HAIR IN YOUR EYES By Helen Foster Snow

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kyl1n
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  It is still a mystery to me – why anyone wants to have hair hanging down into their eyes. I don’t like anything in front of my eyes.
  In the 1960’s men and boys began to hide behind long feminine haircuts, with the bangs so long, sometimes they actually hung over most of the eyes like a thin curtain. What did this mean? It had to be unkempt looking, even if by the art of studied carelessness.
  On television “Cher” was an example of the long, straight, flat hair parted in the middle and hanging down on both sides, always about half way over the eyes. Then the “Cher” was to constantly swing the hair back or to put up the hand to keep brushing it out of the eyes. She obviously thought this was the ultimate in charm and style, even though she usually had a little bit of burlesque.
  I once had a severe nosebleed and went to the emergency ward of Yale New Haven Hospital. I was assigned to a young Japanese woman, training to be a doctor.Her hair was short and so heavy and bushy, she actually could not see through the overlong heavy bangs and had to keep brushing them out of her eyes right in the middle of using a scalpel and mirror to cut off the artery. In the end, she made such a “hairy” mess of it, she had to call another doctor to do the job – he was a real square,fortunately, with nice neat short hair and good glasses.
  When I was in China in 1970’s, I was always bothered by the straight wisps of hair escaping from a bobby pin to hold the bangs back and directly obscuring the vision. I could not understand it at all, but assumed the hair grew in that intractable manner. I well remembered in the 1930’s when the old-fashioned women plucked their foreheads to make a square, then brushed the long hair down like a crow’s wing to be as flat as possible.
  In the 1960’s one of my aged friends went to visit a family of relatives around Halloween. Their girls appeared in long calico skirts with the long straight hair hanging like witches and covering half their eyes. At first she thought it was a costume party for the holiday – but of course, that was the ne plus ultra of young fashion then all the time.
  A few minutes ago I watched a woman author on the Donahue show. Her long bangs were curved, but resting actually on the eyelids. She thought herself most attractive, but this hair problem gave me the “creeps”.(Madison, 14 January 1983)
