对英文小说翻译的客观性与主体性的几点思考

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:X395381435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】对于英文小说的翻译而言需要译者保持译文的真实性、客观性,也就是说翻译者在翻译时要持有公正严谨的态度,尽量使译文最大程度的接近原文。20世纪70年代,伴随着翻译领域“文化转向”的热潮,许多学者纷纷着手研究文学,翻译文学。但此时,在翻译中译者总会受到形形色色的各种主观因素的影响,不能保持和原文的意思一致,只能做到尽量接近原文。这就需要译者们保持清醒的头脑,认清原文的客观性和主体性,尽最大可能的对原文进行合理化的翻译。
  【关键词】英文小说翻译 客观性 主体性
  在翻译原文时,要时保持达到原文和译文相一致,译者的客观性就显得尤为重要。而译者凭借什么样的标准来决定具体的原文翻译方法、如何选材、扮演什么角色、出版商和赞助人的选择等等,都是应该考虑的。当然,译者的态度已经充分活跃在翻译的研究对象上时,译者能否以真实的态度和客观的想法对原文进行翻译,从而诞生和原文相一致的译文,并且在诸多主观因素的影响下,这种客观、真实的翻译存在的可能性有多大将会是本文讨论的重点。由于英文小说翻译在现在占据主导地位,所以本文主要以英文小说翻译为研究对象。
  一、译文的主观性和客观性
  译文的客观性是指译者对原文真实信息的忠实程度。申丹教授说过:译文能否忠实原文,关键决定于译者对原文不偏不倚、公正公平的态度。所以说决定译文的往往取决于译者的态度。当然,译本偏离原文还有许多客观因素,不过译者本身的主观因素也是造成译文偏离的原因之一。大家想一想,是否真的就是译者的这种主观想法造成了译文和原文不相符呢?答案是否定的。
  译文的主观性简言之可以说成是译者的主观性,这个主观性包括译者的自身因素对翻译原文时的有意识和无意识。首先,译者在尊重自己翻译对象的同时,表现出了无意识的主观能动性,这事人类的自觉意识,这种意识受到文化、风俗、自身性格等多方面的影响。对于译者来说,他的每部作品都会注入自己的心血,都会无可避免的留下自己的思想、性格、精神印记。所以说,译文的主观行是不可避免的,但我们可以去理性的去理解它。
  译文的客观性是指译者根据对原文的事件、时间、人物、任务等客观事物的真实反映,不可以恣意改变文章的真实内容。译者虽可以可以掺杂一些自己的感情因素,但必须要表露出作者的真实意图,不可扭曲事实真相。译者要考虑多种外部因素,如实的反应文章内容,再现文章画面。
  所以总的来说,译者要真正做到不偏不倚、公正公平是很难的事情。对于译者来说,可能会因为自己的主观能动性而改变译文,而这恰恰是译者文学再造的表现。当然,我们也希望译者能将译文的主旨能透彻、完美的表达给读者。
  二、影响译文客观性的因素
  翻译对于译者来说就是一个每时每刻做选择的过程。选择文章的风格、翻译技巧、如何反映主旨、如何选材等,其实每个阶段都可能会受到外部和内部条件的制约和影响。尽管译者本着一副忠实原文、不偏不倚的态度,尽可能的一字不差的翻译出原文,但要做到真正的毫无偏差是不可能的。我觉得要保持原文的客观翻译,有两点很重要,一译者不要和原文的真实意识相冲突;二译者千万不要投入自己的任何感情因素或者是任何偏见。影响译文的客观因素包含以下两类:第一译者自身主观原因;第二译者所处的外部文化环境
  1.读者意识因素和意识形态因素。对于翻译来说,外部环境因素是影响最大的。列费维尔曾经提出了“两要素”这一理论,也就是说从一开始就会受到主观意识形态和客观学的影响。就翻译者本身来说,他作为社会的一名普通成员,他的世界观、价值观、人生观等都会或多或少的受到意识形态的影响。尤其当译者的社会地位不同,因此会产生不同的翻译文本。如果当我们看到译者不在忠实的将自己锁在原文中,而是相应自身意识形态的驱动,这种行为虽说不符合翻译的客观性原则,但这也是自身适应外部环境的一种表现。当然,为了实现作品自身的价值,符合社会的要求,并且能推动社会文化的发展,希望译者可以在发挥自己自身意识的同时,客观的调整自己,使译文更能让这个社会所接受。
  2.翻译者的客观因素。翻译文章时,不同的语言是译文与原文有所不同的原因之一。这种原因可能是由于译者对语言的某种翻译的特有嗜好,也和译者自身的文化内涵直接相关。有人这样理解:译文与原文的有所出入,反应了译者和原作者对当时世界的不同理解和认知。比如我们来举个例子:E.g.she is a singer and she has move fine clothes.
