论文部分内容阅读
【摘要】汉语和英语属于不同语系。由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中经常使用词性转换法。译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。本论文主要论述名词和动词之间的相互转换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。
【关键词】翻译;词性转换;词类
【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。
词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。例如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。词性转换是英汉翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉语”一个重要途径。译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的语的表达习惯。
一、词性转换的原因
不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的词性使用习惯。我们很难用中英文进行一对一的转换。因此,无论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文通顺,又要符合原文的习惯。如果用一种语言中的一个或两个词替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。而且翻译的文本甚至不可读。与汉语相比,英语更分散,这可能是英語和汉语在句子结构上最大的区别。因此,在忠实于原文的情况下,我们可以适当地使用转换。
首先,英汉介词的区别。英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。而英语介词不存在这种情况。
例如:他在家里。(动词)
他在家里看电视。(介词)
他在温州。(动词)
他住在温州。(介词)
很多英语介词兼有副词的功能。汉语很少这种情况。
例如:They were here before five o’clock.(介词)
He has done these work before.(副词)
其次,英汉名词的区别。英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。这些词都把名词作为形容词或者动词来用。重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
例如:他20岁(He is 20 years old)。今天周一(Today is Monday)。
然后,英汉形容词的区别。汉语形容词构词,一般来说,大多数形容词与其相对应的名词词形不变,例
如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分与名词的差异,可以在这些词后加上“的”字,如:美丽的、诚实的。英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复数连接。
例如:the old(老年人)、the young(年轻人)、the rich(富人)、the poor(穷人)。汉语形容词可以充当任何句子成分。其中,普通形容词能充当谓语,大多能用“不”和“很”修饰。汉语形容词的构成较为随意,通常一个名词,或名词加“的”便可构成形容词(当然包括本身是形容词)。例如,蓝色的天空,中国人民,好天气。英语形容词构成可以通过后缀或词尾实现,一般的形容词词尾包括:-able,-full,-ish,-like,-ous,-ly,-y等。例如,beautiful,terrible,selfish.当汉语形容词做状语时,而在英语中是副词充当状语,例如:
他走得很慢。He walks very slowly.
这花开得很好。The flower blossoms greatly.
最后,英汉动词的区别。
无论是在英语还是在汉语中,动词的基本概念是一致的。它们是语法体系中的主要词类,在句法结构和言语交际中起着关键作用。但是如果对动词的用法进 行比较,就会发现英、汉动词之间存在着许多差异。英语时态的语法形式由谓语动词的特定形式来体现,就是由to be, to have, to do, will等助动词的变化形式所构成的。例如:
I study English every day.(一般现在时)
She is reading a book now.(现在进行时)
He will go to school tomorrow. (一般将来时)
与英语相比,汉语中的动词在构成时态方面的用法简单得多,在动词后面加上时态助词“了”“着”“过”表示动作进行的状态,或者是在句子中使用表示时间的名词“过去”、“现在”、“将来”等或副词“曾经”、“刚刚”、“已经”等说明动词发生的时间。例如:
昨天晚上我这个时候正看着电视。(表示进行)
我的作业已经完成。(表示完成)
你读过这本书么?(表示过去)
鉴于以上英语和汉语在词性上的这些差异,在进行英语翻译时,首先应注意那些具有较多词性的词在句中的具体词性,以便于准确的把握词义和判断句型结构。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中,词性之间的转换应以达到交流为目的。 二、汉译英中的词性转换
1.汉语动词转换成英语名词。汉语是一种动态语言,也就是说,人们在谈话中倾向于使用动词。在一句话中,通常包含几个动词,充当汉语句子的成分,既灵活又方便。因此,汉语中有大量的动宾结构,导致多个谓语动词的句子出现,有时甚至一个短句也包含一个以上的谓语动词。在汉语中,一种词类可以充当多种句法成分。此外,汉语具有动态叙事的特点。英语句子通常只有一个主要谓语动词,动词只能作谓语。如果动词充当其他成分,它必须改变形式并转换词性。换言之,我们倾向于将动词在汉英翻译中转换为名词。
英语是静态语言,动词只作谓语。只有增加词缀或改变词性,动词才能充当句子的其他成分。在汉译英过程中,除了谓语动词外,人们通常把动词转换成名词,特别是抽象名词。例如,
很难把这部小说列入哪一个类型中去。
This novel defies easy classification.
