论文部分内容阅读
一、张谷若译本介绍
张谷若从20世纪20年代末开始致力于哈代小说的翻译,他翻译的第一本哈代的小说就是《德伯家的苔丝》,此书的第一版译本是在1936年3月出版的,张谷若也由此开始了他对哈代小说的翻译。哈代小说的特点在于,他在进行一般的叙述和描写时使用的是通用语,而在对小说中乡村人物的对话进行描写时则使用的是威塞克斯方言。因此,原著的语言是丰富多彩的,而张谷若对哈代小说的翻译也是开创性地使用了方言对方言的翻译方法,即用山东方言翻译哈代小说中的威塞克斯方言,并且灵活运用四字结构、文言文、注释等,这样一来就使得他的译文既忠实于原文,又生动地表现出译文的魅力,运用这种翻译原则,他的中文译作被接受程度更高,也使他的许多翻译作品被称为经典。因此它受到了众多学者的赞誉,这种独具特色的张译版本,完全可以媲美于林纾、傅雷的译作。
此后,在1953年和1980年张谷若翻译的《德伯家的苔丝》应广大读者的要求两次再版并多次印刷出版,再版的版本因其严谨的句法、精練的用词、明朗的色调、丰富的形象而深受中国读者的欢迎,并且在当时的翻译界也是大受推崇,仅是1953年的版本就先后印刷出版了四次,印数达到14800册,而在1980年再版后,译本仍是供不应求。
(一)选段背景
女主人公苔丝,因父亲的虚荣心而去贵族远亲德伯家做工,结果被德伯太太的儿子亚雷诱奸,并怀上了亚雷的孩子,苔丝的孩子一生下来便夭折了,苔丝不免触景伤情,便离开了家乡。身在异乡的苔丝在乳牛场找了一份挤奶的工作,在这里她结识了当地牧师的儿子克莱,两个人情投意合并且很快就订婚了。但苔丝却很难从过去的痛苦中走出来,她在纠结是否要把自己过去的遭遇告诉自己的未婚夫克莱,于是她给母亲写信寻求帮助。本文就以苔丝母亲昭安·德北的回信进行译本的分析。
(二)语言特点
由于原著中苔丝的母亲文化水平不高,所以信中所使用的都是较为口语化的用语,属于随便语体。此外,在回信中几乎没有比较长的复句,句法结构也相对松散因此在翻译过程中,应该尽量反映原文的口语化倾向。并且译文不应过于正式,而应充分体现原文的语言风格,同时要便于读者接受。
二、理论基础
接受美学理论又称为接受理论,20世纪60年代中后期兴起于德国,并于20世纪80年代中期传入中国,它的传入犹如向中国的文学翻译界注入了一股新泉,并且随着不断的发展完善,它也逐渐成为衡量一部作品翻译质量的标准之一。
接受美学最早被视为现代文学的一种文学批评理论,其是由德国的姚斯于1967年提出的。这一理论的主要观点是以读者为主体和中心,在进行文学研究的时候,把一部作品从以作者、作品为关注点和研究重心,向读者的审美接受和经验上转移。其代表人物为德国康斯坦斯大学的姚斯和伊瑟尔。他们认为,接受美学的核心是读者的接受,并强调读者的接受在创作和阅读文学过程中的影响。“接受美学不是美学中的美学研究,也不是文艺理论中的鉴赏和批判,而是以现象学和理论为基础,为人类接受的一个独立的、自成体系的理论体系。”
接受美学理论基础来源主要是现象学和阐释学。首先,以英格登为代表的现象学美学强调读者在审美活动中的积极作用。在英格登看来,任何作品对于读者来说都只是一个模糊的结构,只有读者参与到具体的再创作中,并在说明性的框架中填补作品中缺失的意义,这件作品才算真正完成了。同时,当代阐释学的代表人物之一—伽达默尔提出了一系列构成接受理论的思想。他认为,对人的理解是历史的,理解的历史性构成了偏见,偏见是理解的前提、动力和出发点,偏见与文本的互动使读者与文本进行对话,在读者与文本的融合中,文本的意义得以实现。伽达默尔的上述观点,包括海德格尔以前的观点,都对接受理论产生了直接的影响。
