论文部分内容阅读
第一天清早,我登上甲板时,拂晓起锚的船,已经疾驶在江上了。此刻,长江两岸,冈峦起伏,林木蓊郁。山坡上,田野丰茂,红色的土壤上,生长着亚热带植物。稻棵的嫩绿,与高粱或成熟的玉米的赭红,交相辉映;在苍松翠柏丛中,能看到芭蕉树舒展着宽阔的绿叶。有时,风景线突然变成山岳景象。对峙的高山之间是深深的峡谷,瀑布飞一般奔流直下;一个石堆把流水逼成了璇涡。悬崖峭壁上面,有一些村落。湍
The very first day early in the morning, when I boarded the deck, the boat that had crept up at anchor was already drifting on the river. At the moment, the two sides of the Yangtze River, Gangluanlu ups and downs, forest mourning. Hillside, lush fields, red soil, the growth of subtropical plants. Green rice trees, and sorghum or red ripe maize, add radiance and beauty to each other; in the pines and cypresses, you can see the banana tree stretches wide green leaves. Sometimes the landscape suddenly turns into a mountain scene. Between the mountains is the deep confrontation of the canyon, waterfalls generally run straight down; a pile of water forced into Xuan vortex. Cliffs above, there are some villages. Turbulent