他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。
He has long been used to last-minute decisions.
在第一句中,这里所说的“classification”是用来表示“列入类型”这个动作,第二句中“decisions”是用来表示“作出决定”这个动作。一些英语名词被广泛地用来表示行动的意义。奈达说,名词在一些语言中被广泛地用来表示动作的意义,例如英语。汉语动词可以译成具有动词性质的英语名词。这两个例子中使用的名词可以强调事实,避免和前面句子使用相同的句型。
它统治那个地区长达20年之久。
He had been the ruler of that region for as long as twenty years.
他酷爱古典音乐。
He is an ardent lover of classical music.
在第一句中,这里所说的“the ruler of”是用来表示动“统治”的动作,第二句中,“an ardent lover”是用来表示“酷爱”的动作。当一些动词在英语名词中增加词根时,就要加上这样的后缀:“-or”或“-er”,不是指某一个专业人员,而是指一个动词的意义,在这种情况下,我们应该把这些名词转换成动词,使我们的翻译更符合汉语的表达习惯。
2.汉语动词转换成英语形容词。汉语动词可以译成英语形容词。汉语是动态语言,英语是静态语言。汉语句子中可能有一个以上谓语动词,但英语句子中通常只有一个谓语动词。在漢译英过程中,为了解决这一矛盾,除了把汉语动词转换成名词外,还有一种常见的方法,就是把汉语动词转换成意义相关的形容词。动词通常用来表示动作或状态。而形容词是用来表示感情,欲望,感知等心理状态,通常是在句中作表语。例如:
那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。
That fellow is very talkative.
他们迫切地想弄到消息。
They were news-hungry.
这里的第一句用“talkative”表示“滔滔不绝讲个不停”的动作。第二句用“news-hungry”表示“迫切地想弄到消息”的动作。形容词“talkative”“news-hungry”不强调动态过程,强调静态过程。
3.汉语动词转换成英语介词。在汉译英中,人们经常把动词译成名词,然后把它译成介词和名词短语。也就是说,作为一种翻译技巧,词类转换是极其重要的。此外,有些英语介词是用来表示动作意义的,因此,在汉译英动词名物化的过程中,我们经常需要添加介词,或者直接将动词转换成相应的介词或介词短语。例如:
(1)11点时,他已睡在被窝里。
He was between sheets by eleven.
(2)他用手指在墙上写下了自己的名字。
He wrote down his own name on the wall with his finger.
介词在名词或名词短语之前起作用,起连接作用。正如在(1)和(2)的例子中,介词“between” 和 “with”之后出现在名词短语“sheets” “his finger”,在“墙壁”和“手指”之间充当连接装置。
众所周知,介词总是与名词连用构成介词短语。因此,名词的频繁使用有助于英语介词在语言中的优势。
(3)许多学生反对他。
Many students are against him.
(4)我永远支持你。
Remember that I am always with you.
这句用“against” 和 “with”表示“反对”和“支持”的动作。介词“against” 和“with”并不是强调动态过程,而是强调静态过程。介词“against”优于“oppose”或“object to”或其他动词,介词“with”优于“sustain” 或 “support”或其他动词,充分尊重目的语的表达习惯。
三、总结
本文主要研究英语和汉语各部分之间的转换。本文首先对研究问题和前人的研究成果进行了详细的介绍,然后重点论述了翻译中转换的必要性。通过对这些文本的分析,总结出词性的转换规律。在前人的研究中,对翻译中的词性转换进行了简单的分析。但我们必须避免盲目使用词性转换,应该具体问题具体分析,使用适当的翻译技巧以达到翻译忠实于原文的理想效果。词类转换是否还有其他更好、更准确的方法,需要我们在各种翻译实践中不断总结和探索。
参考文献:
[1]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].第一版.上海:上海外语教育出版社,2007:47-52.
[2]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M].第三版.上海:上海外语教育出版社,2010:66-69.
