译者主体性在外宣翻译中的彰显

来源 :华北理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fronj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性的发挥必然绕不开三个特征,即受动性、为我性和能动性。外宣翻译的目的明确,即让世界了解中国。为了赢得更多的国外受众和更好地实现对外宣传中国的传播效果,译者需要发挥其主体性,即在尊重翻译对象的前提下,在翻译活动中表现出来的主观能动作用。译者主体性在外宣翻译中的体现主要彰显在以下的翻译策略,即语义补足翻译、结构补足翻译、解释性翻译、改译等。
其他文献
在早期的流行音乐界中最重要的人物是乐队的组织者,而歌手的作用是后来逐渐显露出来的。歌手渐渐地展现出自己的才华,并进一步发展成为生力军。早期的流行音乐歌手在演唱技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
通过了解做好公路档案管理工作的重要性,分析现阶段公路档案管理工作中存在的问题,并且制定合理有效的措施来做好公路档案管理工作。因此,相关工作人员只有不断加强自身修养,
大学生科技创新能力的培养是大学教育的主要目标之一,如何评价大学生的科技创新能力一直是教育工作者探索的课题。大学生创新能力评价指标的选取更是决定了评价结果的可靠度
平原感潮河网河道密集、水动力学条件复杂,不同条件下水环境状况及影响比较难模拟和定量评价。利用M IKE11软件建立东江三角洲水环境综合模型,可充分利用三角洲河网实测资料
"扁担"的故事叙述了有需求就形成市场的规律,也讲述了世态炎凉人情冷暖乡下人与城市人不平等的关系。乡下人有乡下人的哲理,他们用自己的眼光看城市人也看他们自己,而城里人