论文部分内容阅读
近年来出版事业繁荣,教人高兴。不过,同时也有某种教人感到不安的作风,古书“全译”就是其中之一。古书要整理,多年前就已经提出来了。古书今译是一种整理的办法。但古书“全译”是不是一种好的办法呢?《群言》今年第二期上发表了季羡林教授写的《漫谈古书今译》一文,他赞成古书今译,同时又接着说“应该有个限度”。什么叫“限度”呢?他回答说:“有的古书可以今译,有的难于今译,有的甚至不可能今
The publishing industry has boomed in recent years, teaching people happy. However, at the same time, there is also some kind of uncomfortable style that teaches people. The ancient book ”All Translations “ is one of them. Ancient books to order, many years ago has been put forward. Ancient Book Now translation is a finishing method. However, the ancient book ”full translation “ is not a good way? ”Group statement“ published in the second issue of this year Professor Ji Xianlin wrote ”talk about the translation of ancient books,“ he is in favor of translation of ancient books, but also went on to say ” There should be a limit “. What is ”limit“? He replied: ”Some ancient books can be translated now, and some hard to translate now, and some can not even today