论文部分内容阅读
摘要:模糊性,就是人们认识中关于对象类属边界和性态的不确定性,它是自然语言的一种本质属性。本文结合会话合作原则分析了商务英语中的模糊语言现象及其语用功能,阐明了模糊语言在商务英语中的运用具有提高商务英语的客观标准性,增强商务英语的机动灵活性,使表达含蓄婉转、礼貌幽默等作用,目的在于使人们更好地利用语言进行商务交际。
关键词:商务英语,模糊语言,语用功能,作用。
一、引言
模糊性是自然语言的一种本质属性。所谓模糊性,就是人们认识中关于对象类属边界和性态的不确定性。客观世界的事物中,绝大多数没有一个精确的界限,有些事物的含义甚至相当模糊。没有模糊语言,纯粹由精确语言组成的世界必然是呆板、苍白、无味的。美国控制论专家、模糊理论创始人L. Zadeh(札德)在1965年《信息和控制》杂志上发表的一篇题为“模糊集”(fuzzy sets)的文章中指出:在现实物质世界中所遇到的客体,经常没有精确规定的界限……这种不能精确划定范围的“类别”,在人的思维中,特别是在模式识别、信息传递和抽象中都起着很重要的作用。语言是思维的载体,因此,人类的自然语言深深地打上了“模糊”的烙印。
J. Channell指出,模糊词语是为语言交际而特意选择的,使用模糊语言的背后有许多动机。语义学家沙夫说:“交际需要语句的模糊性,这听起来似乎是奇怪的。但是如果我们通过约定的方法消除了语词的模糊性,我们就会使语言变得贫乏,使它的交际和表达作用受到限制,结果摧毁了语言的目的,人的交际就很难进行,因为我们用以互相交际的那种工具遭到了损害”。这就充分说明了模糊语言在交际中的重要性。
强调交际中语言运用的准确性,决不意味着忽略人类语言的另一个重要特征——模糊性。国际商务英语中不仅存在着精确和模糊两种语言,更因在不同语境中的需求而充分显示模糊语言的多种语用功能。国际商务英语要求具体简洁、清楚正确,而模糊语言的适当使用,会显得更严谨、准确、礼貌、得体。模糊语言的语用功能在国际商务英语中起着重要的作用。
哲学家Grice认为,人们在对话的过程中,参加对话的双方都相信彼此说话的时候是互相配合的。配合过程中,都有不言而喻的信念,他称之为“合作原则”(Cooperative Principle)。合作原则包含四个准则,即:数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。
二、模糊语言在商务英语中遵守的原则
质准则要求努力使提供的信息是真实的,不要说自知虚假的话,不要缺乏足够证据的话。不,商贸英语一般情况下用于不同国度间的外贸公司相互往来及业务联系,其最终目的是达成商品买卖或者服务交易。所以无论是书面信函还是用于商务谈判中的会话,大的方面可能涉及国家的对外政策、公司的信誉和公司间的关系,小的方面通常涉及商品数量、质量、价格、交易条件等内容。因此,内容应该是真实可靠的。商务英语中的模糊语言的使用正是遵循了该准则。看看下面这个例子:
The market investigation suggests that there is a steady demand for silk garments of high quality in the American market.
市场调查研究显示,在美国市场对高质量的丝绸服装有稳定的需求。
suggest在这句上下文中,表达“显示、暗示”的意义,它恰如其分地说明了对市场调查研究的结论只不过是隐含其中的主观分析。根据质准则,提供的信息必须是真实的,不要说自知虚假的话,不要缺乏足够证据的话。这里的市场调查便是证据,同时suggest这一意义模糊的动词的使用使读者感受到分析自然合理,从而增强了该叙述的客观性和可信度。用语用学来解释则是:这句话遵守了合作原则中的质准则。
商务英语由于其特殊的作用及其利害关系,所以必然会遵守关联准则。贸易往来非同儿戏,任何与话题毫无关系的会话是不可能出现的。
A: I’m afraid that the proposal you put forward just now isn’t up too much.
B: Your presentation makes me feel a little too---you know what I mean.
