论文部分内容阅读
在全球化的今天,通过文化输出,将中华民族优秀的传统价值观和思维理念准确、如实地传递给世界各国人民,是我国对外文化战略成功的关键。文学作品翻译作为文化输出的重要载体,中国译者所肩负的责任重大。本文以有“中国文化大百科全书”之称的《红楼梦》为例,从文化因素的角度出发,探讨针对不同实际情况,如何恰当地选择异化和归化等不同翻译策略,在满足译入语读者阅读习惯的同时,又能够将中国的文化特色和内涵忠实地传递出去,让他们真正领略中国文化的魅力所在。
Today in globalization, the key to the success of our country’s foreign cultural strategy is to accurately and truthfully deliver the excellent traditional values and thinking concepts of the Chinese nation to the people of all countries in the world through cultural output. Literary translation as an important carrier of cultural output, Chinese translators have a great responsibility. Taking “A Dream of Red Mansions” as an example, there are “Encyclopedia of Chinese Culture” as an example. From the perspective of cultural factors, this paper discusses how to properly choose different translation strategies such as alienation and domestication for different practical situations, While reading habits of Idioms readers, they are able to pass on the cultural characteristics and connotation of China faithfully so that they can really enjoy the charm of Chinese culture.