以姚斯和伊瑟尔为代表的康斯坦茨学派在新思想、新方法的指导下,分别从不同的方法论角度对接受美学进行了探讨。从受众接受的角度来看,接受美学就是把美学与历史联系起来,全面辩证地把握文艺的本质。“向读者”不仅意味着美学研究重心的转移,而且意味着方法论的重大变革。
姚斯深受马克思主义文学史中文学功用和接受意识的影响,其借鉴了形式主义美学的内在动因思想,指出文学史是文学接受史。姚斯的理论从社会史和文学史的宏观角度出发,主要分为两个时期,分别以当代哲学、解释学和美学为基础,第一个时期以文学史为中心,批判了文学审美思维与历史思维对立的各种思想。
伊瑟尔的思想主要来源于英格登的现象学美学。他的研究方向与姚斯不同,其从接受的宏观研究转向微观研究。他认为作品的意义只能在阅读的过程中产生,阅读的过程就是作品与读者之间互动的产物。
接受美学者则认为,任何文学作品意义的实现都依赖于读者通过阅读而不是以文本本身来分析,也就是说,读者将用自己的感觉和感知经验来填补作品的空白,从而处理作品的不确定性,最终实现文学作品的意义。接受美学理论拓展了文学研究的思维空间和研究空间,对翻译具有重要的启示。
然而,在翻译过程中,译者的个人意识和特点,会有意无意地出现在译文的文本中,译者的用词和翻译策略都具有很强的主观性。因此,翻译活动不是两种语言的转换,而是译者的二次创造,这就要求译者在翻译作品时要考虑到译文的读者感受,应用接受的同理心来进行翻译。
三、例句分析
当今的文学翻译,小说的翻译成为了主流。在小说的翻译过程中我们可以看到,基本上每一部小说都涉及和应用了所有的翻译理论,小说的翻译是一个多层面的语言转换过程,因此要考虑的问题有很多,比如词义的转换、句子结构的重组、篇章内容和形式的关系、文化的差异、修辞的应用以及进行意象与意境的翻译描绘等,这就要求译者要对译文进行全面考量处理。
翻译是不能抛开美学单独进行的,因为这里包含了两个过程,第一个就是源语到目标语(译文)间的符号转换过程,第二个是文化和审美的再生产过程,涉及译者、读者、社会、文化等诸多因素。在整个过程中,对原始审美信息进行理解、分析、转化和再现,对目标审美内涵的传递有着重要的影响。由于文学翻译的目的在于取悦读者,接受美学理论对于对文学翻译进行相关的探讨和研究来说,是十分适用的。 (一)词汇层面
有些词的翻译应符合中国读者的文化和阅读习惯,便于他们理解。
例句1
……why should you trumpet yours when others don’t trumpet theirs?
张译:人家有了都不声不响,你有了为什么就该大吹大擂呢?
笔者译:人家都不吱声,为什么你就非要弄得是人都要知道呢?
“trumpet”的意思为“吹喇叭”,张谷若把它译为“大吹大擂”,同时把“don’t trumpet theirs”译为“不声不响”,张译是想给读者一种大肆宣扬的感觉,而我把它译为“吱声”和“弄得是人都要知道”,这样就使得句子更加口语化,更符合文中苔丝母亲文化水平不高的人物设定。
例句2
So no more at present and with kind love to your young man.
张译:现在不多写了。你在未婚夫跟前替我问好儿吧。
笔者译:好啦,就写到这了,替我向你的未婚夫问好儿吧。
我们看到,对于这句话中的 “your young man” 我和张谷若先生一样,都把它翻译成“未婚夫”,而不是译为“你的年轻人”。所以在翻译的时候要联系具体的语境以及对原文进行整体的把握,这样才能翻译准确。
(二)句法層次
在翻译过程中,由于英汉两种语言的句法结构不同,我们常常需要调整语序,以达到读者能够通顺阅读的目的。
例句3
I write these few lines hoping they will find you well, as they leave me at present than god for it.
