汉译英中的词性转换

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guiminzhu18
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】汉语和英语属于不同语系。由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中经常使用词性转换法。译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。本论文主要论述名词和动词之间的相互转换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。
  【关键词】翻译;词性转换;词类
  【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。
  词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。例如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。词性转换是英汉翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉语”一个重要途径。译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的语的表达习惯。
  一、词性转换的原因
  不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的词性使用习惯。我们很难用中英文进行一对一的转换。因此,无论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文通顺,又要符合原文的习惯。如果用一种语言中的一个或两个词替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。而且翻译的文本甚至不可读。与汉语相比,英语更分散,这可能是英語和汉语在句子结构上最大的区别。因此,在忠实于原文的情况下,我们可以适当地使用转换。
  首先,英汉介词的区别。英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
  汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。而英语介词不存在这种情况。
  例如:他在家里。(动词)
  他在家里看电视。(介词)
  他在温州。(动词)
  他住在温州。(介词)
  很多英语介词兼有副词的功能。汉语很少这种情况。
  例如:They were here before five o’clock.(介词)
  He has done these work before.(副词)
  其次,英汉名词的区别。英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。这些词都把名词作为形容词或者动词来用。重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
  例如:他20岁(He is 20 years old)。今天周一(Today is Monday)。
  然后,英汉形容词的区别。汉语形容词构词,一般来说,大多数形容词与其相对应的名词词形不变,例
  如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分与名词的差异,可以在这些词后加上“的”字,如:美丽的、诚实的。英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复数连接。
  例如:the old(老年人)、the young(年轻人)、the rich(富人)、the poor(穷人)。汉语形容词可以充当任何句子成分。其中,普通形容词能充当谓语,大多能用“不”和“很”修饰。汉语形容词的构成较为随意,通常一个名词,或名词加“的”便可构成形容词(当然包括本身是形容词)。例如,蓝色的天空,中国人民,好天气。英语形容词构成可以通过后缀或词尾实现,一般的形容词词尾包括:-able,-full,-ish,-like,-ous,-ly,-y等。例如,beautiful,terrible,selfish.当汉语形容词做状语时,而在英语中是副词充当状语,例如:
  他走得很慢。He walks very slowly.
  这花开得很好。The flower blossoms greatly.
  最后,英汉动词的区别。
  无论是在英语还是在汉语中,动词的基本概念是一致的。它们是语法体系中的主要词类,在句法结构和言语交际中起着关键作用。但是如果对动词的用法进 行比较,就会发现英、汉动词之间存在着许多差异。英语时态的语法形式由谓语动词的特定形式来体现,就是由to be, to have, to do, will等助动词的变化形式所构成的。例如:
  I study English every day.(一般现在时)
  She is reading a book now.(现在进行时)
  He will go to school tomorrow. (一般将来时)
  与英语相比,汉语中的动词在构成时态方面的用法简单得多,在动词后面加上时态助词“了”“着”“过”表示动作进行的状态,或者是在句子中使用表示时间的名词“过去”、“现在”、“将来”等或副词“曾经”、“刚刚”、“已经”等说明动词发生的时间。例如:
  昨天晚上我这个时候正看着电视。(表示进行)
  我的作业已经完成。(表示完成)
  你读过这本书么?(表示过去)
  鉴于以上英语和汉语在词性上的这些差异,在进行英语翻译时,首先应注意那些具有较多词性的词在句中的具体词性,以便于准确的把握词义和判断句型结构。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中,词性之间的转换应以达到交流为目的。   二、汉译英中的词性转换
  1.汉语动词转换成英语名词。汉语是一种动态语言,也就是说,人们在谈话中倾向于使用动词。在一句话中,通常包含几个动词,充当汉语句子的成分,既灵活又方便。因此,汉语中有大量的动宾结构,导致多个谓语动词的句子出现,有时甚至一个短句也包含一个以上的谓语动词。在汉语中,一种词类可以充当多种句法成分。此外,汉语具有动态叙事的特点。英语句子通常只有一个主要谓语动词,动词只能作谓语。如果动词充当其他成分,它必须改变形式并转换词性。换言之,我们倾向于将动词在汉英翻译中转换为名词。
  英语是静态语言,动词只作谓语。只有增加词缀或改变词性,动词才能充当句子的其他成分。在汉译英过程中,除了谓语动词外,人们通常把动词转换成名词,特别是抽象名词。例如,
  很难把这部小说列入哪一个类型中去。
  This novel defies easy classification.
  他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。
  He has long been used to last-minute decisions.