  你眼中的发丝
  作者 海伦·福斯特·斯诺
  为什么所有人都希望自己的头发遮挡住自己的眼睛呢?对于我来说,这依然是个谜。我可不喜欢任何东西遮挡住我的眼睛,即便是一缕发丝。
  在二十世纪六十年代,当男人和男孩们开始留起女性般的长发时,刘海儿也很长,有时会挡住他们的眼睛,就像一层薄薄的窗帘一样。这意味着什么?即便是刻意装扮出来的随意,这看上去还是很凌乱。
  我们知道,无论是在远古时期,还是任何时间,人类本能的一种表现便是对发型的追求。人类把头发弄得飘逸,并视其为一面旗帜或是一种挑战。在不知道多少代人中,飘逸和凌乱的长发一直是艺术家,音乐家,演员及其他“非主流”们热衷的事物,标志着他们的与众不同。其中一个例子就是波士顿流行管弦乐团的日籍指挥—他将自己那蓬松的长发从一边甩另一边,浓密的刘海遮挡住了他的半只眼睛,使他只能透过刘海儿向外窥视。所有的乐队指挥都倾向于留着雄狮般的长发,虽然都遮挡了视线,使眼睛只能透过长发窥视,但比起甩动长发,还是有所不同。
  由于鼻子曾一度严重流血,我便去了耶鲁纽黑文医院急诊室就诊。一位年轻的日籍女性为我接诊,当时她是一名见习医生。她留了短发,但是却很浓密。实际上,过长的刘海儿会妨碍她的视线,因此在使用手术刀和反光镜来切除动脉时,她不得不总是梳理头发,防止头发遮挡视线。最后,她那浓密的头发将她的工作搞得一团糟,她不得不叫另外一位医生来接替她——值得庆幸的是,这位医生十分保守,他的头发短而又精细整洁,还带着一副不错的眼镜。
  在二十世纪七十年代,当我在中国的时候,总是有小缕的直发从固定刘海儿的发夹中脱落,直接挡住了我的视线。我根本就理解不了为什么会这样,但我也只能假装将其视为一种自然现象,凭头发肆意增长。我记得很清楚,在二十世纪三十年代,不追求时尚的妇女会剪干净前额的头发,留出一块方方正正的头皮,这样就可以彻底清除长发,就像乌鸦的翅膀一样平滑。
  在二十世纪六十年代,我的一位上了年纪的朋友在万圣节前后去拜访亲戚。亲戚家的女孩子们穿着长长的印花布裙,再加上长长的直发遮盖了半只眼睛,看上去简直像女巫。起初,她还以为是为庆祝节日而准备的化装晚会—当然,那只是当时在年轻人中超级流行的时尚。
  几分钟以前,我在唐纳修访谈上看到以为女性作家。她长长的刘海儿呈卷状,但是,实际上,刘海儿却是粘在眼睑上。她觉得自己最迷人,但是她的长发却给我一种“浑身不适”的感觉。(1983年1月14日写于麦迪逊)
其他文献
【摘要】英语作为一门语言,在学习和掌握英语知识时,需要读写听说全面发展,其中写作又是读、听、说的集中体现。但是对于不少中学生来说,在写作过程中词汇运用问题屡见不鲜,严重阻碍了中学生写作水平的进一步提升。本文主要针对中学生英语写作中词汇运用问题及其诱因作深入分析,并且制定一些有效的方法。  【关键词】中学生 英语写作 词汇运用 问题 诱因  在英语知识学习的过程中,写作的地位异常重要,是学生英语水平
【摘要】校园英语沙龙在形式上贯彻了理论与实践的结合,旨在注重培养学生交际能力、突出语言沟通交流的作用,通过语言学习学生应当能够用其与别人进行有效、流畅的沟通。本文就校园英语沙龙存在的问题做出了剖析,并给出相应的对策。  【关键词】校园 英语 沙龙  校园英语沙龙是在教师的指引下,学生在课堂之外利用所学的英语知识在校园内组织各种活动并与别人进行沟通的一种形式。校园英语沙龙突出语言学习时进行沟通交流的
食用转基因食品安全吗传统的植物育种包括同一种类变种的杂交,它们的杂交方式是自然的。例如,小麦的抗病变种与高产量的小麦杂交,结合形成一些特性。这一类型的自然基因交换
期刊
直接还原回收有价金属处理不锈钢冶炼粉尘过程中,锌在冶炼系统中不断循环积聚,可从收尘系统中分离出高含锌粉尘,然后采用CO在等离子炉中选择性还原回收锌.作者研究了反应温度
【摘要】中国古典诗词是一种艺术,给人以美的享受,构成中国古诗词美感的重要元素就是其中所描绘的种种形象,从某种角度上说,古诗词的翻译实际上就是形象的翻译。本文将古诗词分为山水诗和人物诗两大类,分别就其中的形象塑造做了初步的分析,并对其中的翻译方法进行了探索,以使得原诗中塑造的美感再现,译文读者能够得到美的体验。  【关键词】古诗词 英译 形象美  一、引言  中国古典诗词,是中国灿烂文化中的一颗明珠
“新定义型”试题是近几年中考中涌现出来的一种热点题型,这类试题,都是学生在已学数学知识的基础上,给出一个“新概念”,要求学生学习并运用这个“新概念”来解决相应有关数学问题。此类试题,突出考查了学生的数学阅读理解能力、数学抽象概括能力和“新概念”的实际应用能力。这种新情境下的“新概念”问题的解决与实践过程,能有效地甄别学生的思维品质和学习潜力,突出体现了“考能力”这一特色。这类题型无疑是中考试题中最
体育课上,老师对我们说:“今天,我们练习跳鞍马。”我心里一慌:跳鞍马太难了,这可怎么办呀?很快,同学们都准备好了。我扭头看了看我的对手。哎呀,我的对手还是个体育健将。就
城市是人才和资源的聚集地,随着大城市的人口密度越来越大,各种城市功能盘根错节,尤其在部分区域土地更是寸土寸金,可是土地资源是有限的,这种矛盾如何解决?提高土地的利用率
【摘要】从事国际商务活动就必须熟练掌握商务英语,在跨文化的交流中要保证交流的准确性和信息值的可靠性就有赖于商务英语翻译的准确性,翻译者必须充分了解中西文化差异,在商务活动交流中确保理解对方的意图,接收到对方传递的商务材料,直接实现双方的经济利益。商务英语,承载着商务理论和商务实践的信息,服务于商务活动,具有独特的语言特点。本文从商务英语翻译实践中英汉文化的差异及其对商务英语翻译造成的影响进行分析,
文章探讨了如何适应知识经济时代剧烈的企业变化和动荡的新挑战,在市场化改革和改革开放的大背景下,促进企业组织开发、流程重组和管理变革,提高企业人力资源管理水平,发挥并