张译:我写这几行字给你的时候,托上帝的福,身体很好,我希望你接到这封信的时候,你也很好。
笔者译:见字如面,希望你见到我写下这几行字的时候,你一切安好,同时感谢上帝,我们也很好。
“as”后引导的句子是方式状语从句。在英语中,状语从句可前置也可后置。然而,我们依照汉语的表达习惯,对状语从句进行了前置。同时,张译较好地进行了译文的口语化翻译。
例句4
But with respect to your question, Tess,I say between ourselves, quite private but very strong, that on no account do you say a word of your bygone trouble to him.
张译:不过关于你那个问题,苔丝,我嘱咐你一句话:千万不要把你从前的苦恼,对他露出一丁点儿来;这个话只好咱们两个人知道,不能对外人说,不过我却一定非要你这么办不可。
笔者译:不过,苔丝,关于你的那个问题,只要咱们两个人知道就好,我私下叮嘱你一句:切记不要把你从前的遭遇,对你的未婚夫吐露半句。
张的译本与原文相比,译文的语序也发生了很大的变化。以“that”为首的从句已经提出来了,苔丝母亲告诉她的话也被突出了。不过,笔者觉得张译的后半部分有点啰唆,于是这里笔者在调整语序的基础上做了直译的处理,使译文更加简洁、易懂。
(三)修辞手法
修辞手法的运用符合汉语的语言习惯,使汉语读者更容易接受和产生同理心。
例句5
I shall answer the same if you ask me fifty Times.
张译:你即便问我一百遍,我也是这样回答你。
笔者译:你就是再问我一百遍,我也是这样回答你。
在对这个句子的处理上,笔者和张谷若先生都把“Fifty Times”译为“一百遍”,而不是“五十遍”,因为这样翻译更符合中国人的口语习惯,在可读性方面不会产生障碍。
四、结论
由此可见,翻译是不断发展的,被视为经典的译作也并不是完美的。在当今时代,我们应该汲取经典的精华,将各种翻译理论和技巧与时代发展相结合,这样才能翻译出更好的译本,使读者产生共情,更容易接受,以达到更好的翻译效果。
张谷若从20世纪20年代末开始致力于哈代小说的翻译,他翻译的第一本哈代的小说就是《德伯家的苔丝》,此书的第一版译本是在1936年3月出版的,张谷若也由此开始了他对哈代小说的翻译。哈代小说的特点在于,他在进行一般的叙述和描写时使用的是通用语,而在对小说中乡村人物的对话进行描写时则使用的是威塞克斯方言。因此,原著的语言是丰富多彩的,而张谷若对哈代小说的翻译也是开创性地使用了方言对方言的翻译方法,即用山东方言翻译哈代小说中的威塞克斯方言,并且灵活运用四字结构、文言文、注释等,这样一来就使得他的译文既忠实于原文,又生动地表现出译文的魅力,运用这种翻译原则,他的中文译作被接受程度更高,也使他的许多翻译作品被称为经典。因此它受到了众多学者的赞誉,这种独具特色的张译版本,完全可以媲美于林纾、傅雷的译作。
此后,在1953年和1980年张谷若翻译的《德伯家的苔丝》应广大读者的要求两次再版并多次印刷出版,再版的版本因其严谨的句法、精練的用词、明朗的色调、丰富的形象而深受中国读者的欢迎,并且在当时的翻译界也是大受推崇,仅是1953年的版本就先后印刷出版了四次,印数达到14800册,而在1980年再版后,译本仍是供不应求。
(一)选段背景
女主人公苔丝,因父亲的虚荣心而去贵族远亲德伯家做工,结果被德伯太太的儿子亚雷诱奸,并怀上了亚雷的孩子,苔丝的孩子一生下来便夭折了,苔丝不免触景伤情,便离开了家乡。身在异乡的苔丝在乳牛场找了一份挤奶的工作,在这里她结识了当地牧师的儿子克莱,两个人情投意合并且很快就订婚了。但苔丝却很难从过去的痛苦中走出来,她在纠结是否要把自己过去的遭遇告诉自己的未婚夫克莱,于是她给母亲写信寻求帮助。本文就以苔丝母亲昭安·德北的回信进行译本的分析。
(二)语言特点
由于原著中苔丝的母亲文化水平不高,所以信中所使用的都是较为口语化的用语,属于随便语体。此外,在回信中几乎没有比较长的复句,句法结构也相对松散因此在翻译过程中,应该尽量反映原文的口语化倾向。并且译文不应过于正式,而应充分体现原文的语言风格,同时要便于读者接受。