  在第一句中,这里所说的“classification”是用来表示“列入类型”这个动作,第二句中“decisions”是用来表示“作出决定”这个动作。一些英语名词被广泛地用来表示行动的意义。奈达说,名词在一些语言中被广泛地用来表示动作的意义,例如英语。汉语动词可以译成具有动词性质的英语名词。这两个例子中使用的名词可以强调事实,避免和前面句子使用相同的句型。
  它统治那个地区长达20年之久。
  He had been the ruler of that region for as long as twenty years.
  他酷爱古典音乐。
  He is an ardent lover of classical music.
  在第一句中,这里所说的“the ruler of”是用来表示动“统治”的动作,第二句中,“an ardent lover”是用来表示“酷爱”的动作。当一些动词在英语名词中增加词根时,就要加上这样的后缀:“-or”或“-er”,不是指某一个专业人员,而是指一个动词的意义,在这种情况下,我们应该把这些名词转换成动词,使我们的翻译更符合汉语的表达习惯。
  2.汉语动词转换成英语形容词。汉语动词可以译成英语形容词。汉语是动态语言,英语是静态语言。汉语句子中可能有一个以上谓语动词,但英语句子中通常只有一个谓语动词。在漢译英过程中,为了解决这一矛盾,除了把汉语动词转换成名词外,还有一种常见的方法,就是把汉语动词转换成意义相关的形容词。动词通常用来表示动作或状态。而形容词是用来表示感情,欲望,感知等心理状态,通常是在句中作表语。例如:
  那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。
  That fellow is very talkative.
  他们迫切地想弄到消息。
  They were news-hungry.
  这里的第一句用“talkative”表示“滔滔不绝讲个不停”的动作。第二句用“news-hungry”表示“迫切地想弄到消息”的动作。形容词“talkative”“news-hungry”不强调动态过程,强调静态过程。
  3.汉语动词转换成英语介词。在汉译英中,人们经常把动词译成名词,然后把它译成介词和名词短语。也就是说,作为一种翻译技巧,词类转换是极其重要的。此外,有些英语介词是用来表示动作意义的,因此,在汉译英动词名物化的过程中,我们经常需要添加介词,或者直接将动词转换成相应的介词或介词短语。例如:
  (1)11点时,他已睡在被窝里。
  He was between sheets by eleven.
  (2)他用手指在墙上写下了自己的名字。
  He wrote down his own name on the wall with his finger.
  介词在名词或名词短语之前起作用,起连接作用。正如在(1)和(2)的例子中,介词“between” 和 “with”之后出现在名词短语“sheets” “his finger”,在“墙壁”和“手指”之间充当连接装置。
  众所周知,介词总是与名词连用构成介词短语。因此,名词的频繁使用有助于英语介词在语言中的优势。
  (3)许多学生反对他。
  Many students are against him.
  (4)我永远支持你。
  Remember that I am always with you.
  这句用“against” 和 “with”表示“反对”和“支持”的动作。介词“against” 和“with”并不是强调动态过程,而是强调静态过程。介词“against”优于“oppose”或“object to”或其他动词,介词“with”优于“sustain” 或 “support”或其他动词,充分尊重目的语的表达习惯。
  三、总结
  本文主要研究英语和汉语各部分之间的转换。本文首先对研究问题和前人的研究成果进行了详细的介绍,然后重点论述了翻译中转换的必要性。通过对这些文本的分析,总结出词性的转换规律。在前人的研究中,对翻译中的词性转换进行了简单的分析。但我们必须避免盲目使用词性转换,应该具体问题具体分析,使用适当的翻译技巧以达到翻译忠实于原文的理想效果。词类转换是否还有其他更好、更准确的方法,需要我们在各种翻译实践中不断总结和探索。
  参考文献:
  [1]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].第一版.上海:上海外语教育出版社,2007:47-52.
  [2]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M].第三版.上海:上海外语教育出版社,2010:66-69.
  [3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践 [M].第三版.北京:清华大学出版社,2013:66-68.