  A)她是一个歌手,她有很多漂亮的衣服。
  B)她是一个歌手,她有很多锦衣华服。
  通过以上两个例子,我们可以看出有的人趋向于同化翻译,有的却倾向于增加文章色彩。当然第一个翻译更接近于实际。但是适当加入一些修饰,也不是一件坏事。
  三、结束语
  经过以上的讨论、举例,大家可以看出,小说的翻译其实并不是死板的追求与原文一字不差,注重的是内涵、主旨、意境。翻译对于译者来说是个选择的过程,而译文对于读者是欣赏、学习的过程。希望译者在翻译小说时,不仅仅是忠于事实,还要注意社会文化、风俗、读者意向等多方面的因素,有目的的进行翻译。这样,不仅读者喜欢,译者也反映出了自己的主观意识。也许这样才是译文真正的主观性和客观性所在。
  参考文献:
  [1]申丹,试论小说翻译中译者的客观性[J].外语与翻译,1994.
  [2]王东风,翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(02).
其他文献
【摘要】小學英语教学要让学生敢于开口说,这对学生今后的英语学习有重要的帮助。然而,在实际英语学习过程中,学生刚开始接触英语会比较害羞,难以开口表达,在课堂上不愿意与教师互动,回答问题也比较扭捏。因此,教师在英语教学过程中,要注重互动式教学,让学生开口说英语,活跃课堂气氛。本文将从互动式教学的特点以及互动式教学在小学英语课堂构建的方法这两个方面进行探讨。  【关键词】互动式 小学英语课堂教学 模式构
【摘要】我们常说语文的学习需要培养学生的语感,事实上英语的学习同样也需要学生的语感意识。本文从小学英语语感能力的培养为着手点,从听说读写四个方面来进行系统的阐述,以提高小学生学习英语的语感意识。  【关键词】英语语感意识 语言表达 朗读  在我国教育体制不断完善的过程中,小学阶段的素质教育需要无可厚非的承担起很大一部分的重任,而小学英语作为小学阶段素质教育实施的重点学习更是肩负了艰巨的职责。下面就
【摘要】聽力作为高中英语学习的重要内容之一,学生听力水平的高低直接影响到学生的英语语言使用水平、交际水平和听力考试的成绩。新形势下,随着英语教育教学改革的推进,听力教学获得了越来越重要的地位,如何提升高中生英语听力的能力,克服它们存在的听力障碍已经成为英语教育工作者和一线教师探究的主要课题。本文中,主要探究了高中生英语听力障碍研究的现状及趋势,希望能对高中英语听力的教学和学习起到一定的促进作用。 
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
在英汉翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,是意译和直译的进一步延伸。本文从归化和异化的概念开始分析,根据笔者的英汉翻译实践阐述了它们在翻译过程中存在相辅相成关
【摘要】王佐良对Of Studies的翻译堪称文学翻译的经典之作,他进行翻译实践的同时更注重翻译理论研究。本文从其Of Studies的译文出发,展示其译文文体特征,进而探讨其文学翻译观。  【关键词】论读书 王佐良 文体  “Of Studies”是英国著名思想家培根(1561-1626)的《论说文集》中最具影响力的一篇议论文,其措辞和句法与当代英语有所不同。王佐良先生一生致力于翻译实践,他的翻
【摘要】高中阶段的英语教学仍然需要将朗读作为一种基本且有效的教学途径。朗读不仅有助于培养学生良好的语感和英语思维,降低学生畏难情绪,激发学生学习兴趣,还能提高学生的阅读能力和词汇量,为参加高考打下坚实基础。  【关键词】朗读 高中英语教学 基础 重要性 坚持  在高考的指挥棒下,高中的英语教学往往关注于狠抓语法复习,让学生不停地做题,而这些在英语考试面前似乎显得有点杯水车薪,我们花了大量的力气去做
【摘要】在高中,虽然高考有英语听力,但是没有口语考试,所以在英语课堂上很难听到一句口语英语,有人戏称我们教的是“哑巴”英语。本文试图总结一些高中英语口语教学现状及探讨解决问题的策略。  【关键词】高中英语 教学 现状 策略  口语是高中英语教学的重要组成部分,学生的英语口语表达能力十分重要,在长期的高中英语口语教学过程中,很多高中教师将学生考试能力的培养视为教学目标,一直在课堂中讲解纯语言知识,忽
【摘要】英语是一门语言类学科,提升阅读理解能力对于提升学生的综合英语素养十分必要。英语课外阅读是学生扩大英语词汇量、培养英语语感的重要途径之一,英语阅读在英语学习过程中始终占据着重要的地位。本文将从高中学生英语课外阅读过程中阅读材料的选择、阅读目的及阅读方法及途径等三个方面出发,谈谈高中学生英语课外阅读现状。  【关键词】高中 英语 课外阅读  英语是国际通用语言,随着经济全球化的快速发展,学生英