[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践 [M].第三版.北京:清华大学出版社,2013:66-68.
【关键词】翻译;词性转换;词类
【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。
词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。例如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。词性转换是英汉翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉语”一个重要途径。译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的语的表达习惯。
一、词性转换的原因
不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的词性使用习惯。我们很难用中英文进行一对一的转换。因此,无论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文通顺,又要符合原文的习惯。如果用一种语言中的一个或两个词替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。而且翻译的文本甚至不可读。与汉语相比,英语更分散,这可能是英語和汉语在句子结构上最大的区别。因此,在忠实于原文的情况下,我们可以适当地使用转换。
首先,英汉介词的区别。英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。而英语介词不存在这种情况。
例如:他在家里。(动词)
他在家里看电视。(介词)
他在温州。(动词)
他住在温州。(介词)
很多英语介词兼有副词的功能。汉语很少这种情况。
例如:They were here before five o’clock.(介词)
He has done these work before.(副词)
其次,英汉名词的区别。英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。这些词都把名词作为形容词或者动词来用。重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
例如:他20岁(He is 20 years old)。今天周一(Today is Monday)。
然后,英汉形容词的区别。汉语形容词构词,一般来说,大多数形容词与其相对应的名词词形不变,例
如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分与名词的差异,可以在这些词后加上“的”字,如:美丽的、诚实的。英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复数连接。
例如:the old(老年人)、the young(年轻人)、the rich(富人)、the poor(穷人)。汉语形容词可以充当任何句子成分。其中,普通形容词能充当谓语,大多能用“不”和“很”修饰。汉语形容词的构成较为随意,通常一个名词,或名词加“的”便可构成形容词(当然包括本身是形容词)。例如,蓝色的天空,中国人民,好天气。英语形容词构成可以通过后缀或词尾实现,一般的形容词词尾包括:-able,-full,-ish,-like,-ous,-ly,-y等。例如,beautiful,terrible,selfish.当汉语形容词做状语时,而在英语中是副词充当状语,例如:
他走得很慢。He walks very slowly.
这花开得很好。The flower blossoms greatly.
最后,英汉动词的区别。
无论是在英语还是在汉语中,动词的基本概念是一致的。它们是语法体系中的主要词类,在句法结构和言语交际中起着关键作用。但是如果对动词的用法进 行比较,就会发现英、汉动词之间存在着许多差异。英语时态的语法形式由谓语动词的特定形式来体现,就是由to be, to have, to do, will等助动词的变化形式所构成的。例如:
I study English every day.(一般现在时)
She is reading a book now.(现在进行时)
He will go to school tomorrow. (一般将来时)
与英语相比,汉语中的动词在构成时态方面的用法简单得多,在动词后面加上时态助词“了”“着”“过”表示动作进行的状态,或者是在句子中使用表示时间的名词“过去”、“现在”、“将来”等或副词“曾经”、“刚刚”、“已经”等说明动词发生的时间。例如:
昨天晚上我这个时候正看着电视。(表示进行)
我的作业已经完成。(表示完成)
你读过这本书么?(表示过去)
鉴于以上英语和汉语在词性上的这些差异,在进行英语翻译时,首先应注意那些具有较多词性的词在句中的具体词性,以便于准确的把握词义和判断句型结构。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中,词性之间的转换应以达到交流为目的。 二、汉译英中的词性转换
1.汉语动词转换成英语名词。汉语是一种动态语言,也就是说,人们在谈话中倾向于使用动词。在一句话中,通常包含几个动词,充当汉语句子的成分,既灵活又方便。因此,汉语中有大量的动宾结构,导致多个谓语动词的句子出现,有时甚至一个短句也包含一个以上的谓语动词。在汉语中,一种词类可以充当多种句法成分。此外,汉语具有动态叙事的特点。英语句子通常只有一个主要谓语动词,动词只能作谓语。如果动词充当其他成分,它必须改变形式并转换词性。换言之,我们倾向于将动词在汉英翻译中转换为名词。
英语是静态语言,动词只作谓语。只有增加词缀或改变词性,动词才能充当句子的其他成分。在汉译英过程中,除了谓语动词外,人们通常把动词转换成名词,特别是抽象名词。例如,
很难把这部小说列入哪一个类型中去。
This novel defies easy classification.
