从一些有趣的语言现象谈英语学习

来源 :语数外学习·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guodianwangxg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  理解语言必须要了解文化,理解文化又必须了解语言。如果仅具备了一些基本的语言知识与技能而缺乏对其文化的必要了解,那么就极有可能因此而使得对话双方难以沟通,闹笑话,甚至会带来误解和不快。因为有些词语用在不同场合,意思大相径庭。现在就以下几个例子(故事)说明在英语口语中有些词语用在不同场合意思是如何大不相同的。
  1. 有一次中国学生芳芳和同学到美国教授Ricardo家做客,大家谈论到中美关系时,芳芳正眉飞色舞地谈论着美国总统奥巴马对中国的访问,突然,Ricardo教授大声说:“get out here”,芳芳很惊讶地看着满脸赞许之情的Ricardo,感到既尴尬又委屈样子。其实,get out here有两种意思:一是表示离开这里;一是表示我很感兴趣,接着说下去。显然,在这里,Ricardo表示的是第二个意思,像这样例子的还有很多。又如look out既是向外看的意思又是当心,小心的意思。
  2. 一个星期五下午,因晚上要参加party,中国留学生Jenny想早点把工作做完,赶快回家,她心里十分着急。正在此时,Frank教授走到她面前轻声说:“keep your pants on”。Jenny一听满脸通红,下意识地赶紧去摸裙子上的纽扣。Frank马上意识到她没有听懂,误解了,于是改说:“No rush, take time!(别慌,慢慢来)”。原来keep your pants on的字面意思是:“穿好你的裤子”,另外一个意思是:“要镇静,别慌乱,慢慢来。”很明显Jenny理解为第一个意思。类似的例子如“keep my eyes open”意为“我会留意”。
  3. 小张是一个乐于助人、品学兼优的大学生,毕业后到他女朋友Miss Wang所在的外国语学校去见习。教务主任Alice把他推荐给了校长。于是她对他的女朋友Miss Wang说:“Mr Zhang is very great and helpful. And He is a peach,too.So I put a bug in the headmaster’s ear for him the other days. The headmaster want to talk with him.I wish he wouldn’t have butterflies in his stomach then ,because it’s a good chance for him to let the headmaster know him.”这段话让Miss Wang听得云里雾里、莫名其妙。首先,“he is a peach”什么意思?他是一个桃子!其次,“have butterflies in his stomach”又让她难以理解,难道他胃里有蝴蝶吗?而“I put a bug in the headmaster’s ear for him(替他放了一只虫子在校长的耳朵里)”更让Miss Wang大吃一惊,手指着耳朵问:“Bug?”Alice知道她理解错了,便解释说,在put a bug in one’s ear这个短语中,bug不是“虫子”的意思,而是“想法,消息”之类(idea, notion or information)。整个短语的意思就是,以微妙、慎重的方式向另一个人传递有用的信息(To impart useful information to (another)in a subtle,discreet way)而前面He is a peach在这里的意思是说“他是一个好人”。最后一句中have butterflies in his stomach 是一句美国俗语。To have butterflies in one’s stomach,从字面上来解释就是,一个人的胃里有蝴蝶。可是,这个说法的真正意思是一种持续不断的恐惧、紧张或忧虑的心情,和中文里说的“心情不安,心里感到七上八下”很相似。例如,要是你很怕在公开场合发表讲话的话,你就可以和你的朋友说“I am a shy person,so I had a butterflies in my stomach before I know I would have to stand up and make a speech in front of a lot of people.(我是一个腼腆的人,在我知道我必须得站起来在一群人面前讲话时,我心里直感到七上八下的。)Alice说的是:张先生很有才、很乐意助人,并且还是一个好人。我把他推荐给了校长,校长想和他谈一谈。我希望到时候他不要紧张,对他来说这是一次让校长了解他的好机会。
  过了几天小张路上遇见了Alice,对她把自己推荐给校长表示感谢,于是他说:“Thank you for your concern for me and to recommend me to the headmaster.”Alice说:“That’s all right!It’s a piece of cake.”小张一怔,急忙说:“I will take a cake for you next time.” 这让Alice哈哈大笑,赶紧给小张解释说:“a piece of cake”的意思当然可以是指一块蛋糕。可是,作为俗语,它的意思就成了“这件事太容易了或小事一桩,做某事不费吹灰之力”。类似的还有:to take a candy from a baby,其意思就是:某件事很简单、很容易办成,就像把孩子手里的糖拿来一样。