二、理论基础
接受美学理论又称为接受理论,20世纪60年代中后期兴起于德国,并于20世纪80年代中期传入中国,它的传入犹如向中国的文学翻译界注入了一股新泉,并且随着不断的发展完善,它也逐渐成为衡量一部作品翻译质量的标准之一。
接受美学最早被视为现代文学的一种文学批评理论,其是由德国的姚斯于1967年提出的。这一理论的主要观点是以读者为主体和中心,在进行文学研究的时候,把一部作品从以作者、作品为关注点和研究重心,向读者的审美接受和经验上转移。其代表人物为德国康斯坦斯大学的姚斯和伊瑟尔。他们认为,接受美学的核心是读者的接受,并强调读者的接受在创作和阅读文学过程中的影响。“接受美学不是美学中的美学研究,也不是文艺理论中的鉴赏和批判,而是以现象学和理论为基础,为人类接受的一个独立的、自成体系的理论体系。”
接受美学理论基础来源主要是现象学和阐释学。首先,以英格登为代表的现象学美学强调读者在审美活动中的积极作用。在英格登看来,任何作品对于读者来说都只是一个模糊的结构,只有读者参与到具体的再创作中,并在说明性的框架中填补作品中缺失的意义,这件作品才算真正完成了。同时,当代阐释学的代表人物之一—伽达默尔提出了一系列构成接受理论的思想。他认为,对人的理解是历史的,理解的历史性构成了偏见,偏见是理解的前提、动力和出发点,偏见与文本的互动使读者与文本进行对话,在读者与文本的融合中,文本的意义得以实现。伽达默尔的上述观点,包括海德格尔以前的观点,都对接受理论产生了直接的影响。
以姚斯和伊瑟尔为代表的康斯坦茨学派在新思想、新方法的指导下,分别从不同的方法论角度对接受美学进行了探讨。从受众接受的角度来看,接受美学就是把美学与历史联系起来,全面辩证地把握文艺的本质。“向读者”不仅意味着美学研究重心的转移,而且意味着方法论的重大变革。
姚斯深受马克思主义文学史中文学功用和接受意识的影响,其借鉴了形式主义美学的内在动因思想,指出文学史是文学接受史。姚斯的理论从社会史和文学史的宏观角度出发,主要分为两个时期,分别以当代哲学、解释学和美学为基础,第一个时期以文学史为中心,批判了文学审美思维与历史思维对立的各种思想。
伊瑟尔的思想主要来源于英格登的现象学美学。他的研究方向与姚斯不同,其从接受的宏观研究转向微观研究。他认为作品的意义只能在阅读的过程中产生,阅读的过程就是作品与读者之间互动的产物。
接受美学者则认为,任何文学作品意义的实现都依赖于读者通过阅读而不是以文本本身来分析,也就是说,读者将用自己的感觉和感知经验来填补作品的空白,从而处理作品的不确定性,最终实现文学作品的意义。接受美学理论拓展了文学研究的思维空间和研究空间,对翻译具有重要的启示。
然而,在翻译过程中,译者的个人意识和特点,会有意无意地出现在译文的文本中,译者的用词和翻译策略都具有很强的主观性。因此,翻译活动不是两种语言的转换,而是译者的二次创造,这就要求译者在翻译作品时要考虑到译文的读者感受,应用接受的同理心来进行翻译。
三、例句分析
当今的文学翻译,小说的翻译成为了主流。在小说的翻译过程中我们可以看到,基本上每一部小说都涉及和应用了所有的翻译理论,小说的翻译是一个多层面的语言转换过程,因此要考虑的问题有很多,比如词义的转换、句子结构的重组、篇章内容和形式的关系、文化的差异、修辞的应用以及进行意象与意境的翻译描绘等,这就要求译者要对译文进行全面考量处理。
翻译是不能抛开美学单独进行的,因为这里包含了两个过程,第一个就是源语到目标语(译文)间的符号转换过程,第二个是文化和审美的再生产过程,涉及译者、读者、社会、文化等诸多因素。在整个过程中,对原始审美信息进行理解、分析、转化和再现,对目标审美内涵的传递有着重要的影响。由于文学翻译的目的在于取悦读者,接受美学理论对于对文学翻译进行相关的探讨和研究来说,是十分适用的。 (一)词汇层面
有些词的翻译应符合中国读者的文化和阅读习惯,便于他们理解。
例句1
……why should you trumpet yours when others don’t trumpet theirs?