他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。
He has long been used to last-minute decisions.
在第一句中,这里所说的“classification”是用来表示“列入类型”这个动作,第二句中“decisions”是用来表示“作出决定”这个动作。一些英语名词被广泛地用来表示行动的意义。奈达说,名词在一些语言中被广泛地用来表示动作的意义,例如英语。汉语动词可以译成具有动词性质的英语名词。这两个例子中使用的名词可以强调事实,避免和前面句子使用相同的句型。
它统治那个地区长达20年之久。
He had been the ruler of that region for as long as twenty years.
他酷爱古典音乐。
He is an ardent lover of classical music.
在第一句中,这里所说的“the ruler of”是用来表示动“统治”的动作,第二句中,“an ardent lover”是用来表示“酷爱”的动作。当一些动词在英语名词中增加词根时,就要加上这样的后缀:“-or”或“-er”,不是指某一个专业人员,而是指一个动词的意义,在这种情况下,我们应该把这些名词转换成动词,使我们的翻译更符合汉语的表达习惯。
2.汉语动词转换成英语形容词。汉语动词可以译成英语形容词。汉语是动态语言,英语是静态语言。汉语句子中可能有一个以上谓语动词,但英语句子中通常只有一个谓语动词。在漢译英过程中,为了解决这一矛盾,除了把汉语动词转换成名词外,还有一种常见的方法,就是把汉语动词转换成意义相关的形容词。动词通常用来表示动作或状态。而形容词是用来表示感情,欲望,感知等心理状态,通常是在句中作表语。例如:
那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。
That fellow is very talkative.
他们迫切地想弄到消息。
They were news-hungry.
这里的第一句用“talkative”表示“滔滔不绝讲个不停”的动作。第二句用“news-hungry”表示“迫切地想弄到消息”的动作。形容词“talkative”“news-hungry”不强调动态过程,强调静态过程。
3.汉语动词转换成英语介词。在汉译英中,人们经常把动词译成名词,然后把它译成介词和名词短语。也就是说,作为一种翻译技巧,词类转换是极其重要的。此外,有些英语介词是用来表示动作意义的,因此,在汉译英动词名物化的过程中,我们经常需要添加介词,或者直接将动词转换成相应的介词或介词短语。例如:
(1)11点时,他已睡在被窝里。
He was between sheets by eleven.
(2)他用手指在墙上写下了自己的名字。
He wrote down his own name on the wall with his finger.
介词在名词或名词短语之前起作用,起连接作用。正如在(1)和(2)的例子中,介词“between” 和 “with”之后出现在名词短语“sheets” “his finger”,在“墙壁”和“手指”之间充当连接装置。
众所周知,介词总是与名词连用构成介词短语。因此,名词的频繁使用有助于英语介词在语言中的优势。
(3)许多学生反对他。
Many students are against him.
(4)我永远支持你。
Remember that I am always with you.
这句用“against” 和 “with”表示“反对”和“支持”的动作。介词“against” 和“with”并不是强调动态过程,而是强调静态过程。介词“against”优于“oppose”或“object to”或其他动词,介词“with”优于“sustain” 或 “support”或其他动词,充分尊重目的语的表达习惯。
三、总结
本文主要研究英语和汉语各部分之间的转换。本文首先对研究问题和前人的研究成果进行了详细的介绍,然后重点论述了翻译中转换的必要性。通过对这些文本的分析,总结出词性的转换规律。在前人的研究中,对翻译中的词性转换进行了简单的分析。但我们必须避免盲目使用词性转换,应该具体问题具体分析,使用适当的翻译技巧以达到翻译忠实于原文的理想效果。词类转换是否还有其他更好、更准确的方法,需要我们在各种翻译实践中不断总结和探索。
参考文献:
[1]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].第一版.上海:上海外语教育出版社,2007:47-52.
[2]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M].第三版.上海:上海外语教育出版社,2010:66-69.
[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践 [M].第三版.北京:清华大学出版社,2013:66-68.