  4. Jack得知小郑要去玩赛车,便问道:“Did you get a big kick out of it?”小郑不解地反问:“kick what?”Jack见他理解错了意思,忙向他解释。Get a kick out of something 意思是做某事得到乐趣、刺激、快感;big是加强语气,极大的乐趣,极轻松的快感。Kick在这里不能单纯理解为“踢”。下面的kick倒是可以理解为“踢”,但是它所表达的意思更有趣。   5. 记得上个世纪90年代读到一篇当时的美国总统克林顿在谈到是否给予中国最惠国待遇问题时的一篇英语文章,里面有一段话:“but I’ll tell you this ,we can control what we do ,”the president said.“If we do this,20 years from now we’ll look back and wonder why we ever even debated it.If we don’t,20 years from now we’ll still be kicking ourselves in the seat of the pants for turning away from an enormous opportunity to give our children a safer world.(我告诉你们,我们能够管得住我们自己该干什么事。如果我们这样做了(指给予中国最惠国待遇问题),20年之后,我们回首往事,就会觉得奇怪:我们当年为什么居然会为这样的问题争论。如果我们现在不这样做,那么20年后,我们会因为失去了给我们的孩子提供一个更为安全的世界的巨大机会而追悔莫及。)”(美国前总统克林顿的演说)。这段话里面有一个非常生动的比喻:“ we’ll still be kicking ourselves in the seat of the pants”。“be kicking ourselves”字面上的意思是:“踢自己一脚。”克林顿要踢什么地方呢?他说:“in the seat of the pants”,裤子的坐的部位,也就是臀部。我们中国人后悔做错了事,也往往用手一拍屁股,哎呀一声。所不同的是我们用手拍,他们用脚踢。自己用脚踢自己的屁股,想想看有多别扭!更为精彩的是,克林顿用了一个将来进行时态:就是要没完没了地踢自己的屁股!所以be kicking oneself字面上的意思是“踢自己”,引申意思就是,因为认识到自己犯了错误或失去机会而懊恼或自责。英文对于这个词组的解释是,To feel regret for missing an opportunity, or making a mistake that could have been avoided。例如我们可以说:“I’m sorry. I should have kicked myself for lying to you.(对不起。我也怪自己竟然对你说谎。)”
  学习英语有无穷无尽的乐趣。亲爱的同学们,让我们暂时把英语考试的压力忘掉,通过学习了解各种文化之间的差异、语言之间的差异,培养自己的学习兴趣,一旦你体会到学习英语的乐趣,你就会欲罢不能,越学越想学。到那个时候,你就成功在望了。
其他文献
随着社会经济的快速发展,新一轮产业革命给我国生产性服务业与制造业的融合发展提出了新的要求。生产性服务业与制造业的融合发展可以更好的提升我国制造业的发展效益,有效解
血液是生物体的一个重要组成部分,担负着运输、防御、维持内环境稳定等重要生理功能。这些生理功能能否正常发挥,完全取决于血液组成成分的含量或其他性质是否处在正常水平。毛
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
(一)以廉价易得的2-甲氧基-5-硝基苯胺为原料,运用Sandmeyer反应与亲核取代反应合成了2-氯(溴)-4-硝基苯酚。探讨了温度、时间、物料比对合成2-氯-4-硝基苯甲醚的影响,实验表明
从Rh2(OAc)4发现以来,Rh(II)络合物作为催化重氮分解的优良催化剂被广泛应用。Rh(II)催化剂被广泛的应用到X-H(X=C,N,O,S,Si,P)插入反应,环丙烷化反应,N-杂环丙烷化反应[1,2]-ste
6月18日至22日,由中国书法家协会主办,中国文联书法艺术中心、山东省书法家协会、山东大学艺术学院承办的全国第八届楹联书法作品展的评审工作在济南圆满结束。展览共收到248
唐代画家张璪提出“外师造化,中得心源”的艺术创作理论,成为历朝历代画家秉持的基本创作观。王驾林一直遵循师古而不摹古,于古中找到自我,而获得自我的新生与提升。画家王驾
众所周知,太阳能是一种非耗尽型的清洁能源,被人们认为是世界上最具有前景的可再生能源。自从1972年发现了TiO2可以光催化分解水以来,人们对太阳能高效转化半导体光催化剂进行了
降龙涎香醚((-)-Ambrox)是名贵动物香料龙涎香的最佳替代品。目前已有商业合成,但受原料来源限制,成本较高。9-表降龙涎香醚((-)-9-epi-Ambrox)具有比降龙涎香醚更高的门限浓度
直接甲醇燃料电池(DMFC)是一种将甲醇氧化反应的化学能直接转化为电能的发电装置。DMFC除了具有能量转化效率高、低排放和无噪音等优点外,还具有常温使用、结构简单、燃料来源