【摘 要】
:
有人错误地认为懂了外语再有几本专业辞典就可胜任科技翻译工作。实际上,翻译科技文献时,无论是理解和表达均离不开对所译专业技术的掌握,从广义语言学的角度来认识就是要拥
论文部分内容阅读
有人错误地认为懂了外语再有几本专业辞典就可胜任科技翻译工作。实际上,翻译科技文献时,无论是理解和表达均离不开对所译专业技术的掌握,从广义语言学的角度来认识就是要拥有大量的超语言技术信息。只要有话语就会存在超语言现象,即直接与语言相关又不属于语言结构之内的现
Someone mistakenly believed that having a few professional dictionaries knowing a foreign language could be competent for translation of science and technology. In fact, translation of scientific literature, both understanding and expression are inseparable from the mastery of the translation of technical expertise, from the perspective of generalized linguistics is to have a lot of super-linguistic technical information. As long as there is a discourse there will be super-linguistic phenomena that are directly related to the language and not within the language structure
其他文献
今年三月初,我們院里物理系的几位青年女教师、在党的领导和工人同志的协助下,結合教学上的需要,以一个星期的时間,突击仿制了一架表演流綫的直观教具,作为在三八节向党的献
21青年跃进号钻机这个光荣的称号,是由于该机在大跃进的58年中,在党的正确领导下,首创了月进2017米的全国新纪录后,由共青团安徽省委光荣地授予的。
21 The honorary title
然而,国宝出土的当天晚上却不翼而飞了,人们闻讯都为之惊愕不已。 “嘀铃铃、嘀铃铃”。1月15日深夜零时许,一阵急促的电话铃声,惊醒了东海县张副县长:“张县长,牛山乡曹林
去年十月鞍山饭店的全体职工,在全党全民办电的热潮中,在党支部的领导和有关单位的大力支持下,经过十四昼夜的苦战,终于胜利地创造出一种可以综合利用的“炉灶式锅炉”。这
“……,否则……”这一复句前后之间的语意关系,向来众说纷云。有的说是假设关系,如《散文教学通讯》87年第3期上有这样一道练习题: 用画线法分析复句层次,并指出各分句之间
目的观察辛伐他汀和氨氯地平联合用药对老年单纯收缩期高血压(ISH)患者脉压(PP)的影响。方法58例老年ISH患者被随机分为两组,对照组28例用氨氯地平(5mg/d),治疗组30例用氨氯
当你来到祖国名川大山做地质考察时,你一定会对自然界各种各样的岩石发生浓厚的兴趣。然而,要想一下子知道地壳都是由哪些岩石组成的以及岩石都是由哪些矿物组成的是不可能
位于北京柏悦酒店顶层的北京亮餐厅,处处简单大气,处处高端典雅。站在这长安街的制高点上,透过明亮的玻璃窗,可以将古都北京的韵致和现代化大都市的风情尽收眼底。而这里佳肴美味的秘密,也在和总厨欧阳庆龙先生的交谈中,找到了答案。 初到北京亮,就遇到了欧阳庆龙总厨。这位来自新加坡的厨师,儒雅和蔼,脸上总挂着温和的笑容,他的每一句话都透露着对生活的热爱,对美食的热爱。也许只有这样的人,才能做出如此精致的菜品
我国高等职业院校招生规模和在校生人数的增长,不仅加快了我国高等教育的大众化发展进程,也使在校生人均占有教育教学资源相对紧缺,使人们对教育教学的质量产生了担忧。而且,
上海中医学院自1956年9月成立以来,由于党的正确领导和全体师生员工的一致努力,在继承发扬祖国医学方面已取得了不少成绩.经过整风运动后,在政治思想,教学工作,科学研究等各