其他文献
【摘要】课堂是教师和学生进行教学和互动的生态环境,生态化高职大学英语课堂遵从以人为本的教学理念。高职英语教师想要探索大学英语生态课堂建立的路径,就要在课堂中融入生态化的理念,借助于信息化手段,充分利用网络资源,逐步实现学生在课堂中的主体地位,充分发挥教师的指导作用,让课堂真正活起来,形成一个生态化的课堂教学环境。  【关键词】信息化;高职英语;生态课堂  【作者简介】王英(1984-),女,江苏盐
【摘要】随着新课程标准改革的全面深入和实践,在高中教学阶段,教师不仅仅注重学生自身基础知识能力的培养,更加注重的是学生英语核心素养的提升。阅读能力就是英语核心素养的重要素养之一,但是在传统教学的过程中,大部分教师不注重学生的英语阅读能力的提升,就导致学生在学习过程中很难发挥阅读能力的作用。本文从现阶段我国高中英语阅读教学的现状出发,结合笔者的教学实践,对于核心素养视角下高中英语阅读教学做出了一些探
【摘要】随着新一轮基础教育课程改革的不断深入,农村小学英语教学在硬件及软件方面存在着诸多的短板。如何加大投入力度,优化多媒体在农村小学英语中的应用格局是当前农村小学英语教学研究的一个主要方向。本文主要聚焦多媒体在农村小学英语教学中的应用现状以及今后的提升策略。  【关键词】农村小学;多媒体;英语教学  【作者简介】周连钰,渤海大学外国语学院。  引言  小学英语教学作为基础学科教学体系的重要组成部
【摘要】随着软件在我国的应用范围逐渐提升,计算机的实际应用性能也逐渐提升,尤其是其中的机器翻译功能。基于此,本文将首先介绍机器翻译译后编辑。其次,分析机器翻译译后编辑的重要性。最后,研究机器翻译译后编辑的应用,其中主要包括译后编辑器的应用、机器翻译译后编辑系统的建立、机器翻译译后编辑实施人员的选择以及机器翻译译后编辑的应用领域四方面内容。  【关键词】机器翻译;译后编辑;应用领域  【作者简介】李
【摘要】移动终端的高速发展为高职院校的外语学习者提供了多元的信息,合做学习的方式协调小组成员间的学习活动,将个体学习与集体互助实现优化配置。  【关键词】移动终端;高职外语;合作学习  一、研究背景  互联网的迅猛发展与智能信息技术的普及,让学习者有了多元化的学习资源和更为灵活的学习方式,也对教育的发展也产生了革命性的影响。高职院校不断革新信息技术,以此推进外语教学的发展,从语音教室的建设,到以计
【摘要】随着初中英语教学改革不断深入与发展,传统的教学模式已经无法适应英语教学发展的需要。交互式白板作为一种全新的方法,在初中英语教学中的应用。不但可以为学生创设轻松愉悦的学习氛围,而且还有助于激发学生英语学习的热情,充分调动学生英语学习的积极性与主动性。基于此情况下,英语教师在开展英语教学过程中,要合理运用交互式白板教学模式,从而提升初中英语教学的整体效率与教学质量,进而提高英语教学的有效性。本
【摘要】语篇整体性教学是围绕语篇展开的语言教学,对于学生基础巩固、成绩提升、能力与学习兴趣培养等都有着很大的帮助,本文以小学高年级英语教学为例,对语篇整体性教学的应用原则与教学策略进行了探讨。  【关键词】小学英语;语篇整体性教学;高年级  引言  随着教学改革的不断深入,小学英语课程中的词汇、句式、语法、文化背景知识等逐渐丰富起来,而语篇整体性教学作为对各模块知识进行整体性教学的教学方法,其在小
【摘要】游戏教学法是一种有效的教学手段,它将英语知识和游戏有机结合,达到寓教于乐的目的。本文从游戏教学法的概念,意义及其在课堂教学中的具体实施进行分析。  【关键词】游戏教学法;英语教学;应用  【作者简介】林荣花,海南政法职业学院。  一、引言  我们每年都对新生的学习内部因素进行调查,发现他们的学习动机、学习态度、学习方法和自主学习能力都存在问题,大部分学生处于被动接受知识的学习状态,我院大部
【摘要】词汇习得是英语学习过程的基石,有效的词汇习得方法能够大大提高英语学习的效率。传统的词汇教学模式强调整体记忆词汇,学习者普遍采用多次重复的机械方法来积累词汇。本文利用英语词汇的构成特点,分析一个单词如何用词根词缀分解一个单词以达到更加快速记忆单词、准确使用单词的目的,最后通过实证分析验证词根词缀学与英语词汇习得的相关性。  【关键词】词根;词缀;词汇习得;教学方法  【Abstract】vo
【摘要】英语是高中最重要的一门学科,不仅在高考中占据着大量分值,而且还有利于培养学生的英语素养,对其以后工作和生活具有重要影响。在实际教学中,不仅要让学生掌握相关的英语知识,而且对其跨文化交际能力的培养也逐渐成为高中英语教学目标之一。为此,本文主要对文化教学策略在其教学中的运用进行了分析。  【关键词】文化教学策略;高中英语;运用  【作者简介】倪士俊,江苏省清浦中学。  引言  随着教育的不断改