不定式结构之间存在逻辑上的被动关系,英语中通常用“there be”句型来表达这种结构关系,“there be”结构和汉语的存现句不能完全对等,原文中“to be discussed”作“much”的后置定语,译文中两者融合在一起充当谓语的一部分。译文这样处理,既忠实于原文,又内容通顺。
  3.中心词是由后接不定式作宾语的动词、不定式作状语的形容词派生或转化而成的抽象名词,翻译时多采用融合法将派生的名词中心词转化成动词或形容词。如:Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane Testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. (宾利小姐提出要派马车送她可,她正打算稍许推辞就接受主人的盛意,简这时却说舍不得让她走,于是宾利小姐便不得不转而邀她在内瑟菲尔德庄园暂时住下。) 中心词invitation是由动词invite转化而成的名词,把上句中名词“invitation”译成动词“邀请”符合汉语的表达习惯。原句中不定式结构作“invitation”的后置定语,汉语虽然没有类似的结构,但可以打乱后置定语和中心词之间的修饰关系,将派生的中心词转化成动词,把不定式处理成宾语补足语,译成“邀她住下”。这样翻译,既充分传达了原文的内容,又避免了生涩、拗口。
  4.如果中心词是由不定式解释、说明的名词,即同位语,或者中心词与不定式有逻辑上的主谓关系,视具体情况,就可以选择后置法或融合法。如:And if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.(要是他果真打算做些补偿,我当然不会反对。)中心词the person与不定式修饰语to discourage him之间可以组成一个主谓结构“the person discourages him”,但由于the person在整个句子中作宾语,译文中采用了融合法,将它的具体意思省略,既符合中文表达简洁的习惯,又正确传递了原文的内容。
  三、结语
  英语定语修饰语前置后置都有,但后置;汉语定语多前置,后置一般是为了达到某种修辞效果或表达某种情感。在翻译的过程中,既要本着如实传达原文内容的原则,又要根据英汉两种语言的不同特点,使译文表达准确,句子通顺。
  参考文献:
  [1]陶友兰. 句子与翻译——评《名利场》汉译定语从句的处理[J].国外外语教学, 1997(3).
  [2]王金铨. 英语定语从句汉译过程的个案研究[J]. 外语教学与研究, 2002(6).
  [3]高嘉正. 浅谈英语的非限定性定语从句[J]. 吉首大学学报(社会科学版), 1982(1).
  [4]侯银华. 公共英语教学中定语从句翻译技巧解析[J]. 高教视窗, 2008(11).
  [5]杨旭光. 动词不定式作定语[J]. 玉林师范高等专科学校学报, 2000(1).
  [6]苑晓敏. 从《傲慢与偏见》中译本看孙致礼文学翻译思想[J]. 高等教育与学术研究, 2007(6).
其他文献
本研究以卡特兰品种Brassolaeliocattleya Sung Ya Green‘Green World’为试材,观测和记录研究了卡特兰的生长发育规律以及北方温室温度和湿度的周年变化,研究了各年生器官中
编辑和记者谁大? 高凯 干新闻工作以来,不止一次有圈外人好奇地问我:“你们编辑和记者谁大?” 不想,这一问竟然问到了编辑和记者的痛处。起码我心里不自在。这个无须争执的
摘 要: 本文以现代汉语副词小类语气副词为对象,从本体研究、组合研究、个案研究三个角度对三十年来语气副词的研究成果进行考察、综述,为现代汉语语法研究及对外汉语教学提供参考。  关键词: 语气副词 研究综述 本体 组合 个案  副词一直是现代汉语界研究的难点与重点之一,可以说是现代汉语词类系统中争议最多、分歧最大的一类,语气副词又是副词中比较特殊的一类。在句法分布上,语气副词不像其他副词总位于动词或
期刊
本文以吉林省汪清林业局云冷杉天然针阔混交林、落叶松人工纯林为研究对象,主要研究结果如下:(1)该地区落叶松人工林,从经济成熟龄来看,应在30年左右采伐。此时,生产中、小径材
A partition-of-unity-based approach is proposed to derive an approximate model for a class of nonlinear systems. The precision of the approximate model is analy
党的十四大明确提出:我国经济体制改革的目标是建立社会主义市场经济。转换企业经营机制,就是为了推动企业进入社会主义市场。通过发挥市场机制的调节作用,促使企业增强活力
为了探讨水分胁迫和NaCl胁迫对植物生长和光合生理特性的影响,该文以土壤-植物-大气连续系统(SPAC)理论为基础,选择黄土高寒区的三种水土保持灌木银水牛果(Shepherdia argent
甘薯无水栽秧三法我每年都栽3亩地甘薯。因离水源较远,逐渐摸索出三种无水栽秧法。现做一介绍,供参考。方法一:用较肥沃的土壤加水和成软面团状的泥坨,每株分别以元宵大小泥块围住
毛白杨(Populus tomentosa Carr.)是优良的绿化和用材树种,但是毛白杨在花期有飞絮散粉现象,给人们的生产生活带来诸多不便。为获得不飞絮、不散粉的不育毛白杨,本研究将不育
王福祥种谷子高产义县大榆树堡镇政府孙玉库)义县政协委员、大榆树堡镇大榆树堡村农民王富祥连续2年科学种谷亩产达千斤。王福祥1995年从中国农业科学院引进15万公斤谷种,在自家两亩