双方在谈判中没有直接说出自己的想法,而是使用了模糊语言isn’t up too much, you know what I mean,使语言表达委婉含蓄。对于A方提出的问题,B方的回答从关联准则来看是不完整的,you know what I mean这句补充似乎违反了关联准则,转换了话题,但纵观整个对话,当A方有意使用模糊语言,把输出的信息模糊化,而B方从A方的表面意义推出了A方话语中的弦外之音,做出富有弹性的回答,避免把话说绝了,实际上更好地遵守了关联准则,保全了双方的面子。
三、模糊语言在商务英语中可能会违反的原则
众所周知,合作原则中质准则和量准则通常是矛盾的,所以在商务英语中,人们往往会违反量准则使话语变得含蓄,特别是对一些敏感性的话题。例如:
A: Could you lower your price a bit so that we can conclude the transaction?
你方能否把价格稍稍降低一点,以便我们能达成交易。
B: Our price is reasonable compared with that in the international market.
我方的价格和国际市场的价格相比还是合理的。
以上是双方关于价格问题的对话,是双方利益、矛盾冲突的焦点,但一方用了a bit 这个比较模糊的词把其要求说得含蓄婉转,而另一方同样使用模糊词reasonable,既表达了其不愿降价的态度又显得十分礼貌,既未明确表示接受,也未明确表示拒绝,话语机动灵活,进退主动权掌握在自己手里,使自己随市场行情的发展变化而保留回旋余地。
再来讨论一下方式准则。根据方式准则,在对外经贸交流中,我们表达自己的思想和意图,不要因为语言模糊,歧义造成对方迷惑不解或理解偏差。因此,讲话必须做到语言准确、简明、条理,表达程式化。然而,我们发现有时由于利益的原因,双方为了维护各自的利益,也会违反方式准则以实现自我保护。例如:
We are confident that the goods will reach you in perfect condition and prove satisfactory to your customers.
我们相信,该货将以完好状态到达你方,并证实使你方客户满意。
就语法而言,这两句中的that clause具有语法上的模糊性,有些语法家认为是宾语从句,也有些语法家认为是修饰前面的形容词some和confident应看作状语从句。这种语法上模糊性的使用使得话语变得有些晦涩,容易产生歧义,违反了合作原则中的方式准则。但正因为如此不仅增强了商务英语的机动灵活性,而且是一种运用文字游戏来自我保护的策略。正如Channelle所说,合理使用模糊语言能减少对所说话语承担的责任程度,这一功能在不同的商务场合都有体现。
以下这个例子正是利用违反“方式”准则很好地运用了“会话含意”,不仅保全了双方的面子而且颇显幽默。
A: What’s your position in your company?
B: Associate assistant and general manager.
这句简短的对话发生在一次外贸谈判会上。副总经理兼助手B随同董事长参加与某跨国公司董事长A的会晤,在谈判期间,助手B为本公司利益据理力争,A极为生气,质问B没资格在会上喧宾夺主。B的回答使用了歧义句,在A不知真实身份时,故意混淆他的身分,到底是副助手兼总经理,还是副助手兼副总经理,从而提高自己的身份,增加他说话的份量。此句看似违反了“方式准则”中的避免歧义,但其“会话含意”却是对A的有利回击,回答非常幽默,从表面上看没有任何冒犯或不礼貌的言语,不仅抬高了自己的身份保留了面子,也保全了对方的面子,同时避免了冲突,使得谈判得以顺利进行。
四、结论
综上所述,模糊性是自然语言的一种本质属性,客观世界的事物中,绝大多数没有一个精确的界限,有些事物的含义甚至相当模糊。没有模糊语言,纯粹由精确语言组成的世界必然是呆板、苍白、无味的。因此,在交际中,模糊词语的使用是不可避免的,而恰当的模糊表达方式更受人偏爱。模糊的表达方式是一种语言手段,一种语用策略。国际商务英语中不仅存在着精确和模糊两种语言,更因在不同语境中的需求而充分显示模糊语言的多种语用功能,这在国际商务英语中起着重要的作用。而且,将模糊语言的使用体现在合作原则中的各个准则上,通过会话含意说明模糊语言在商务英语中的运用具有提高商务英语的客观标准性,增强商务英语的机动灵活性,使表达含蓄婉转,礼貌幽默等作用,使人们在商务英语交际中能够更好地运用语言手段和策略达到自己的交际目的。
参考文献
[1] 何自然. 语用学与英语教学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[2] 刘刚.“会话含意”在商务英语中的运用和控制[J]. 湘潭大学社会科学学报,2000 (12).
[3] 伍铁平. 模糊语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999 (11).
