论文部分内容阅读
【摘要】对于英文小说的翻译而言需要译者保持译文的真实性、客观性,也就是说翻译者在翻译时要持有公正严谨的态度,尽量使译文最大程度的接近原文。20世纪70年代,伴随着翻译领域“文化转向”的热潮,许多学者纷纷着手研究文学,翻译文学。但此时,在翻译中译者总会受到形形色色的各种主观因素的影响,不能保持和原文的意思一致,只能做到尽量接近原文。这就需要译者们保持清醒的头脑,认清原文的客观性和主体性,尽最大可能的对原文进行合理化的翻译。
【关键词】英文小说翻译 客观性 主体性
在翻译原文时,要时保持达到原文和译文相一致,译者的客观性就显得尤为重要。而译者凭借什么样的标准来决定具体的原文翻译方法、如何选材、扮演什么角色、出版商和赞助人的选择等等,都是应该考虑的。当然,译者的态度已经充分活跃在翻译的研究对象上时,译者能否以真实的态度和客观的想法对原文进行翻译,从而诞生和原文相一致的译文,并且在诸多主观因素的影响下,这种客观、真实的翻译存在的可能性有多大将会是本文讨论的重点。由于英文小说翻译在现在占据主导地位,所以本文主要以英文小说翻译为研究对象。
一、译文的主观性和客观性
译文的客观性是指译者对原文真实信息的忠实程度。申丹教授说过:译文能否忠实原文,关键决定于译者对原文不偏不倚、公正公平的态度。所以说决定译文的往往取决于译者的态度。当然,译本偏离原文还有许多客观因素,不过译者本身的主观因素也是造成译文偏离的原因之一。大家想一想,是否真的就是译者的这种主观想法造成了译文和原文不相符呢?答案是否定的。
译文的主观性简言之可以说成是译者的主观性,这个主观性包括译者的自身因素对翻译原文时的有意识和无意识。首先,译者在尊重自己翻译对象的同时,表现出了无意识的主观能动性,这事人类的自觉意识,这种意识受到文化、风俗、自身性格等多方面的影响。对于译者来说,他的每部作品都会注入自己的心血,都会无可避免的留下自己的思想、性格、精神印记。所以说,译文的主观行是不可避免的,但我们可以去理性的去理解它。
译文的客观性是指译者根据对原文的事件、时间、人物、任务等客观事物的真实反映,不可以恣意改变文章的真实内容。译者虽可以可以掺杂一些自己的感情因素,但必须要表露出作者的真实意图,不可扭曲事实真相。译者要考虑多种外部因素,如实的反应文章内容,再现文章画面。
所以总的来说,译者要真正做到不偏不倚、公正公平是很难的事情。对于译者来说,可能会因为自己的主观能动性而改变译文,而这恰恰是译者文学再造的表现。当然,我们也希望译者能将译文的主旨能透彻、完美的表达给读者。
二、影响译文客观性的因素
翻译对于译者来说就是一个每时每刻做选择的过程。选择文章的风格、翻译技巧、如何反映主旨、如何选材等,其实每个阶段都可能会受到外部和内部条件的制约和影响。尽管译者本着一副忠实原文、不偏不倚的态度,尽可能的一字不差的翻译出原文,但要做到真正的毫无偏差是不可能的。我觉得要保持原文的客观翻译,有两点很重要,一译者不要和原文的真实意识相冲突;二译者千万不要投入自己的任何感情因素或者是任何偏见。影响译文的客观因素包含以下两类:第一译者自身主观原因;第二译者所处的外部文化环境
1.读者意识因素和意识形态因素。对于翻译来说,外部环境因素是影响最大的。列费维尔曾经提出了“两要素”这一理论,也就是说从一开始就会受到主观意识形态和客观学的影响。就翻译者本身来说,他作为社会的一名普通成员,他的世界观、价值观、人生观等都会或多或少的受到意识形态的影响。尤其当译者的社会地位不同,因此会产生不同的翻译文本。如果当我们看到译者不在忠实的将自己锁在原文中,而是相应自身意识形态的驱动,这种行为虽说不符合翻译的客观性原则,但这也是自身适应外部环境的一种表现。当然,为了实现作品自身的价值,符合社会的要求,并且能推动社会文化的发展,希望译者可以在发挥自己自身意识的同时,客观的调整自己,使译文更能让这个社会所接受。
2.翻译者的客观因素。翻译文章时,不同的语言是译文与原文有所不同的原因之一。这种原因可能是由于译者对语言的某种翻译的特有嗜好,也和译者自身的文化内涵直接相关。有人这样理解:译文与原文的有所出入,反应了译者和原作者对当时世界的不同理解和认知。比如我们来举个例子:E.g.she is a singer and she has move fine clothes.
A)她是一个歌手,她有很多漂亮的衣服。
B)她是一个歌手,她有很多锦衣华服。
通过以上两个例子,我们可以看出有的人趋向于同化翻译,有的却倾向于增加文章色彩。当然第一个翻译更接近于实际。但是适当加入一些修饰,也不是一件坏事。
三、结束语
经过以上的讨论、举例,大家可以看出,小说的翻译其实并不是死板的追求与原文一字不差,注重的是内涵、主旨、意境。翻译对于译者来说是个选择的过程,而译文对于读者是欣赏、学习的过程。希望译者在翻译小说时,不仅仅是忠于事实,还要注意社会文化、风俗、读者意向等多方面的因素,有目的的进行翻译。这样,不仅读者喜欢,译者也反映出了自己的主观意识。也许这样才是译文真正的主观性和客观性所在。
参考文献:
[1]申丹,试论小说翻译中译者的客观性[J].外语与翻译,1994.