张译:人家有了都不声不响,你有了为什么就该大吹大擂呢?
笔者译:人家都不吱声,为什么你就非要弄得是人都要知道呢?
“trumpet”的意思为“吹喇叭”,张谷若把它译为“大吹大擂”,同时把“don’t trumpet theirs”译为“不声不响”,张译是想给读者一种大肆宣扬的感觉,而我把它译为“吱声”和“弄得是人都要知道”,这样就使得句子更加口语化,更符合文中苔丝母亲文化水平不高的人物设定。
例句2
So no more at present and with kind love to your young man.
张译:现在不多写了。你在未婚夫跟前替我问好儿吧。
笔者译:好啦,就写到这了,替我向你的未婚夫问好儿吧。
我们看到,对于这句话中的 “your young man” 我和张谷若先生一样,都把它翻译成“未婚夫”,而不是译为“你的年轻人”。所以在翻译的时候要联系具体的语境以及对原文进行整体的把握,这样才能翻译准确。
(二)句法層次
在翻译过程中,由于英汉两种语言的句法结构不同,我们常常需要调整语序,以达到读者能够通顺阅读的目的。
例句3
I write these few lines hoping they will find you well, as they leave me at present than god for it.
张译:我写这几行字给你的时候,托上帝的福,身体很好,我希望你接到这封信的时候,你也很好。
笔者译:见字如面,希望你见到我写下这几行字的时候,你一切安好,同时感谢上帝,我们也很好。
“as”后引导的句子是方式状语从句。在英语中,状语从句可前置也可后置。然而,我们依照汉语的表达习惯,对状语从句进行了前置。同时,张译较好地进行了译文的口语化翻译。
例句4
But with respect to your question, Tess,I say between ourselves, quite private but very strong, that on no account do you say a word of your bygone trouble to him.
张译:不过关于你那个问题,苔丝,我嘱咐你一句话:千万不要把你从前的苦恼,对他露出一丁点儿来;这个话只好咱们两个人知道,不能对外人说,不过我却一定非要你这么办不可。
笔者译:不过,苔丝,关于你的那个问题,只要咱们两个人知道就好,我私下叮嘱你一句:切记不要把你从前的遭遇,对你的未婚夫吐露半句。
张的译本与原文相比,译文的语序也发生了很大的变化。以“that”为首的从句已经提出来了,苔丝母亲告诉她的话也被突出了。不过,笔者觉得张译的后半部分有点啰唆,于是这里笔者在调整语序的基础上做了直译的处理,使译文更加简洁、易懂。
(三)修辞手法
修辞手法的运用符合汉语的语言习惯,使汉语读者更容易接受和产生同理心。
例句5
I shall answer the same if you ask me fifty Times.
张译:你即便问我一百遍,我也是这样回答你。
笔者译:你就是再问我一百遍,我也是这样回答你。
在对这个句子的处理上,笔者和张谷若先生都把“Fifty Times”译为“一百遍”,而不是“五十遍”,因为这样翻译更符合中国人的口语习惯,在可读性方面不会产生障碍。
四、结论
由此可见,翻译是不断发展的,被视为经典的译作也并不是完美的。在当今时代,我们应该汲取经典的精华,将各种翻译理论和技巧与时代发展相结合,这样才能翻译出更好的译本,使读者产生共情,更容易接受,以达到更好的翻译效果。