[4] Joanna Channelle. Vague Language [M]. Oxford: Oxford University Press, 2004.
[5] Kempson, K.M. Semantic Theory [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
作者简介
陈思,女,中国地质大学江城学院外语学院2005级本科生。
关键词:商务英语,模糊语言,语用功能,作用。
一、引言
模糊性是自然语言的一种本质属性。所谓模糊性,就是人们认识中关于对象类属边界和性态的不确定性。客观世界的事物中,绝大多数没有一个精确的界限,有些事物的含义甚至相当模糊。没有模糊语言,纯粹由精确语言组成的世界必然是呆板、苍白、无味的。美国控制论专家、模糊理论创始人L. Zadeh(札德)在1965年《信息和控制》杂志上发表的一篇题为“模糊集”(fuzzy sets)的文章中指出:在现实物质世界中所遇到的客体,经常没有精确规定的界限……这种不能精确划定范围的“类别”,在人的思维中,特别是在模式识别、信息传递和抽象中都起着很重要的作用。语言是思维的载体,因此,人类的自然语言深深地打上了“模糊”的烙印。
J. Channell指出,模糊词语是为语言交际而特意选择的,使用模糊语言的背后有许多动机。语义学家沙夫说:“交际需要语句的模糊性,这听起来似乎是奇怪的。但是如果我们通过约定的方法消除了语词的模糊性,我们就会使语言变得贫乏,使它的交际和表达作用受到限制,结果摧毁了语言的目的,人的交际就很难进行,因为我们用以互相交际的那种工具遭到了损害”。这就充分说明了模糊语言在交际中的重要性。
强调交际中语言运用的准确性,决不意味着忽略人类语言的另一个重要特征——模糊性。国际商务英语中不仅存在着精确和模糊两种语言,更因在不同语境中的需求而充分显示模糊语言的多种语用功能。国际商务英语要求具体简洁、清楚正确,而模糊语言的适当使用,会显得更严谨、准确、礼貌、得体。模糊语言的语用功能在国际商务英语中起着重要的作用。
哲学家Grice认为,人们在对话的过程中,参加对话的双方都相信彼此说话的时候是互相配合的。配合过程中,都有不言而喻的信念,他称之为“合作原则”(Cooperative Principle)。合作原则包含四个准则,即:数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。
二、模糊语言在商务英语中遵守的原则
质准则要求努力使提供的信息是真实的,不要说自知虚假的话,不要缺乏足够证据的话。不,商贸英语一般情况下用于不同国度间的外贸公司相互往来及业务联系,其最终目的是达成商品买卖或者服务交易。所以无论是书面信函还是用于商务谈判中的会话,大的方面可能涉及国家的对外政策、公司的信誉和公司间的关系,小的方面通常涉及商品数量、质量、价格、交易条件等内容。因此,内容应该是真实可靠的。商务英语中的模糊语言的使用正是遵循了该准则。看看下面这个例子:
The market investigation suggests that there is a steady demand for silk garments of high quality in the American market.
市场调查研究显示,在美国市场对高质量的丝绸服装有稳定的需求。
suggest在这句上下文中,表达“显示、暗示”的意义,它恰如其分地说明了对市场调查研究的结论只不过是隐含其中的主观分析。根据质准则,提供的信息必须是真实的,不要说自知虚假的话,不要缺乏足够证据的话。这里的市场调查便是证据,同时suggest这一意义模糊的动词的使用使读者感受到分析自然合理,从而增强了该叙述的客观性和可信度。用语用学来解释则是:这句话遵守了合作原则中的质准则。
商务英语由于其特殊的作用及其利害关系,所以必然会遵守关联准则。贸易往来非同儿戏,任何与话题毫无关系的会话是不可能出现的。
A: I’m afraid that the proposal you put forward just now isn’t up too much.
B: Your presentation makes me feel a little too---you know what I mean.
双方在谈判中没有直接说出自己的想法,而是使用了模糊语言isn’t up too much, you know what I mean,使语言表达委婉含蓄。对于A方提出的问题,B方的回答从关联准则来看是不完整的,you know what I mean这句补充似乎违反了关联准则,转换了话题,但纵观整个对话,当A方有意使用模糊语言,把输出的信息模糊化,而B方从A方的表面意义推出了A方话语中的弦外之音,做出富有弹性的回答,避免把话说绝了,实际上更好地遵守了关联准则,保全了双方的面子。
三、模糊语言在商务英语中可能会违反的原则
众所周知,合作原则中质准则和量准则通常是矛盾的,所以在商务英语中,人们往往会违反量准则使话语变得含蓄,特别是对一些敏感性的话题。例如:
A: Could you lower your price a bit so that we can conclude the transaction?