[2]王东风,翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(02).
【关键词】英文小说翻译 客观性 主体性
在翻译原文时,要时保持达到原文和译文相一致,译者的客观性就显得尤为重要。而译者凭借什么样的标准来决定具体的原文翻译方法、如何选材、扮演什么角色、出版商和赞助人的选择等等,都是应该考虑的。当然,译者的态度已经充分活跃在翻译的研究对象上时,译者能否以真实的态度和客观的想法对原文进行翻译,从而诞生和原文相一致的译文,并且在诸多主观因素的影响下,这种客观、真实的翻译存在的可能性有多大将会是本文讨论的重点。由于英文小说翻译在现在占据主导地位,所以本文主要以英文小说翻译为研究对象。
一、译文的主观性和客观性
译文的客观性是指译者对原文真实信息的忠实程度。申丹教授说过:译文能否忠实原文,关键决定于译者对原文不偏不倚、公正公平的态度。所以说决定译文的往往取决于译者的态度。当然,译本偏离原文还有许多客观因素,不过译者本身的主观因素也是造成译文偏离的原因之一。大家想一想,是否真的就是译者的这种主观想法造成了译文和原文不相符呢?答案是否定的。
译文的主观性简言之可以说成是译者的主观性,这个主观性包括译者的自身因素对翻译原文时的有意识和无意识。首先,译者在尊重自己翻译对象的同时,表现出了无意识的主观能动性,这事人类的自觉意识,这种意识受到文化、风俗、自身性格等多方面的影响。对于译者来说,他的每部作品都会注入自己的心血,都会无可避免的留下自己的思想、性格、精神印记。所以说,译文的主观行是不可避免的,但我们可以去理性的去理解它。
译文的客观性是指译者根据对原文的事件、时间、人物、任务等客观事物的真实反映,不可以恣意改变文章的真实内容。译者虽可以可以掺杂一些自己的感情因素,但必须要表露出作者的真实意图,不可扭曲事实真相。译者要考虑多种外部因素,如实的反应文章内容,再现文章画面。
所以总的来说,译者要真正做到不偏不倚、公正公平是很难的事情。对于译者来说,可能会因为自己的主观能动性而改变译文,而这恰恰是译者文学再造的表现。当然,我们也希望译者能将译文的主旨能透彻、完美的表达给读者。
二、影响译文客观性的因素
翻译对于译者来说就是一个每时每刻做选择的过程。选择文章的风格、翻译技巧、如何反映主旨、如何选材等,其实每个阶段都可能会受到外部和内部条件的制约和影响。尽管译者本着一副忠实原文、不偏不倚的态度,尽可能的一字不差的翻译出原文,但要做到真正的毫无偏差是不可能的。我觉得要保持原文的客观翻译,有两点很重要,一译者不要和原文的真实意识相冲突;二译者千万不要投入自己的任何感情因素或者是任何偏见。影响译文的客观因素包含以下两类:第一译者自身主观原因;第二译者所处的外部文化环境
1.读者意识因素和意识形态因素。对于翻译来说,外部环境因素是影响最大的。列费维尔曾经提出了“两要素”这一理论,也就是说从一开始就会受到主观意识形态和客观学的影响。就翻译者本身来说,他作为社会的一名普通成员,他的世界观、价值观、人生观等都会或多或少的受到意识形态的影响。尤其当译者的社会地位不同,因此会产生不同的翻译文本。如果当我们看到译者不在忠实的将自己锁在原文中,而是相应自身意识形态的驱动,这种行为虽说不符合翻译的客观性原则,但这也是自身适应外部环境的一种表现。当然,为了实现作品自身的价值,符合社会的要求,并且能推动社会文化的发展,希望译者可以在发挥自己自身意识的同时,客观的调整自己,使译文更能让这个社会所接受。
2.翻译者的客观因素。翻译文章时,不同的语言是译文与原文有所不同的原因之一。这种原因可能是由于译者对语言的某种翻译的特有嗜好,也和译者自身的文化内涵直接相关。有人这样理解:译文与原文的有所出入,反应了译者和原作者对当时世界的不同理解和认知。比如我们来举个例子:E.g.she is a singer and she has move fine clothes.
A)她是一个歌手,她有很多漂亮的衣服。
B)她是一个歌手,她有很多锦衣华服。
通过以上两个例子,我们可以看出有的人趋向于同化翻译,有的却倾向于增加文章色彩。当然第一个翻译更接近于实际。但是适当加入一些修饰,也不是一件坏事。
三、结束语
经过以上的讨论、举例,大家可以看出,小说的翻译其实并不是死板的追求与原文一字不差,注重的是内涵、主旨、意境。翻译对于译者来说是个选择的过程,而译文对于读者是欣赏、学习的过程。希望译者在翻译小说时,不仅仅是忠于事实,还要注意社会文化、风俗、读者意向等多方面的因素,有目的的进行翻译。这样,不仅读者喜欢,译者也反映出了自己的主观意识。也许这样才是译文真正的主观性和客观性所在。
参考文献:
[1]申丹,试论小说翻译中译者的客观性[J].外语与翻译,1994.
[2]王东风,翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(02).