论文部分内容阅读
翻译中的三大搭配是指主谓搭配、动宾搭配和修饰语与被修饰语的搭配①。这三大搭配基本上概括了语言中词与词之间的搭配关系。正确处理原文语言与译文语言中的三大搭配也就是正确处理两种不同语言中词与词之间的搭配关系。在翻译的实践中处理词与词之间的关系比处理句与句之间的关系要复杂得多。处理两种不同语言中的三大搭配关系正确与否是衡量译文质量的重要标志。处理得当,译文通顺流畅。有些译文诘屈聱牙,晦涩难解,读起来如尝又生又涩的苦果,究其原因,盖出于此。众所周知,一定的语言是一定民
The three major collocations in translation refer to the combination of verb-object collocation, verb-object collocation and modifier and modifier. These three collocation basically summarizes the collocations between the words and the words in the language. Correctly dealing with the original text and the translation of the three major languages is the correct handling of words and words in two different languages with the relationship between. It is much more complicated to deal with the relationship between words and words in the practice of translation than to deal with the relationship between sentences and sentences. The correctness of dealing with the three major collocations in two different languages is an important indicator of the quality of the translation. Handled properly, the translation fluent. There are some translations that bend their teeth, obscure, and read the same bitter and bitter astringent taste again. As we all know, a certain language is a certain people