论文部分内容阅读
夏日午后漫步在马德里的街头,突然一阵暴雨来袭,匆忙之下钻进附近的一家书店。眼见外面的大雨一时半会儿也停不了,索性就安心地挑起了书。说不清是因为曾经阅读过萨丰的遗忘书之墓三部曲,被其文笔所打动,还是纯粹被封面小女孩的背影所吸引,亦或仅仅只是缘分所驱,我有幸觅得了这本名为Marina的小说(目前为止,大陆暂无翻译版本,台湾叶淑吟女士的翻译版本译为《风中的玛丽娜》。)书中的最后一句:玛丽娜,你把所
Summer afternoon walk in the streets of Madrid, a sudden heavy rains, hurried into a nearby bookstore. Seeing the rain outside for a while while also can not stop, simply peacefully stir up the book. I can not tell because I had read the saga of Soufun’s forgotten book’s trilogy, impressed by its style of writing, or simply by the cover of the little girl’s back attracted, or just fate driven, I was fortunate enough to find this So-called novel Marina (so far, no translated version of the mainland, Taiwan, Ms. Ye Shuyin translated version translated as “the wind in the Marina.”) The last sentence in the book: Marina,