你方能否把价格稍稍降低一点,以便我们能达成交易。
B: Our price is reasonable compared with that in the international market.
我方的价格和国际市场的价格相比还是合理的。
以上是双方关于价格问题的对话,是双方利益、矛盾冲突的焦点,但一方用了a bit 这个比较模糊的词把其要求说得含蓄婉转,而另一方同样使用模糊词reasonable,既表达了其不愿降价的态度又显得十分礼貌,既未明确表示接受,也未明确表示拒绝,话语机动灵活,进退主动权掌握在自己手里,使自己随市场行情的发展变化而保留回旋余地。
再来讨论一下方式准则。根据方式准则,在对外经贸交流中,我们表达自己的思想和意图,不要因为语言模糊,歧义造成对方迷惑不解或理解偏差。因此,讲话必须做到语言准确、简明、条理,表达程式化。然而,我们发现有时由于利益的原因,双方为了维护各自的利益,也会违反方式准则以实现自我保护。例如:
We are confident that the goods will reach you in perfect condition and prove satisfactory to your customers.
我们相信,该货将以完好状态到达你方,并证实使你方客户满意。
就语法而言,这两句中的that clause具有语法上的模糊性,有些语法家认为是宾语从句,也有些语法家认为是修饰前面的形容词some和confident应看作状语从句。这种语法上模糊性的使用使得话语变得有些晦涩,容易产生歧义,违反了合作原则中的方式准则。但正因为如此不仅增强了商务英语的机动灵活性,而且是一种运用文字游戏来自我保护的策略。正如Channelle所说,合理使用模糊语言能减少对所说话语承担的责任程度,这一功能在不同的商务场合都有体现。
以下这个例子正是利用违反“方式”准则很好地运用了“会话含意”,不仅保全了双方的面子而且颇显幽默。
A: What’s your position in your company?
B: Associate assistant and general manager.
这句简短的对话发生在一次外贸谈判会上。副总经理兼助手B随同董事长参加与某跨国公司董事长A的会晤,在谈判期间,助手B为本公司利益据理力争,A极为生气,质问B没资格在会上喧宾夺主。B的回答使用了歧义句,在A不知真实身份时,故意混淆他的身分,到底是副助手兼总经理,还是副助手兼副总经理,从而提高自己的身份,增加他说话的份量。此句看似违反了“方式准则”中的避免歧义,但其“会话含意”却是对A的有利回击,回答非常幽默,从表面上看没有任何冒犯或不礼貌的言语,不仅抬高了自己的身份保留了面子,也保全了对方的面子,同时避免了冲突,使得谈判得以顺利进行。
四、结论
综上所述,模糊性是自然语言的一种本质属性,客观世界的事物中,绝大多数没有一个精确的界限,有些事物的含义甚至相当模糊。没有模糊语言,纯粹由精确语言组成的世界必然是呆板、苍白、无味的。因此,在交际中,模糊词语的使用是不可避免的,而恰当的模糊表达方式更受人偏爱。模糊的表达方式是一种语言手段,一种语用策略。国际商务英语中不仅存在着精确和模糊两种语言,更因在不同语境中的需求而充分显示模糊语言的多种语用功能,这在国际商务英语中起着重要的作用。而且,将模糊语言的使用体现在合作原则中的各个准则上,通过会话含意说明模糊语言在商务英语中的运用具有提高商务英语的客观标准性,增强商务英语的机动灵活性,使表达含蓄婉转,礼貌幽默等作用,使人们在商务英语交际中能够更好地运用语言手段和策略达到自己的交际目的。
参考文献
[1] 何自然. 语用学与英语教学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[2] 刘刚.“会话含意”在商务英语中的运用和控制[J]. 湘潭大学社会科学学报,2000 (12).
[3] 伍铁平. 模糊语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999 (11).
[4] Joanna Channelle. Vague Language [M]. Oxford: Oxford University Press, 2004.
[5] Kempson, K.M. Semantic Theory [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
作者简介
陈思,女,中国地质大学江城学院外语学院2005级本科生。